"استفادة من" - Traduction Arabe en Français

    • parti des
        
    • parti de
        
    • potentiel du
        
    • l'utilisation des
        
    • bénéficié de
        
    • utiliser au
        
    • parti possible de
        
    L'approche multilatérale de la sécurité et du désarmement sous-entend que la communauté internationale doit tirer le meilleur parti des instruments dont elle dispose. UN إن النهج المتعدد اﻷطراف لﻷمن ونزع السلاح يعني ضمنا أن يستفيد المجتمع الدولي أفضل استفادة من الصكوك المتاحة له.
    En outre, la mutualisation des besoins en la matière et de l'aide disponible est essentielle si l'on veut combler les lacunes et tirer le meilleur parti des ressources offertes. UN وعلاوة على ذلك، فإن تقاسم احتياجات القدرات والمساعدة المتاحة مهمان لسد الفجوات وتحقيق أقصى استفادة من الموارد المتاحة.
    Le plus important, cependant, sera de donner aux jeunes l'éducation et la formation nécessaires pour qu'ils tirent le meilleur parti des chances qui leur sont offertes. UN لكن، الأهم من ذلك كله، سيكون توفير التعليم والتدريب للشباب لكي يتمكن من تحقيق أقصى استفادة من الفرص المتاحة له.
    Bien qu'elle ait un personnel réduit, elle tire le meilleur parti de sa participation en faisant appel à des étudiants et des stagiaires. UN ومع أنه يضم عدداً قليلاً من الموظفين إلا أنه يحقق أقصى استفادة من مشاركته عن طريق استخدام الطلبة والمتدربين.
    Nous devons tirer le meilleur parti de cette conjonction de manifestations. UN فلنستفد أكبر استفادة من هذا الحشد من المناسبات.
    Enfin, le rapport propose un plan d'action révisé s'appuyant sur le précédent, les enseignements tirés et les opportunités identifiées, dans le but de donner une orientation sur les diverses façons de maximiser les ressources et d'exploiter le potentiel du sport afin de contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et des objectifs de consolidation de la paix. UN وأخيرا، يقترح التقرير خطة عمل منقحة تعتمد على خطة العمل السابقة والدروس المستفادة وما حُدد من تحديات وفرص، بهدف تقديم توجيه بشأن السبل التي يمكن بها تحقيق أقصى استفادة من الموارد وتسخير طاقات الرياضة في المساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف بناء السلام.
    Il faut à leur avis s'efforcer d'optimiser l'utilisation des services de conférence, notamment, en commençant les réunions à l'heure. Français Page UN ومن رأي رؤساء اﻷفرقة أنه ينبغي بذل الجهود لتحقيق أقصى استفادة من موارد خدمة المؤتمرات، لا سيما عن طريق بدء الاجتماعات في الوقت المحدد.
    Les femmes, hélas, ont toujours été celles qui ont le moins bénéficié de l'exercice des droits fondamentaux individuels. UN ولﻷسف فإن المرأة ظلت اﻷقل استفادة من ممارسة حقوق اﻹنسان الفردية.
    Les entreprises suivent de plus en plus une stratégie de production à l'échelle mondiale pour tirer le meilleur parti des atouts de chaque pays. UN وتلجأ المشاريع باطراد إلى تطبيق استراتيجيات شركات على المستوى العالمي لتحقيق أفضل استفادة من قدرة كل بلد على الانتاج.
    En effet, cela leur permet de tirer le meilleur parti des possibilités qu'offre le système scolaire et de s'intégrer pleinement dans la société lorsqu'ils deviendront adultes et exerceront une activité professionnelle. UN ويمكﱢنهم ذلك من تحقيق أقصى استفادة من الفرص التي تتيحها المدرسة والاشتراك بدور كامل في المجتمع بعد بلوغهم مرحلة النضج في حياتهم العملية.
    Le développement social nécessite non seulement une activité économique mais aussi une répartition plus équitable des richesses, de façon à tirer le meilleur parti des possibilités offertes et à garantir la justice sociale. UN والتنمية الاجتماعية لا تقتصر على توافر نشاط اقتصادي بل تستلزم أيضا توزيعا أكثر إنصافا للثروة وتحقيق أقصى استفادة من الفرص وضمان العدالة الاجتماعية.
    L’un des objectifs du Département est d’adapter la publication des textes imprimés de façon à tirer le meilleur parti des capacités multimédias de l’Internet. UN ٩٥ - ومن بين أهداف اﻹدارة تكييف إنتاج المواد المطبوعة لتحقيق أفضل استفادة من قدرة الانترنت متعددة الوسائط.
    Il définit les résultats et les stratégies en vue de tirer le meilleur parti des ressources et de l'influence du secteur privé. UN وتوضح خطة جمع الأموال في القطاع الخاص وإقامة الشراكات معه النتائج والاستراتيجيات الرامية إلى تحقيق أقصى استفادة من الموارد وفعالية لتأثير القطاع الخاص.
