"استعادة السلام والاستقرار" - Traduction Arabe en Français

    • rétablir la paix et la stabilité
        
    • restaurer la paix et la stabilité
        
    • rétablir la paix et la sécurité
        
    • retrouver la paix et la stabilité
        
    Le Gouvernement ougandais a engagé, grâce à l'effort de médiation du Gouvernement du Sud-Soudan, des pourparlers avec la LRA en vue de rétablir la paix et la stabilité. UN ودخلت حكومة أوغندا الآن في محادثات سلام مع جيش الرب للمقاومة بوساطة حكومة جنوب السودان بغية استعادة السلام والاستقرار.
    Ceux qui sont pris dans un conflit font leur maximum pour rétablir la paix et la stabilité. UN والبلدان التي تتخبط في الصراع تواجه صعوبات في استعادة السلام والاستقرار.
    En particulier, le Gouvernement poursuivrait la double approche pour rétablir la paix et la stabilité en Serra Leone. UN وعلى وجه الخصوص، ستتابع الحكومة نهج المسار الثنائي المذكور أعلاه من أجل استعادة السلام والاستقرار في سيراليون.
    L'élection d'un Président, il y a deux jours, représente la manifestation la plus claire du désir du peuple somali de restaurer la paix et la stabilité dans sa patrie brisée. UN وتمثل الانتخابات الرئاسية قبل يومين تجليا واضحا جدا لرغبة الشعب الصومالي في استعادة السلام والاستقرار إلى وطنه الممزق.
    Cet incident inacceptable souligne la précarité de la situation en Somalie et l'importance qu'il y a à restaurer la paix et la stabilité dans l'ensemble du pays. UN فذلك الحادث المرفوض يؤكد خطورة الحالة في الصومال وأهمية استعادة السلام والاستقرار في أنحاء البلد.
    En ce qui concerne la région du Nil bleu, il fait remarquer que le gouverneur élu avait déjà été un rebelle et qu'il a précipité la chute du gouvernement soutenu par Khartoum, et que les autorités souhaitaient rétablir la paix et la sécurité. UN أما فيما يتعلق بمنطقة النيل الأزرق فقد أشار إلى أن الحاكم المنتخب كان من المتمردين مما أدى إلى سقوط الحكومة التي تساندها الخرطوم، وأرادت السلطات استعادة السلام والاستقرار.
    Le Moyen-Orient ne pourra retrouver la paix et la stabilité sans un règlement juste et durable de cette question. UN لا يمكن للشرق الأوسط استعادة السلام والاستقرار بدون تسوية عادلة ودائمة لهذه المسألة.
    La communauté internationale doit aider les pays affectés à rétablir la paix et la stabilité. UN ويجب أن يساعد المجتمع الدولي البلدان المتضررة في استعادة السلام والاستقرار في أراضيها.
    Les dirigeants des pays de la région ont fait bon accueil à la demande que leur présentait le Gouvernement burundais en vue d'obtenir une assistance en matière de sécurité afin de rétablir la paix et la stabilité, et ils se sont déclarés prêts à faire droit à cette demande. UN ورحب زعماء المنطقة بطلب من حكومة بوروندي لتقديم مساعدات أمنية من أجل استعادة السلام والاستقرار معربين عن استعدادهم الرد بصورة إيجابية عليه.
    L'objectif - rétablir la paix et la stabilité en Afghanistan dans les circonstances intérieures et extérieures très difficiles héritées du passé - n'est pas encore atteint. UN إذ ما زال يتعين الوفاء بهدف استعادة السلام والاستقرار في أفغانستان في ظل ظروف جد صعبة، داخلية وخارجية، موروثة من الماضي.
    Il est bien placé pour aider le Gouvernement fédéral de transition et les collectivités à rétablir la paix et la stabilité. UN ويتمتع البرنامج الإنمائي في الصومال بوضع جيد يمكنه من دعم الحكومة الاتحادية الانتقالية والمجتمعات المحلية بالصومال في استعادة السلام والاستقرار.
    Ils ont également salué les efforts déployés par le Gouvernement, la Présidence, le Parlement national et le peuple du Timor-Leste pour rétablir la paix et la stabilité du pays et développer son économie; UN وأعربوا عن تقديرهم أيضا للجهود التي تبذلها حكومة تيمور الشرقية ورئاستها وبرلمانها الوطني وشعبها من أجل استعادة السلام والاستقرار وكذا من أجل التنمية الاقتصادية.
    Le retour à la légalité de 17 groupes armés a permis de rétablir la paix et la stabilité dans le pays, y compris dans les zones frontalières où ces groupes avaient coutume d'opérer. UN 41 - وقد أدت عودة 17 جماعة مسلحة إلى حظيرة القانون إلى استعادة السلام والاستقرار في البلد. ويشمل ذلك المناطق الحدودية التي درج المتمردون على ممارسة أنشطتهم فيها.
