Il s'inquiète cependant du montant des fonds publics prévus à cet effet, qui pourrait limiter l'accès des enfants handicapés aux services nécessaires. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء احتمال استفادة الأطفال المعوقين من الخدمات بشكل محدود بسبب عدم كفاية المخصصات المالية العامة. |
3. Améliorer l'accès des enfants à l'éducation et le niveau de fréquentation scolaire, notamment celui des filles. | UN | 3 - تحسين استفادة الأطفال من فرص التعليم وزيادة مستوى الانتساب إلى المدارس، لا سيما بالنسبة للطفلة. |
Amélioration de l'accès des enfants et des jeunes aux activités éducatives, culturelles, sociales, ludiques et sportives | UN | تحسن استفادة الأطفال والشباب من الأنشطة التعليمية والثقافية والاجتماعية والترفيهية والرياضية |
Pour améliorer la situation des enfants handicapés vivant dans la pauvreté, il faudrait allouer des ressources budgétaires suffisantes et veiller à ce que ces enfants aient accès à des programmes de protection sociale et de lutte contre la pauvreté. | UN | وينبغي أن تعالج مسألة الأطفال المعوقين الذين يعيشون في حالة فقر بتخصيص موارد كافية من الميزانية فضلاً عن تأمين استفادة الأطفال المعوقين من الحماية الاجتماعية ومن برامج الحد من الفقر. |
Sur la base de l'expérience acquise et des leçons retenues, le programme évoluera de sorte que les enfants, les jeunes et les femmes exposés à des risques utilisent davantage les services proposés. | UN | واستنادا إلى الخبرات والدروس المستفادة، سيستجيب البرنامج في المستقبل لأوجه الضعف لدى الشابات، ويعزز قدرة مقدمي الخدمات، ويزيد من استفادة الأطفال والشباب والنساء المعرضين للخطر من الخدمات. |
Toutefois, il s'inquiète de l'absence d'information sur la coordination et la gestion de l'aide étrangère, de la mesure dans laquelle les enfants profitent de cette aide et du fait que l'État partie n'a pas encore atteint l'objectif de l'initiative 20/20. | UN | غير أنها قلقة إزاء قلة المعلومات المتعلقة بتنسيق وإدارة صرف المساعدة الأجنبية، ومدى استفادة الأطفال من تلك المساعدة، وكون الدولة الطرف لم تحقق بعد هدف مبادرة 20/20. |
Vu le nombre d'écoles détruites au cours des six dernières années, l'accès des enfants à l'éducation devient préoccupant. | UN | وأثار عدد المدارس التي دُمِّرت خلال السنوات الست الماضية المخاوف في ما يتعلق بإمكانية استفادة الأطفال من التعليم. |
Amélioration de l'accès des enfants et des jeunes aux activités éducatives, culturelles, sociales, ludiques et sportives | UN | تحسن استفادة الأطفال والشباب من الأنشطة التعليمية والثقافية والترفيهية |
Il s'inquiète en outre de ce qu'aucun mécanisme ne soit en place pour faciliter l'accès des enfants à l'Observatoire, ou garantir que leurs griefs seront entendus. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُعرب اللجنة عن القلق من عدم وجود آلية تيسر إمكانية استفادة الأطفال من المرصد أو تضمن النظر في شكاواهم. |
Comme le prouve l'analyse présentée ci-après, sans redoublement des efforts destinés à réduire les disparités dans l'accès des enfants à leurs droits et opportunités, la promesse de l'Assemblée d'un monde qui leur est digne ne pourra être tenue | UN | وكما يُظهر التحليل المقدم في الصفحات التالية، سيظل وعد الجمعية العامة بتحقيق عالم صالح للأطفال وعدا غير محقق ما لم يتم تعزيز الجهود على نحو كبير للحد من أوجه التفاوت في إمكانية استفادة الأطفال من حقوقهم وفرصهم. |
Ces interventions devraient prendre assise sur un système national de protection intégrale pour pouvoir coordonner l'accès des enfants à tout l'éventail de services essentiels. | UN | وينبغي أن ترتبط هذه التدخلات بشكل وطيد بنظام وطني لحماية الطفل لتتمكن من تنسيق عملية استفادة الأطفال من مجموع الخدمات الأساسية. |
Il faut également s'attacher d'urgence à améliorer l'accès des enfants au traitement du VIH/sida et aux soins associés, en améliorant notamment le dépistage précoce chez les nourrissons. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى الاهتمام العاجل بسد الثغرات الموجودة في استفادة الأطفال من خدمات العلاج والرعاية المتعلقة بالفيروس، بما في ذلك زيادة التشخيص المبكر للرضع. |