    Un groupe de travail constitué en 2000 a formulé des recommandations sur les moyens de mieux tirer parti des compétences disponibles à l'intérieur et à l'extérieur du système des Nations Unies pour appuyer les activités concernant l'état de droit menées par les opérations de maintien de la paix. UN وقدمت فرقة عمل نظمت في عام 2002 توصيات بشأن كيفية تحقيق أفضل استفادة من الخبرات المتوافرة على نطاق المنظومة وخارجها لدعم الجوانب المتصلة بسيادة القانون في عمليات السلام.
    :: L'Afrique doit tirer le meilleur parti des instruments internationaux actuels et futurs relatifs au financement de la lutte contre les changements climatiques et au renforcement des capacités en la matière. UN :: تحتاج أفريقيا إلى تحقيق أقصى استفادة من الأدوات الدولية، سواء القائمة أو المقبلة، فيما يتصل بالمسائل المالية وبناء القدرات لمواجهة تغير المناخ؛
    Dans le prolongement de ses travaux antérieurs, le Bureau continuera d'aider les pays africains à tirer pleinement parti de la coopération Sud-Sud pour faire face à leurs problèmes de développement. UN وسيواصل المكتب، استناداً إلى عمله السابق، دعمه للبلدان الأفريقية حتى تحقق أقصى استفادة من التعاون فيما بين بلدان الجنوب، في سياق تصديها لمشاكلها الإنمائية.
    La communauté internationale peut aider les pays à tirer le meilleur parti de leurs richesses minérales par la coopération technique, l'échange de bonnes pratiques et des initiatives d'amélioration de la transparence. UN ويمكن للمجتمع الدولي أن يساعد البلدان على تحقيق أقصى استفادة من ثرواتها المعدنية عن طريق التعاون التقني؛ وعن طريق تبادل الممارسات الجيدة؛ وعن طريق انتهاج المبادرات الرامية إلى تحقيق الشفافية.
    Elle continuera d'aider les pays concernés à tirer le meilleur parti de leur statut particulier au sein de l'Organisation des Nations Unies et soutiendra par là même les efforts qu'ils déploient pour éviter de se retrouver davantage en marge de l'économie mondiale et pour réduire la pauvreté. UN وستواصل الشعبة دعم البلدان المعنية في جهودها لكي تحقق أقصى استفادة من مركز كل منها في الأمم المتحدة، ولكي تتجنب بذلك زيادة التهميش من الاقتصاد العالمي وتقلل من الفقر.
    Table ronde de haut niveau sur le thème " Rôle de gendarme ou de valet? Exploiter tout le potentiel du contrôle interne pour une Organisation des Nations Unies plus efficace " (coorganisée par le Bureau de New York de l'Université des Nations Unies (UNU-ONY) et le Bureau des services de contrôle interne) UN حلقة نقاش رفيعة المستوى عن موضوع " الرقابة الداخلية، هل تقوم بدور الرقابة أم التبعية؟: تحقيق أقصى استفادة من الرقابة الداخلية من أجل تحسين الأمم المتحدة " (ينظمها مكتب جامعة الأمم المتحدة في نيويورك ومكتب خدمات الرقابة الداخلية)
    Le Comité consultatif salue les efforts déployés par la MINUSTAH pour optimiser l'utilisation des ressources au bénéfice de la formation et sa décision de privilégier l'organisation de cours dans la zone de la Mission. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود التي تبذلها البعثة من أجل تحقيق أقصى استفادة من مواردها الخاصة بالتدريب ومن أجل التركيز إلى حد كبير على توفير أنشطة التدريب داخل منطقة البعثة.
    Des efforts restent à faire pour que les personnes qui n'ont pas bénéficié de cette opération puissent accéder aux procédures d'enregistrement tardif. UN ولا تزال ثمة حاجة إلى بذل جهود لكفالة استفادة من فاتتهم فرصة هذه العملية من فرص التسجيل المتأخر.
    Selon la pratique récemment établie, un dispositif d'avertissement sonore permettra d'utiliser au mieux le temps disponible. UN ووفقاً للممارسة المتبعة مؤخراً، سيستعان بنظام تنبيه لتحقيق أفضل استفادة من الوقت المحدود المتاح.
    Comme le Bureau des services de contrôle interne le sait, la Division a coopéré largement avec le Bureau pour améliorer la gestion et l’utilisation des moyens de transport aérien et pour veiller à ce que l’Organisation tire le meilleur parti possible de ces ressources. UN وكما يدرك مكتب المراقبة الداخلية، فقد كان هناك تعاون واسع النطاق بين الشعبة والمكتب بهدف تحسين إدارة اﻷصول الجوية واستعمالها وضمان حصول المنظمة على أفضل استفادة من تلك اﻷصول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus