"استعجالا" - Traduction Arabe en Français

    • urgents
        
    • urgentes
        
    • urgent
        
    Il a pu répondre aux besoins les plus urgents en mobilisant des ressources en espèces et en nature auprès de la communauté internationale. UN وقد نجحت اﻹدارة في تعبئة موارد نقدية وعينية من المجتمع الدولي لتلبية الاحتياجات اﻷكثر استعجالا.
    Toutefois, la Base a dû transférer des véhicules à d'autres missions pour répondre à des besoins plus urgents. UN غير أن المركبات الموجودة في برينديزي أرسلت إلى بعثات أخرى لاستيفاء احتياجات أكثر استعجالا.
    Dans l'intervalle, les magistrats et les procureurs d'EULEX continuent d'assurer le fonctionnement de la cour du nord de Mitrovica, et se sont occupés de certains des dossiers les plus urgents. UN وفي هذه الأثناء، تواصل المحكمة في شمال ميتروفيتشا عملها بالاستعانة بالقضاة والمدعين العامين التابعين لبعثة الاتحاد الأوروبي الذين تولوا بعضا من أكثر القضايا استعجالا.
    Les juges et procureurs d'EULEX ont été saisis de certaines des affaires les plus urgentes. UN ونظر القضاة والمدعون العامون التابعون لبعثة الاتحاد الأوروبي في بعض من أكثر القضايا استعجالا.
    Nous allégerions ainsi la charge de travail du Secrétariat, lequel pourrait alors se concentrer davantage sur les demandes plus urgentes et plus actuelles de l'Assemblée. UN وبتلك الطريقة، سنقوم بالتخفيف من العبء الملقى على عاتق الأمانة العامة لتستطيع أن تركز بصورة أفضـــل علــى طلبات الجمعية الآتية والأكثر استعجالا.
    Dans le cas du GANUPT (Namibie), un projet d'évaluation de fin de mission de 328 pages a été rédigé mais le personnel s'occupant du maintien de la paix étant appelé à des tâches plus urgentes, le document n'a pu être édité aux fins de diffusion. UN وفي حالة فريق اﻷمم المتحدة للمساعدة في فترة الانتقال في ناميبيا، أعد مشروع تقييم في نهاية البعثة مؤلف من ٣٢٨ صفحة، ولكن بسبب المطالب اﻷكثر استعجالا من الموظفين المعنيين بحفظ السلم لم يمكن ادخال تنقيحات التحرير عليه وإصداره بشكل مناسب للتعميم.
    Plus que jamais, il est urgent de doter le pays d'une force de police efficace. UN كما أن وجود قوة شرطة ذات كفاءة أمر أكثر استعجالا من ذي قبل.
    Des solutions concertées sont nécessaires pour résoudre les nombreux problèmes techniques, les plus urgents étant indiqués ici : UN 30 - تلزم حلول متفق عليها لطائفة عريضة من المسائل التقنية تتمثل أكثرها استعجالا فيما يلي:
    Le catalogue pilote, qui énumérait les postes les plus urgents à pourvoir, les plus importants et les plus nombreux, a été publié pendant deux semaines et comprenait 81 postes hors Siège, dont 66 postes d'administrateur couvrant des domaines d'activité très variés. UN وقد بدأ العمل بالموجز الوافي النموذجي الذي يتضمن آخر الوظائف الشاغرة وأشدها استعجالا وأهمية وتعددا لفترة مدتها أسبوعين واشتمل على 81 وظيفة ميدانية، كان بينها 66 وظيفة من الفئة الفنية تغطي مجموعة واسعة من المجالات الوظيفية.
    Comme en 1954, les organes intergouvernementaux compétents doivent faire un choix entre les mandats les plus urgents et ceux qui le sont moins. UN وكما كان الحال في عام 1954، يجب على الأجهزة الحكومية الدولية المسؤولة أن تختار ما بين الولايات العاجلة والولايات التي تتسم بطابع أقل استعجالا.
    Réunions avec le Cabinet des ministres, le Ministre de la justice et des hauts fonctionnaires, pour examiner la création de tribunaux mobiles qui s'occuperaient des cas les plus urgents d'arrestation dans le nord du pays. UN عقدت اجتماعات مع مجلس الوزراء ووزير العدل وكبار الموظفين لمناقشة إنشاء محاكم متنقلة تتناول القضايا الأكثر استعجالا التي تستلزم توقيف أشخاص في الشمال.
    160. Un peu plus tôt, j’ai indiqué que la réorientation des activités d’information des Nations Unies était l’un des impératifs les plus urgents du programme de réformes. UN ١٦٠ - ولقد وصفت، في موضع سابق، إعادة توجيه أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال اﻹعلام بأنها واحدة من أكثر المقتضيات استعجالا في عملية اﻹصلاح.