Le Programme national de développement de la petite enfance vise notamment à lever les obstacles entravant l'accès des enfants handicapés d'accéder aux programmes et infrastructures communautaires. | UN | 23 - ويتمثل محور رئيسي للبرنامج الوطني لنماء الطفولة المبكرة في تحطيم الحواجز التي تحول دون استفادة الأطفال ذوي الإعاقة من البرامج والتسهيلات المجتمعية. |
Pour améliorer la situation des enfants handicapés vivant dans la pauvreté, il faudrait allouer des ressources budgétaires suffisantes et veiller à ce que ces enfants aient accès à des programmes de protection sociale et de lutte contre la pauvreté. | UN | وينبغي أن تعالج مسألة الأطفال المعوقين الذين يعيشون في حالة فقر بتخصيص موارد كافية من الميزانية فضلاً عن تأمين استفادة الأطفال المعوقين من الحماية الاجتماعية ومن برامج الحد من الفقر. |
Pour améliorer la situation des enfants handicapés vivant dans la pauvreté, il faudrait allouer des ressources budgétaires suffisantes et veiller à ce que ces enfants aient accès à des programmes de protection sociale et de lutte contre la pauvreté. | UN | وينبغي أن تعالج مسألة الأطفال المعوقين الذين يعيشون في حالة فقر بتخصيص موارد كافية من الميزانية فضلاً عن تأمين استفادة الأطفال المعوقين من الحماية الاجتماعية ومن برامج الحد من الفقر. |
Pour améliorer la situation des enfants handicapés vivant dans la pauvreté, il faudrait allouer des ressources budgétaires suffisantes et veiller à ce que ces enfants aient accès à des programmes de protection sociale et de lutte contre la pauvreté. | UN | وينبغي أن تعالج مسألة الأطفال المعوقين الذين يعيشون في حالة فقر بتخصيص موارد كافية من الميزانية فضلاً عن تأمين استفادة الأطفال المعوقين من الحماية الاجتماعية ومن برامج الحد من الفقر. |
Il constate aussi avec inquiétude que les enfants handicapés continuent d'avoir un accès limité à l'éducation en raison du manque de volonté politique et de ressources financières pour fournir le matériel et les installations nécessaires. | UN | وتلاحظ بقلق أيضاً أن استفادة الأطفال ذوي الإعاقة من التعليم لا تزال محدودة، بسبب عدم توفر الإرادة السياسية والموارد المالية للحصول على المعدات والتسهيلات اللازمة. |
Au Myanmar, le Comité national pour la gestion des catastrophes naturelles s'emploie également à réunir les enfants disparus et les enfants séparés de leur famille avec leurs parents, tout en apportant l'assistance nécessaire pour que les enfants aient accès à l'éducation. | UN | وفي ميانمار، تعمل اللجنة الوطنية لإدارة الكوارث الطبيعية أيضاً على لم شمل الأطفال المفقودين والمنفصلين ووالديهم، وتقدم المساعدة اللازمة لضمان استفادة الأطفال من برامج التعليم. |
72. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les enfants bénéficient également dans toutes les municipalités des services assurés par les dispensaires fournissant des soins de santé maternelle et infantile. | UN | 72- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بضمان المساواة في مدى استفادة الأطفال من خدمات عيادات العناية بالأمهات والأطفال في كافة البلديات. |
Toutefois, il s'inquiète de l'absence d'information sur la coordination et la gestion de l'aide étrangère, de la mesure dans laquelle les enfants profitent de cette aide et du fait que l'État partie n'a pas encore atteint l'objectif de l'initiative 20/20. | UN | غير أنها قلقة إزاء قلة المعلومات المتعلقة بتنسيق صرف وإدارة المساعدة الأجنبية، وإزاء مدى استفادة الأطفال من تلك المساعدة، وإزاء كون الدولة الطرف لم تحقق بعد هدف مبادرة 20/20. |
10. Dans les situations d'urgence et après les conflits, les enfants reçoivent du matériel éducatif spécialement adapté fourni par l'UNICEF ( < < l'école en boîte > > ou d'autres ensembles appropriés de fournitures ou de matériel pour le développement du jeune enfant) | UN | 10 - استفادة الأطفال في حالات الطوارئ وما بعد انتهاء الأزمات من التوسع في توفير اللوازم التعليمية بتسهيل من اليونيسيف (مجموعات " المدرسة في علبة " أو غيرها من مجموعات اللوازم الملائمة ومواد النماء في مرحلة الطفولة المبكرة). |