"استعادة ثقة" - Traduction Arabe en Français

    • rétablir la confiance
        
    • regagner la confiance
        
    • restaurer la confiance
        
    • retrouver la confiance
        
    • nouveau confiance
        
    • redonner confiance
        
    • rétablissement de la confiance
        
    • rendre confiance
        
    • la confiance du
        
    Il est maintenant extrêmement urgent de rétablir la confiance des Afghans dans le processus politique. UN أصبحت استعادة ثقة الأفغان في العملية السياسية مسألة في غاية الإلحاح الآن.
    Le but principal doit maintenant être de rétablir la confiance des Etats Membres et du public en général dans notre organisation. UN وينبغي أن يكون الهدف اﻷساسي اﻵن هو استعادة ثقة الدول اﻷعضاء والرأي العام في منظمتنا.
    Elle a permis de rétablir la confiance du peuple dans son propre avenir. UN كما نجح في استعادة ثقة الشعب في مستقبله.
    L'existence d'activités clandestines permettra difficilement aux pays de regagner la confiance de la communauté internationale. UN وسيكون من الصعب على البلدان استعادة ثقة المجتمع الدولي إذا استمرت في مزاولة أنشطة سرية.
    Les tenants de la politique des taux d’intérêt élevés font valoir que celle-ci était nécessaire pour regagner la confiance des marchés internationaux et stabiliser les taux de change. UN ويقول المدافعون عن اتباع سياسة رفع أسعار الفائدة إنه كان من الضروري استعادة ثقة اﻷسواق الدولية بغية تثبيت أسعار الصرف.
    Il était également important de restaurer la confiance du public dans les institutions de la justice pénale. UN ومن المهم أيضا استعادة ثقة الناس في مؤسسات العدالة الجنائية.
    Toutefois, elle ne peut accepter la partie de la recommandation demandant à < < rétablir > > la confiance de la population dans le système judiciaire. UN بيد أن جورجيا لا يمكن أن تقبل في هذه التوصية الجزء الذي يحثها على " استعادة " ثقة السكان بالنظام القضائي.
    Les résolutions du Conseil de sécurité doivent être observées à la lettre afin de rétablir la confiance de la communauté internationale et renforcer la stabilité et la sécurité régionales. UN يجب الامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بغية استعادة ثقة المجتمع الدولي وتعزيز الاستقرار والأمن الإقليميين.
    Les résolutions du Conseil de sécurité doivent être observées à la lettre afin de rétablir la confiance de la communauté internationale et renforcer la stabilité et la sécurité régionales. UN يجب الامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بغية استعادة ثقة المجتمع الدولي وتعزيز الاستقرار والأمن الإقليميين.
    Par ailleurs, des politiques efficaces en matière de sécurité alimentaire contribueraient à rétablir la confiance du public envers les gouvernements. UN ومن شأن الأخذ بسياسات فعالة في مجال الأمن الغذائي أن يساهم أيضاً في استعادة ثقة الجمهور في الحكومات.
    À moins que nous trouvions une réponse collective à ce problème collectif, nous ne pourrons pas rétablir la confiance des États et de l'opinion publique mondiale dans cette Organisation. UN وما لم نجد استجابة جماعية للمشاكل الجماعية، فإننا لن نتمكن من استعادة ثقة الدول والرأي العام العالمي في هذه المنظمة.
    C'est ainsi que nous pourrons rétablir la confiance dans l'intégrité et l'efficacité de l'Organisation. UN فهذا هو السبيل إلى استعادة ثقة شعوب العالم بنزاهة المنظمة وقدرتها على الإنجاز.
    :: Les pays développés devraient adopter des mesures propres à instaurer la confiance de manière à regagner la confiance des pays en développement. UN :: ينبغي أن تعتمد البلدان المتقدمة النمو تدابير لبناء الثقة من أجل استعادة ثقة البلدان النامية.
    Le Canada est d'avis que ces efforts contribueront largement à regagner la confiance du public dans notre capacité à accomplir la tâche qui nous a été confiée. UN وترى كندا أن عمل ذلك سيقطع شوطا طويلا نحو استعادة ثقة الجمهور بقدرتنا على أداء المهمة التي أنيطت بنا.
    Il a été considéré que cette question était particulièrement cruciale dans des situations où l'État et la police devaient regagner la confiance des communautés. UN واعتبر الاجتماع هذا الأمر حاسماً بوجه خاص في الحالات التي تحتاج فيها الدولة والشرطة إلى استعادة ثقة المجتمعات المحلية.
    Parallèlement, le Facilitateur était conscient qu'il était essentiel de restaurer la confiance des parties quant à l'intégrité de la liste, compte tenu de la question de la fraude. UN وأقرّ في الوقت نفسه بضرورة استعادة ثقة الأحزاب في القائمة، بالنظر إلى قضية الغشّ.
    Il s'est engagé à réformer le secteur de la sécurité afin de restaurer la confiance que le peuple doit avoir dans ses forces de l'ordre et ses organismes de sécurité. UN كما التزم الرئيس بإصلاح قطاع الأمن، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى استعادة ثقة الشعب في قوات الدفاع وقوات الأمن.
    Sa réaction n'est pas faite pour restaurer la confiance de la communauté internationale ni pour faire progresser l'Agence dans ses enquêtes. UN ورد الفعل هذا من جانب إيران لا يساعدها على استعادة ثقة المجتمع الدولي ولا يساعد الوكالة على إحراز تقدم في التحقيق.
    Elle invite instamment les organisations concernées à faire un effort supplémentaire pour accroître leurs revenus, tout en maintenant leurs dépenses dans des limites raisonnables, et à améliorer leur gestion afin de retrouver la confiance des donateurs. UN وحثت تلك المنظمات على تكثيف جهودها من أجل زيادة الإيرادات مع احتواء النفقات وإبقائها ضمن الحدود المعقولة وأن تجري تحسينات على مستوى الإدارة من أجل استعادة ثقة الشركاء المتبرعين.
    Il est cependant indispensable que ces commissions obtiennent des résultats concrets si l'on entend que le public fasse de nouveau confiance au processus politique. UN على أن من المهم جدا أن تتوصل هذه اللجان إلى نتائج ملموسة حتى يمكن استعادة ثقة الرأي العام في العملية السياسية.
    En effet, seule cette réforme pourra redonner confiance à tous les États Membres en restaurant la force de la loi dans les affaires internationales car aujourd'hui les nations faibles se voient quasiment confrontées à la loi de la force. UN وبالقيام بإصلاح من هذا القبيل فقط يمكن استعادة ثقة جميع الدول الأعضاء لبعث الحياة في قوة القانون في الشؤون الدولية، لأن الدول الضعيفة في الوقت الحاضر تواجه، بصورة أساسية، قانون القوة.
    L'opinion des experts-comptables dans le cadre du débat actuel sur le rétablissement de la confiance des investisseurs y était exposée. UN وقدمت هذه الورقة منظوراً لمهنة المحاسبة كجزء من النقاش المتواصل بشأن استعادة ثقة المستثمرين.
    L'attitude plus de la nouvelle direction de la Mission est encourageante, mais il sera difficile de rendre confiance aux témoins, en raison de la situation héritée de la direction précédente. UN وفي حين أن النهج الأكثر إيجابية الذي أظهرته القيادة الجديدة في البعثــة مشجعا، سيكون من الصعب استعادة ثقة الشهود بسبب تركة قيادة البعثة السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus