La persistance de ces problèmes pourrait facilement saper la stabilité de l'économie mondiale et poser de sérieuses menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ومن شأن استمرار هـــذه المشاكل أن يقوض بسهولة استقرار الاقتصاد العالمي ويشكل تهديدات خطيـــــرة للسلم واﻷمن الدوليين. |
Le financement du commerce doit donc être assuré sur une base prévisible et les grands pays ont une plus grande part de responsabilité dans le maintien de la stabilité de l'économie mondiale. | UN | وتتحمل الاقتصادات الكبرى مسؤوليات متزايدة في الحفاظ على استقرار الاقتصاد العالمي. |
15. Sur les marchés financiers, la croissance des produits dérivés et, sur les marchés des changes, celle des activités spéculatives minent la stabilité de l'économie mondiale. | UN | ١٥ - وفي اﻷسواق المالية، يؤدي نمو العوائد المشتقة وأنشطة المضاربة في أسواق العملات الى زعزعة استقرار الاقتصاد العالمي. |
La plupart des actions déployées à la suite de la crise se sont surtout attachées à stabiliser l'économie mondiale et à adapter l'architecture financière internationale. | UN | 66 - لقد ركزت معظم الأعمال المتعلقة بالتصدي للأزمة على تحقيق استقرار الاقتصاد العالمي وتعديل الهيكل المالي الدولي. |
La crise a déjà eu des conséquences socioéconomiques et politiques désastreuses pour de nombreux pays et elle menace la stabilité économique mondiale. | UN | فالأزمة تركت بالفعل عواقب اجتماعية - اقتصادية وسياسية خطيرة جدا على بلدان كثيرة، وهي تهدد استقرار الاقتصاد العالمي. |
En effet, elle est symptomatique de l'instabilité de l'économie mondiale. | UN | والواقع أنها تمثل عرضاً من أعراض عدم استقرار الاقتصاد العالمي. |
Le Groupe des Vingt (G20) joue par exemple actuellement un rôle crucial pour rétablir la stabilité économique dans le monde. | UN | وعلى سبيل المثال تضطلع مجموعة العشرين الآن بدور حاسم الأهمية في استعادة استقرار الاقتصاد العالمي. |
Il y va de l'avantage et de l'intérêt de tous, à une époque où la mondialisation et l'interdépendance ne font que s'accentuer et où les acteurs et partenaires du développement sont appelés à assurer la stabilité de l'économie mondiale et la croissance économique durable. | UN | وهو أمر يخدم مصلحة الجميع، في وقت يتسم باتساع العولمة وازدياد الترابط وفي وقت ينتظر فيه أن تؤمن اﻷطراف الفاعلة والشركاء في التنمية استقرار الاقتصاد العالمي والنمو الاقتصادي المستدام. |
Les pays en développement sans littoral s'unissent au reste du monde en développement pour demander que soit créée une conjoncture internationale propice et que soient prises des mesures propres à stimuler et à assurer la stabilité de l'économie mondiale. | UN | إن البلدان النامية غير الساحلية تنضم إلى سائر العالم النامي في المطالبة بإيجاد بيئة عالمية مواتية، واتخاذ تدابير فعالة تعزز استقرار الاقتصاد العالمي وتؤمّنه. |
La mondialisation ne profitait ni aux pauvres du monde, ni à la stabilité de l'économie mondiale, et le défi fondamental était de redéfinir le rôle des institutions internationales. | UN | فالعولمة لا تعمل لصالح فقراء العالم أو لصالح استقرار الاقتصاد العالمي. ويتمثل التحدي الحاسم في إعادة تحديد دور المؤسسات الدولية. |
La mondialisation ne profitait ni aux pauvres du monde, ni à la stabilité de l'économie mondiale, et le défi fondamental était de redéfinir le rôle des institutions internationales. | UN | فالعولمة لا تعمل لصالح فقراء العالم أو لصالح استقرار الاقتصاد العالمي. ويتمثل التحدي الحاسم في إعادة تحديد دور المؤسسات الدولية. |
La mondialisation ne profitait ni aux pauvres du monde, ni à la stabilité de l'économie mondiale, et le défi fondamental était de redéfinir le rôle des institutions internationales. | UN | فالعولمة لا تعمل لصالح فقراء العالم أو لصالح استقرار الاقتصاد العالمي. ويتمثل التحدي الحاسم في إعادة تحديد دور المؤسسات الدولية. |