    Ayant hérité d'une situation nationale instable, le Gouvernement de l'AMP s'est attaché à rétablir la paix et la stabilité et à régler les nombreux problèmes sociaux et politiques provoqués par la crise de 2006 et qui ont continué en 2008. UN ونظراً لأنها ورثت حالة وطنية غير مستقرة، فقد ركزت حكومة التحالف على استعادة السلام والاستقرار وحل العديد من المشاكل الاجتماعية والسياسية التي نجمت عن أزمة عام 2006 التي استمرت حتى عام 2008.
    Le Conseil a en outre prié le Secrétaire général de lui faire rapport sur son évaluation de l’application de la résolution et a décidé, au cas où les mesures exigées ne seraient pas prises, d’examiner une action ultérieure et des mesures additionnelles pour maintenir ou rétablir la paix et la stabilité dans la région. UN وطلب المجلس أيضا إلى اﻷمين العام أن يقدم تقارير عن تقييمه لمدى الامتثال للقرار، وقرر أن ينظر في اتخاذ إجراءات أخرى وتدابير إضافية لصون أو استعادة السلام والاستقرار في المنطقة في حالة عدم تلبية هذه المطالب.
    Conscient de l'importance de réformer le secteur de la sécurité, le Premier Ministre a déclaré qu'il était indispensable, pour ce faire, de rétablir la paix et la stabilité dans l'ensemble du pays et de dégager les ressources nécessaires. UN 9 - إذ سلّم رئيس الوزراء بأهمية إصلاح قطاع الأمن، اعتبر استعادة السلام والاستقرار في جميع أنحاء البلاد وكذلك الوسائل المالية اللازمة شرطان مسبقان لدفع عملية الإصلاح إلى الأمام.
    En mettant à exécution des programmes conçus pour restaurer la paix et la stabilité et pour instituer des réformes structurelles, le Pérou a pu reprendre sa croissance mais la pauvreté demeure un problème épineux. UN غير أن تنفيذ البرامج الرامية إلى استعادة السلام والاستقرار وإجراء إصلاحات هيكلية قد مكن بيرو من استنئاف النمو فيها، ولكن ظل الفقر مشكلة حادة.
    Cet accord exige également que d'autres efforts soient déployés avec le maximum de sagesse, de retenue et de disponibilité pour restaurer la paix et la stabilité dans cette région du monde. UN وهذا الاتفاق يتطلب أيضا بذل جهود أخرى بأقصى درجات الحكمة وضبط النفس والاستعداد، بغية استعادة السلام والاستقرار في هذه المنطقة من العالم.
    Au cours des deux dernières années, son gouvernement a combattu le groupe terroriste Boko Haram, et a mobilisé des ressources importantes pour restaurer la paix et la stabilité et empêcher les déplacements. UN وأوضح أن بلده يكافح على مدى العامين الماضيين جماعة بوكو حرام الإرهابية ويستخدم موارد ضخمة من أجل استعادة السلام والاستقرار والحيلولة دون حدوث التشرد.
    L'inclusion de l'Afghanistan dans ces discussions ouvre un nouveau chapitre d'espoir dans le dialogue en vue de restaurer la paix et la stabilité dans la région, qui ont été compromises au cours des 20 dernières années par les guerres interafghanes et les ingérences étrangères. UN ويفتح إشراك أفغانستان في هذه المناقشات فصلا جديدا متفائلا في الحوار الرامي إلى استعادة السلام والاستقرار الإقليميين اللذين طالما قوّضتهما الحروب الأفغانية والتدخلات الأجنبية على مدى العقدين الماضيين.
    De fait, ces opérations constituent à l'heure actuelle l'activité la plus importante de l'Organisation destinée à restaurer la paix et la stabilité et à apporter appui et espoir à des millions de personnes du monde entier qui vivent dans des zones touchées par des conflits. UN والواقع أن عمليات حفظ السلام هي أهم أنشطة الأمم المتحدة الرامية إلى استعادة السلام والاستقرار وتقديم الدعم والأمل لملايين الناس الذي يعيشون في المناطق المنكوبة بالصراعات في العالم.
    Depuis 1996, la République centrafricaine a connu un certain nombre de bouleversements politiques dont deux tentatives de coup d'État survenues respectivement le 28 mai et le 3 novembre 2001. L'Organisation de l'unité africaine (OUA) et la Communauté des États sahélo-sahéliens (CEN-SAD) ont déployé des efforts en vue de rétablir la paix et la sécurité dans ce pays. UN شهدت جمهورية أفريقيا الوسطى تطورات سياسية منذ عام 1996 بعد المحاولة الانقلابية التي وقعت بتاريخ 28 أيار/مايو 2001، والمحاولة الانقلابية التي وقعت بتاريخ 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، وقد قامت منظمة الوحدة الأفريقية وتجمع دول الساحل والصحراء (س.ص) بجهود من أجل استعادة السلام والاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    L'Afrique centrale a en effet besoin de retrouver la paix et la stabilité pour jouer le rôle majeur qu'autorisent ses immenses potentialités. UN فمنطقة وسط أفريقيا في حاجة إلى استعادة السلام والاستقرار كيما تتمكن من تأدية الدور الرئيسي المنوط بها بحكم طاقاتها الهائلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus