Le Code de la famille réglemente et régit le droit de choisir librement sa résidence sur la base du principe de la stabilité de la famille. | UN | وقانون الأسرة هو الذي يحكم حرية اختيار محل الإقامة وفقا لما تمليه أسس استقرار الأسرة. |
Mais le Conseil d'État y a fait opposition au motif que cela porterait atteinte à la stabilité de la famille. | UN | غير أن مجلس الدولة رفض المشروع على أساس أنه يقوض استقرار الأسرة. |
En raison de cette règle, les hommes peuvent librement commettre l'adultère, ce qui compromet la stabilité de la famille et va à l'encontre des enseignements religieux. | UN | وهذا يسمح للرجال بحرية ارتكاب الزنا مما يدمر استقرار الأسرة ويتنافى مع التعاليم الدينية. |
4. Invite également les gouvernements et les acteurs de la société civile à formuler et renforcer des politiques et des pratiques qui favorisent la stabilité familiale et la responsabilité parentale pour le bien-être des enfants dans la planification et la prise des décisions concernant les établissements humains; | UN | 4 - تدعو أيضا الحكومات وفعاليات المجتمع المدني إلى تشكيل وتقوية سياسات وممارسات تُعزز استقرار الأسرة ومسؤولية الوالدين حيال رفاه الأطفال في تخطيط المستوطنات البشرية وصنع القرار؛ |
C'est l'environnement qui donne la vie et, étant donné que la stabilité familiale n'a cessé de décliner ces dernières décennies dans de nombreux pays, les adultes et les enfants, de nos jours, sont de plus en plus confrontés à des obstacles à leur bien-être non seulement matériel, mais aussi affectif. | UN | وهي البيئة التي تتدفق منها الحياة، وبما أن استقرار الأسرة يعرف تراجعا مستمرا خلال العقود الأخيرة في العديد من البلدان، يواجه الكبار والأطفال اليوم وعلى نحو متزايد عقبات لا تمس رفاهيتهم المادية فحسب بل العاطفية كذلك. |
Les États-Unis ont l'intention de continuer de défendre l'importance des familles stables en tant que noyau de la société. | UN | وتعتزم الولايات المتحدة مواصلة الدعوة لأهمية استقرار الأسرة بوصفها قلب المجتمع. |
Il est important de comprendre que les femmes contribuent grandement à la préparation d'une future force de travail responsable, par l'éducation des enfants, la stabilité de la famille et la construction d'un foyer. | UN | إن من المهم أن ندرك أن المرأة تسهم إسهاما كبيرا في إيجاد قوة عاملة تتحلى بالمسؤولية في المستقبل عن طريق تنشئة الأطفال، وكفالة استقرار الأسرة وإدارة المنزل. |
La Colombie a noté en particulier que les familles touchées par un enlèvement recevaient aussi un soutien moral, non seulement parce que celui-ci était bénéfique pour la stabilité de la famille, mais aussi parce qu'une structure familiale stable favorisait davantage le rétablissement de la victime. | UN | وأشير بصورة خاصة في رد كولومبيا الى أنه يجري توفير دعم عاطفي للأسر المتضررة، ليس لأن الاختطاف يؤثر على استقرار الأسرة فحسب، بل أيضا لأن استقرار هيكل الأسرة يساعد كثيرا على حسم المشكلة بنجاح. |
En effet, la stabilité même de l'État repose à terme sur la stabilité de la famille véritable, biologiquement fondée et moralement juste de par sa conception, garantie par convention. | UN | والواقع أن استقرار الدولة ذاتها يعتمد في نهاية المطاف على استقرار الأسرة الحقيقية، وهي الأسرة السليمة بيولوجيا والقائمة على مفهوم خُلقي صحيح تضمنه اتفاقية. |
À cet effet, plusieurs jalons ont été posés en vue d'assurer la stabilité de la famille. | UN | 318 - وفي هذا الصدد، حُدِّدت معالم عديدة لضمان استقرار الأسرة. |
Malgré toutes les prestations et subventions offertes par l'État à certains groupes de la population, d'autres groupes sociaux continuent d'avoir des difficultés financières qui influencent la stabilité de la famille, surtout dans les cas où la femme est le soutien de la famille. | UN | وعلى الرغم مما تقدمه الدولة من معونات ومساعدات لبعض الفئات، فإن الأمر لا يخلو من وجود فئات اجتماعية أخرى لديها صعوبات اقتصادية تؤثر في استقرار الأسرة. |
Le présent rapport montre l'importance de la place occupée par les femmes syriennes dans tous les domaines et le rôle essentiel qui est le leur s'agissant de préserver la stabilité de la famille, d'appuyer la société et de réaliser un développement durable dans tous les secteurs. | UN | 417- وقد أظهر التقرير المكانة المهمة التي تحتلها المرأة السورية في جميع الميادين والدور المركزي الذي تلعبه في استقرار الأسرة وتدعيم المجتمع وتحقيق التنمية الشاملة والمستدامة. |
61. Au cours des expulsions forcées, les biens sont détruits, la stabilité de la famille est mise en péril, ainsi que les moyens de subsistance et la scolarité des enfants. | UN | 61- ويتم أثناء عمليات الإخلاء القسري تدمير الممتلكات، وتعريض استقرار الأسرة للخطر، وتهديد سبل كسب الرزق وارتياد المدارس. |
Outre les lois et les programmes qui appuient le Plan d'action philippin en faveur de la famille et sont axés sur le renforcement de la stabilité de la famille et sur différents éléments tels que les responsabilités et les valeurs familiales ou la violence dans la famille, le Gouvernement philippin étudie actuellement la mise en place d'un Conseil national de la famille philippine. | UN | وإلى جانب القوانين والبرامج، التي تساند خطة عمل الفلبين المتعلقة بالأسرة، والتي تستهدف تعزيز استقرار الأسرة ومؤازرة مختلف العوامل من قبيل المسؤوليات والقيم العائلية أو معالجة العنف في محيط الأسرة، فإن حكومة الفلبين تدرس في الوقت الراهن مسألة تشكيل مجلس وطني معني بالأسرة الفلبينية. |
Il faut par conséquent modifier, s'il y a lieu, les politiques les concernant, créer des conseils de jeunes lorsqu'ils font défaut, utiliser les technologies que les nouvelles générations maîtrisent si bien et insister dans les politiques sociales sur l'importance de la stabilité de la famille. | UN | لذا، يلزم، عند الاقتضاء، تغيير السياسات الخاصة بهم، وإنشاء مجالس للشباب إن هي لم توجد، واستخدام التكنولوجيات التي تجيد الأجيال الجديدة التحكم فيها والتأكيد في السياسات الاجتماعية على أهمية استقرار الأسرة. |
En conséquence, la communauté internationale doit considérer la situation dans son ensemble lorsqu'elle formule des politiques et prend des mesures fondées sur l'égalité, la solidarité et le respect mutuel en vue de créer un environnement international favorable qui facilite les efforts menés par chaque pays en faveur de la stabilité familiale et du règlement des problèmes familiaux. | UN | وبالتالي، يجب على المجتمع الدولي أن تكون لديه نظرة أوسع نطاقا عند وضع السياسات العامة واتخاذ الإجراءات على أساس المساواة، والتضامن، والاحترام المتبادل، بهدف خلق وتمكين بيئة دولية تسهل الجهود الوطنية لتحقيق استقرار الأسرة وحل مشاكلها. |
Fondation de la stabilité familiale. | Open Subtitles | لأساس استقرار الأسرة |
1. Concevoir des politiques globales et cohérentes, intégrer une approche intersectorielle afin de soutenir la stabilité familiale et mettre en place/renforcer un mécanisme national permettant d'élaborer des politiques et programmes axés sur la famille et d'allouer les ressources humaines et financières nécessaires à leur mise en œuvre, suivi et évaluation. | UN | 1 - صياغة سياسات شاملة ومتناسقة وتضمينها نهجاً متعدد القطاعات لدعم استقرار الأسرة وإنشاء/تعزيز آليات وطنية معنية بصياغة السياسات والبرامج الموجهة للأسرة، وتخصيص الموارد البشرية والمالية الكافية لتنفيذها ورصدها وتقييمها؛ |
3. Invite les gouvernements à intégrer une perspective de soutien de la stabilité familiale dans la législation, les politiques, les programmes et les projets relatifs aux établissements humains, à travers l'application de dispositions ayant pour objet le soutien de la stabilité familiale, notamment en ce qui concerne ses avantages, ainsi que l'épanouissement et la protection des enfants; | UN | 3 - تدعو الحكومات إلى إدماج منظور لدعم استقرار الأسرة في التشريعات والسياسات والبرامج والمشاريع الخاصة بالمستوطنات البشرية وذلك بتطبيق ترتيبات دعم استقرار الأسرة، وخاصة فيما يتعلق بما تحصل عليه من استحقاقات وبنمو الأطفال وإعالتهم؛ |
Elles enseignent des valeurs à nos enfants et les aident à devenir des citoyens responsables. > > Les États-Unis croient que l'année d'anniversaire doit voir déterminer des mesures pour surmonter ces problèmes de société qui sapent des familles stables. | UN | فهي تعلم أولادنا القيم وتساعدهم على أن يصبحوا مواطنين متحملين للمسؤولية " . وترى الولايات المتحدة أنه يجب أن تحدد في الذكرى السنوية تدابير للتغلب على المشاكل المجتمعية التي تقوض استقرار الأسرة. |