Le Conseil suprême se félicite de l'adhésion du Royaume d'Arabie saoudite à l'Organisation mondiale du commerce, cet événement ne pouvant manquer de renforcer la bonne marche du Conseil de coopération et de contribuer de manière décisive à la stabilité de l'économie mondiale. | UN | ورحَّب المجلس الأعلى بانضمام المملكة العربية السعودية إلى منظمة التجارة العالمية، مؤكداً أن ذلك سيكون رافداً وداعماً لمسيرة مجلس التعاون، وعاملاً هاماً في استقرار الاقتصاد العالمي. |
Le Groupe insiste de nouveau sur la nécessité de créer un environnement mondial favorable au développement et d'adopter des mesures efficaces pour stimuler la croissance et assurer la stabilité de l'économie mondiale. | UN | وجدد النداء الموجه من المجموعة من أجل تهيئة بيئة عالمية تمكينية تؤدي إلى التنمية وإلى تدابير فعالة لتنشيط النمو وضمان استقرار الاقتصاد العالمي. |
Si les organismes d'aide disposaient à la place de dotations et que leurs activités étaient financées grâce à l'intérêt perçu sur le principal, cela leur donnerait une certaine indépendance et aiderait à stabiliser l'économie mondiale. | UN | وإذا قُدّمت لوكالات المعونة، بدلاً من ذلك، وقفيات ومُولت أنشطتها من الفوائد على رأس المال، فإن من شأن ذلك أن يمنحها درجة من الاستقلالية ويساعد في تحقيق استقرار الاقتصاد العالمي. |
Pour faire du continent africain, dynamique, une Afrique plus dynamique encore et mettre un terme à la détérioration de l'environnement mondial par les efforts conjugués de toutes les nations, il est indispensable, au préalable, de stabiliser l'économie mondiale. | UN | وهناك شرط أساسي هام لجعل أفريقيا المفعمة بالحيوية أكثر حيوية ولوضع حد لتدهور البيئة العالمية من خلال جهود جميع الدول، وهو استقرار الاقتصاد العالمي. |
Bien que de nombreux pays aient agi avec rapidité et détermination pour stabiliser l'économie mondiale, traiter des causes profondes de la crise et favoriser une reprise de la croissance, il est important de demeurer vigilant pour assurer le retour de la croissance. | UN | وذكر أنه على الرغم من أن كثيرا من البلدان اتخذت إجراءات سريعة وحاسمة لتحقيق استقرار الاقتصاد العالمي والتصدي للأسباب الجذرية للأزمة وتهيئة نفسها للنمو المتجدد فإن من المهم الاحتفاظ باليقظة لضمان العودة إلى النمو العالمي. |
Nous estimons qu'en abordant les conditions économiques mondiales par le dialogue et la coopération entre États du Nord et du Sud il serait possible de renforcer la stabilité économique mondiale, de parvenir à un flux plus important de ressources financières aux fins du développement et de régler les problèmes liés à l'endettement, aux transferts de technologies et à la promotion de l'investissement international. | UN | وإننا نرى بأن الحــوار والتعاون بيــن دول الشمال والجنــوب لمعالجة اﻷوضــاع الاقتصادية سيعــزز من استقرار الاقتصاد العالمي وسيؤدي الى تدفق الموارد المالية اللازمة ﻷغراض التنمية وحل المشاكل المتصلة بالمديونية ونقل التكنولوجيــا وتشجيــع الاستثمارات الدولية. |
En outre, des réglementations financières renforcées et des mécanismes multilatéraux rigoureux de surveillance pour les principales devises sont nécessaires pour renforcer la stabilité économique mondiale et éviter la répétition de la crise financière et économique de 2007. | UN | وعلاوة على ذلك رأى أن ثمة حاجة إلى تعزيز النظم المالية وإنشاء آليات رقابية قوية متعددة الأطراف تتعلق بالعُملات الرئيسية سعيا إلى تعزيز استقرار الاقتصاد العالمي والحيلولة دون تكرار وقوع الأزمة المالية والاقتصادية التي شهدها عام 2007. |
La désintégration sociale, la pauvreté endémique, le chômage, la criminalité, l'abus des drogues et l'instabilité de l'économie mondiale continuent de contrarier l'effort de développement social. | UN | إن جهود التنمية الاجتماعية لا تزال تتعثر بسبب التمزق الاجتماعي والفقر المستفحل والبطالة والجريمة وتعاطي المخدرات وعدم استقرار الاقتصاد العالمي. |
Le Maroc demeurait préoccupé par le taux élevé de crimes violents, la détérioration de la situation en termes de sécurité et la vulnérabilité du pays aux catastrophes naturelles et à l'instabilité économique mondiale. | UN | وأعرب المغرب عن قلقه إزاء ارتفاع معدل جرائم العنف، وتفاقم مشاكل الأمن، وتعرض البلد للكوارث الطبيعية وتضرره من عدم استقرار الاقتصاد العالمي. |