    On a cependant fait remarquer qu'une telle pratique ne pouvait remplacer la désignation de rapporteurs spéciaux, mais qu'elle pouvait être utile pour orienter les travaux de la CDI qui portait sur des sujets moins urgents et nécessitaient un approfondissement prolongé des réflexions. UN على أنه أشير إلى أن اتباع هذه الممارسة ينبغي ألا يكون بديلا عن ممارسة تعيين مقررين خاصين. واعتبر أن تلك الممارسة تمثل طريقة معقولة لتوجيه عمل اللجنة بشأن مواضيع أقل استعجالا تتطلب اكتساب الخبرة الفنية على مر الوقت.
    La priorité sera accordée à l’épuration et à l’archivage des données, activité qui avait dû être reportée en raison d’autres tâches plus urgentes. UN وستُمنح اﻷولوية ﻹزالة البيانات الزائدة من النظام وحفظها في ملفات مستقلة، وهو نشاط تعين إرجاؤه حتى اﻵن بسبب احتياجات أخرى أكثر استعجالا.
    Autrement, dans les situations moins urgentes, ce sont des < < lettres de plainte > > qu'il envoie aux gouvernements. UN ويقوم المقرر الخاص أيضا بإحالة " رسائل ادعاء " إلى الحكومات بشأن الحالات الأقل استعجالا في طبيعتها.
    L'Assemblée générale avait demandé un rapport d'évaluation sur le GANUPT au paragraphe 14 de sa résolution 45/75, mais ce rapport n'a pas été publié, le personnel s'occupant des opérations de maintien de la paix ayant eu à s'acquitter de tâches plus urgentes. UN وقد طلبت الجمعية العامة في الفقرة ١٤ من قرارها ٤٥/٧٥ إعداد تقرير لتقييم فريق اﻷمم المتحدة للمساعدة في فترة الانتقال، ولكنه لم يصدر بسبب المطالب اﻷكثر استعجالا من الموظفين المعنيين بعمليات حفظ السلم.
    71. Depuis l'achèvement de certaines des tâches les plus urgentes concernant la mise en oeuvre des aspects militaires, l'IFOR a été en mesure d'affecter davantage de moyens et de ressources pour répondre aux besoins du dispositif civil. UN ١٧ - ومنذ إنجاز بعض المهام اﻷكثر استعجالا للتنفيذ في المجال العسكري، كانت قوة التنفيذ قادرة على تخصيص أصول وموارد أكثر للوفاء بحاجات التنفيذ المدني.
    Le CEA a salué les efforts du Gouvernement de la Côte d'Ivoire pour le financement du processus de sortie de crise et l'a encouragé à poursuivre la mobilisation des ressources financières nécessaires à l'exécution des opérations les plus urgentes. UN 10 - وحيّت لجنة التقييم والرصد الجهود التي تبذلها حكومة كوت ديفوار لتمويل عملية الخروج من الأزمة، وشجعتها على مواصلة تعبئة الموارد اللازمة لتنفيذ أكثر العمليات استعجالا.
    Le Gouvernement a élaboré le Programme triennal minimum, visant à définir les priorités les plus urgentes du Gouvernement. Cela a permis aux entités des Nations Unies actives en République démocratique du Congo de commencer à recentrer progressivement leurs activités en passant des opérations d’urgence aux activités de relèvement et de développement. UN ٣ - وقد صاغت الحكومة برنامجا على مدار ثلاث سنوات يحمل اسم " برنامج الحد من البرامج المنفذ كل ثلاث سنوات " ويهدف إلى تحديد أشد أولويات الحكومة استعجالا مما أتاح لهيئات اﻷمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تبدأ في تحويل بطيء في محور أنشطتها من حيث الطوارئ إلى مجال اﻹصـلاح والتنمية.
    Ce besoin d'aide est devenu plus urgent étant donné que le Service n'a pas encore la capacité d'accomplir les tâches qui lui ont été récemment déléguées par le Bureau de la gestion des ressources humaines. UN فقد أصبحت هذه الحاجة أكثر استعجالا في ضوء أن هذه الدائرة لا تملك بعد القدرة على تصريف مسؤولياتها التي تسلمتها مؤخرا من خلال تفويض ثان بالسلطة من مكتب إدارة الموارد البشرية.
    Les pays en développement sont confrontés à une vaste gamme de problèmes liés au développement et à l'environnement, qui sont perçus comme revêtant un caractère plus urgent que les questions liées à l'atmosphère aux niveaux mondial ou régional, lesquelles devraient avoir des effets sur les générations futures. UN وتواجه البلدان النامية مجموعة واسعة من المشاكل اﻹنمائية والبيئية التي ينظر إليها على أنها مشاكل أكثر استعجالا من مشاكل الغلاف الجوي العالمية أو اﻹقليمية التي يتوقع أن تؤثر على اﻷجيال المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus