la stabilité des prix et la viabilité du niveau d'endettement ont des incidences importantes sur les décisions d'investissement. | UN | ويؤدي كل من استقرار الأسعار ومستويات الديون الممكن تحملها دورا هاما من خلال التأثير على القرارات الخاصة بالاستثمار. |
la stabilité des prix faisait certes partie de la stabilité générale nécessaire pour encourager l'investissement dans les capacités de production. | UN | ومن المؤكد أن بيئة مستقرة مواتية للاستثمار في القدرة الإنتاجية يجب أن تشمل استقرار الأسعار. |
La raison en est l'amélioration de la production agricole dans nombre de pays, qui a contribué à la stabilité des prix. | UN | ويعود ذلك إلى التحسن في الناتج الزراعي في العديد من البلدان مما حافظ على استقرار الأسعار. |
Toutefois, au cours des dernières décennies, la production de jute avait souffert de la concurrence des produits de remplacement synthétiques et avait également pâti de l'instabilité des prix. | UN | ومع ذلك، فقد عانى إنتاج الجوت، عبر العقود القليلة الماضية، من حدة المنافسة مع البدائل الصناعية للجوت كما تأثر تأثرا سلبيا بعدم استقرار الأسعار. |
Par contre, l'augmentation de la production agricole a contribué à la stabilisation des prix dans la plupart des pays de l'Afrique subsaharienne. | UN | وأسفرت زيادة المنتجات الزراعية عن استمرار استقرار الأسعار في معظم البلدان الأفريقية جنوبي الصحراء الكبرى. |
Il convient de noter à ce propos que la stabilité des prix a souvent été le résultat d'une surévaluation des taux de changes et d'un fardeau accablant de la dette. | UN | وعلى وجه الخصوص، يتم تحقيق استقرار الأسعار في كثير من الأحيان بالاعتماد على إحداث ارتفاع في قيمة سعر الصرف وعلى أعباء لا يمكن تحملها من الدين الخارجي. |
Dans la pratique, la politique des autorités monétaires a eu pour objectif de préserver la stabilité des prix. | UN | وقد سادت في ممارسات السلطات النقدية مؤخرا، سياسات الأمر الواقع التي تفضل المزيد من استقرار الأسعار. |
L'une des tâches principales de la Banque nationale de Pologne est de maintenir la stabilité des prix. | UN | وأحد أهداف المصرف الوطني لبولندا هو الحفاظ على استقرار الأسعار. |
D'un point de vue social, la stabilité des prix est renforcée par ce mécanisme de vente différée. | UN | ومن منظور المجتمع، يتعزز استقرار الأسعار نتيجة للبيع بشكل تدريجي. |
La Fed et la stabilité des prix | News-Commentary | مجلس الاحتياطي الفيدرالي ضد استقرار الأسعار |
Dans les pays développés, la priorité accordée à la stabilité des prix et la décision, prise à des fins politiques dans certains pays, de réduire les aides sociales ont entravé les efforts visant à atténuer la pauvreté. | UN | أما في البلدان المتقدمة النمو، فإن التركيز على استقرار الأسعار والقرار السياسي الذي اتخذته بعض هذه البلدان للحد من الاعتماد على استحقاقات الرعاية الاجتماعية طرحا تحديات جديدة في مجال الحد من الفقر. |
Recenser les domaines concrets de coopération macroéconomique, en vue de favoriser la stabilité des prix et des valeurs et la convergence monétaire, ainsi que la croissance, l'épargne et l'investissement. | UN | 1 - التعرف على المجالات الملموسة لتحقيق التعاون في مجال الاقتصاد الكلي بهدف توفير استقرار الأسعار والأوراق المالية وتحقيق المواءمة النقدية، فضلا عن زيادات المدخرات والاستثمارات وحمايتها. |
Avec la diminution de l'inflation, qui devrait être ramenée à 8 % en 2013, la politique monétaire pour 2013 et au-delà continuera de privilégier la stabilité des prix. | UN | وحيث إن التضخم آخذ في الانخفاض ومن المقدر أن يستقر في الآحاد ليبلغ نسبة 8 في المائة في عام 2003، فستظل السياسة النقدية في عام 2013 وما بعده تستهدف استقرار الأسعار. |
Sur les six autres pays, Madagascar est le seul où la stabilité des prix pourrait faire obstacle à une politique budgétaire active. | UN | ومن بين البلدان الستة الأخرى فإن مدغشقر هي البلد الوحيد الذي يمثل فيه استقرار الأسعار قيداً على انتهاج سياسة مالية نشطة. |
Toute souhaitable qu'elle soit pour appuyer la stabilité financière et la croissance, la stabilité des prix ne suffit pas. | UN | 26 - بينما يعد استقرار الأسعار مستصوبا من أجل دعم النمو والاستقرار المالي، فإنه غير كاف. |
Aussi les banques centrales doivent-elles s'efforcer d'assurer la stabilité des prix dans le cadre d'une croissance durable à long terme, tout en étant attentives aux risques sur les plans de la stabilité financière, des flux de capitaux et des taux de change. | UN | ومن ثم يتعين أن تستهدف المصارف المركزية كفالة استقرار الأسعار في سياق تحقيق النمو المستدام الطويل الأجل، مع توخي الحذر إزاء المخاطر التي تتهدد الاستقرار المالي وتدفقات رأس المال وأسعار الصرف. |
On reconnaît de plus en plus la nécessité d'examiner la question des produits de base, y compris le problème de l'instabilité des prix de ces produits sur le marché mondial. | UN | وهناك اعتراف متزايد بالحاجة إلى زيادة التركيز على السلع الأساسية، بما في ذلك مسألة عدم استقرار الأسعار العالمية للسلع الأساسية. |
Par contre, l'augmentation de la production agricole a contribué à la stabilisation des prix dans la plupart des pays de l'Afrique subsaharienne. | UN | وأسفرت زيادة المنتجات الزراعية عن استمرار استقرار الأسعار في معظم البلدان الأفريقية جنوبي الصحراء الكبرى. |
À l'autre extrême, les opérateurs en couverture fournissent des liquidités et contribuent donc à stabiliser les prix. | UN | وفي الطرف المقابل، يوفر المتحوّطون السيولة وهكذا يتسببون في استقرار الأسعار. |
Les exportations du minerai d’étain continuent de reculer en dépit de la stabilisation des cours. | UN | وما زالت صادرات خام القصدير تواصل الانخفاض على الرغم من استقرار الأسعار. |
Le rapport porte sur les progrès réalisés au Nicaragua, qui se traduisent par une plus grande stabilité des prix et la création d'un cadre propice au développement d'une économie de marché. | UN | ويغطي التقرير التقدم المحرز في نيكاراغوا المتجلي في زيادة استقرار اﻷسعار وإنشاء إطار ﻹقامة اقتصاد سوقي الوجههة. |
Cette démarche confère par ailleurs une certaine marge de manoeuvre pour la conduite de la politique monétaire, en permettant de réagir à des chocs ponctuels à court terme sans perdre de vue l'objectif général de stabilité des prix. | UN | علما بأن هذا يوفر في الوقت نفسه درجة من المرونة في تصريف السياسة النقدية فيما يتعلق بمواجهة صدمات معينة على المدى القصير بدون التفريط في الهدف العام المتمثل في استقرار الأسعار. |
Au Viet Nam, des prêts sans intérêt ont été accordés pour appuyer la détention privée de stocks de riz, tandis que des progrès ont été réalisés en Indonésie dans la mise en œuvre du mécanisme d'intervention pour le soja avec l'établissement d'un programme de stabilisation des prix. | UN | وفي فييت نام، منحت قروض معفاة من الفائدة من أجل دعم تكوين مخزونات الأرز الخاصة، في حين أُحرز تقدم في تنفيذ آلية التدخل المتعلقة بفول الصويا في إندونيسيا بوضع برنامج لتحقيق استقرار الأسعار. |
49. La banque centrale de l'État est la Banque nationale tchèque, dont la fonction principale est d'assurer la stabilité de la monnaie. | UN | 49- والمصرف المركزي للدولة هو المصرف الوطني التشيكي. ويضطلع المصرف الوطني التشيكي بهدف رئيسي يتمثل في ضمان استقرار الأسعار. |
les cours relativement stables pendant les quatre premiers mois de 2012 ont fait place à une baisse régulière pendant les cinq mois qui ont suivi. | UN | وأعقبَ استقرار الأسعار نسبيًّا خلال الأشهر الأربعة الأولى من عام 2012 انخفاضٌ مطرد في الأشهر الخمسة التي تلتها. |
d) Les entreprises commerciales d'État des pays arabes qui jouissent de privilèges spéciaux pour préserver la stabilité des prix à la consommation intérieurs et assurer la sécurité alimentaire devraient bénéficier d'une attention spéciale en vue du maintien du statut de monopole; | UN | (د) ينبغي إيلاء اعتبار خاص للمؤسسات التجارية التابعة للدول العربية التي تتمتع بامتيازات خاصة للحفاظ على استقرار الأسعار للمستهلك المحلي وضمان الأمن الغذائي، وذلك بهدف المحافظة على وضعها الاحتكاري؛ |
PÉKIN – Fixées sur les objectifs d'inflation dans un monde sans inflation, les banques centrales se sont égarées. Avec des taux d'intérêt de référence bloqués à la redoutable borne zéro, la politique monétaire s'est transformée d'un agent de stabilité des prix en un moteur d'instabilité financière. | News-Commentary | بكين ــ يبدو أن البنوك المركزية ضلت الطريق، بسبب هوسها المرضي بالتركيز على استهداف التضخم في عالم بلا تضخم. ومع ثبات أسعار الفائدة عند مستوى الصِفر اللعين، تحولت السياسة النقدية من عامل لتثبيت استقرار الأسعار إلى محرك لعدم الاستقرار المالي. والآن هناك حاجة ملحة إلى نهج جديد. |