Celles-ci ont accepté de travailler sur l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et de s'engager dans une transition politique visant à rétablir la sécurité dans le pays. | UN | وأضاف قائلا إن الأطراف اتفقت من حيث المبدأ على العمل على تنفيذ مبادرة مجلس التعاون الخليجي وتنفيذ عملية انتقالية سياسية ترمي إلى استعادة الأمن في البلد. |
rétablir la sécurité d'ensemble et une paix durable en Afghanistan est impossible sans la contribution des pays voisins. | UN | وسيكون من المتعذر استعادة الأمن الشامل والسلام الدائم في أفغانستان بدون مساهمة البلدان المجاورة. |
Depuis lors, des progrès importants ont été faits pour rétablir la sécurité et jeter les bases d'un Timor oriental indépendant. | UN | ومنذ ذلك الوقت تحقق تقدم كبير في استعادة الأمن وبناء أسس تيمور الشرقية المستقلة. |
Aide au rétablissement de la sécurité alimentaire grâce à la fourniture d'intrants agricoles | UN | تقديم المساعدة من أجل استعادة الأمن الغذائي عن طريق توفير الإمدادات الزراعية |
L'aboutissement heureux de ces négociations constituerait une avancée décisive pour le rétablissement de la sécurité dans une région actuellement exposée à la menace nucléaire israélienne, laquelle intensifie la prolifération et pose des problèmes de sécurité. | UN | وسيمثل نجاح هذه المفاوضات إنجازاً هاماً على صعيد الجهود الرامية إلى استعادة الأمن في هذه المنطقة التي تواجه حاليا تهديدا نوويا إسرائيليا يستفزّ المزيد من الانتشار النووي ويطرح تحديات أمنية. |
Il a pris des mesures tendant à restaurer la sécurité dans l'ensemble de la capitale. | UN | وقد اتخذت تدابير ترمي إلى استعادة الأمن في كافة أرجاء العاصمة. |
Il souligne que seule une approche régionale globale peut permettre de rétablir la sécurité et la stabilité. | UN | ويؤكد المجلس أنه لا يمكن استعادة الأمن والاستقرار إلا من خلال اتباع نهج إقليمي شامل. |
Nous pensons également que l'ONU a la lourde responsabilité de jouer un rôle plus efficace aux fins d'aider les autorités afghanes à rétablir la sécurité et la stabilité et à reconstruire le pays. | UN | ونعتقد أيضا أن الأمم المتحدة عليها مسؤولية كبيرة يجب أن تضطلع بها لكي تؤدي دوراً أكثر فعالية في مساعدة السلطات الأفغانية على استعادة الأمن والاستقرار، وعلى إعادة بناء البلد. |
Ce plan constituait la mise en œuvre initiale du communiqué commun et décrivait les premières mesures à prendre par le Gouvernement en vue de rétablir la sécurité dans l'ensemble du Darfour. | UN | ووضعت الخطة الخطوات الأولية التي ستتخذها الحكومة من أجل استعادة الأمن الكامل في جميع أنحاء دارفور. |
Les agents de la police du Kosovo déployés pour contrôler la situation ont pu rétablir la sécurité. | UN | وتمكن أفراد شرطة كوسوفو الذين نشروا إلى المكان للسيطرة على الوضع، من استعادة الأمن. |
Pour cette raison, la première des priorités de la Colombie est de rétablir la sécurité. | UN | ولهذا السبب، تتمثل الأولوية الرئيسية لكولومبيا في استعادة الأمن. |
Faute d'une structure administrative officielle établie à Baidoa, les dirigeants locaux n'ont pas été en mesure de rétablir la sécurité dans la ville. | UN | فنظرا لعدم وجود هيكل إداري رسمي في بايدوا، لم يتمكن الزعماء المحليون من استعادة الأمن في المدينة. |
Nous espérons voir rapidement le rétablissement de la sécurité et de la stabilité en Iraq, ainsi que celui de la souveraineté du peuple iraquien. | UN | ويحدونا الأمل أن نرى استعادة الأمن والاستقرار في العراق واستعادة الشعب العراقي لممارسة سيادته في أقرب وقت ممكن. |
Le rétablissement de la sécurité dans le pays est nécessaire à la promotion du processus politique et à la prise en charge correcte de l'assistance internationale. | UN | إن استعادة الأمن المحلي لا غنى عنها لتقدم العملية السياسية والاضطلاع السلس بتقديم المساعدة الدولية. |
Il va sans dire qu'il faudra aussi une assistance internationale pour assurer le rétablissement de la sécurité. | UN | لا حاجة إلى القول إن استعادة الأمن تتوقف أيضا على المساعدة الدولية. |
Le rétablissement de la sécurité et l'instauration d'une paix durable dans l'ensemble de l'Afghanistan sont impossibles sans la contribution des pays voisins. | UN | إن عملية استعادة الأمن الشامل وإقرار السلام الدائم في أفغانستان مستحيلة بدون إسهام البلدان المجاورة. |
On ne saurait surestimer l'importance du rétablissement de la sécurité en Afghanistan, condition préalable à une paix durable. | UN | إذ لا يمكن التقليل من شأن أهمية استعادة الأمن في أفغانستان كشرط لاستدامة عملية السلام. |
Réaliser la paix durable exige davantage que le simple fait de restaurer la sécurité. | UN | والسلام المستدام يتطلب أكثر من مجرد استعادة الأمن. |
restaurer la sécurité et la cohésion sociale à travers le renforcement de capacité des acteurs de la chaine pénale; | UN | استعادة الأمن والتماسك الاجتماعي من خلال بناء قدرات الجهات الفاعلة في نظام العدالة الجنائية؛ |
Disposant d'un équipement très limité, ces troupes ne suffisent pas à enrayer la violence et à restaurer la sécurité dans le pays. | UN | وبالنظر إلى قدراتها المحدودة للغاية من حيث المعدات، فإن هؤلاء الأفراد الـ 700 لا تكفي لإنهاء العنف الدائر والمساعدة على استعادة الأمن في جميع أنحاء البلد. |
Comme nous pouvons tous en faire le constat, la restauration de la sécurité et la consolidation de la paix sont des exigences pour la solidité de nos institutions, le renforcement des relations entre nos concitoyens et leurs institutions, et la cohésion sociale. | UN | وكما نلاحظ جميعا فإن استعادة الأمن وبناء السلام أمران ضروريان لترسيخ مؤسساتنا ولتعزيز العلاقات بين مواطنينا ومؤسساتهم وتماسكهم الاجتماعي. |
Il fallait retrouver la sécurité collective, rétablir les droits de l'homme et faire évoluer notre monde vers plus de justice et de liberté. | UN | وكان لا بد من استعادة الأمن الجماعي، وكان لا بد من إعادة إرساء حقوق الإنسان، وكان عالمنا بحاجة إلى التقدم نحو قدر أكبر من العدالة والحرية. |
retour de la sécurité et de l'ordre publics | UN | استعادة الأمن العام والسلامة العامة |
Depuis sa création, la MANUL s’emploie, notamment, à aider le Gouvernement libyen à rétablir l’ordre public, créer des institutions efficaces et élaborer une politique de coordination de la sécurité nationale. | UN | ومنذ إنشاء بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا وهي تقوم في جملتها مهامها بمساعدة الحكومة الليبية على استعادة الأمن العام، وإنشاء مؤسسات فعالة، وتنسيق شؤون الأمن الوطني. |