"استقرار المؤسسات" - Traduction Arabe en Français

    • la stabilité des institutions
        
    • la stabilisation des institutions
        
    • stabiliser les institutions
        
    • instabilité des institutions
        
    La poursuite de ce processus a permis de renforcer la stabilité des institutions démocratiques et d'accroître le respect des droits de l'homme au Chili. UN وقد جعل استمرار هذه العملية من الممكن تعزيز استقرار المؤسسات الديمقراطية وزاد من احترام حقوق اﻹنسان في البلد.
    Les groupes armés menacent la stabilité des institutions républicaines de certains de nos États. UN فالجماعات المسلحة تهدد استقرار المؤسسات الوطنية لبعض دولنا.
    la stabilité des institutions républicaines et une gouvernance économique vertueuse ont particulièrement contribué à ces résultats. UN إن استقرار المؤسسات العامة والحكم الاقتصادي الصالح قد أسهما على نحو خاص في التوصل إلى هذه النتائج.
    Coopération avec les pays qui sollicitent une aide pour la stabilisation des institutions démocratiques, dans le cadre des activités de la Communauté des démocraties et du Partenariat pour la gouvernance démocratique; UN o التعاون مع البلدان التي تطلب الحصول على الدعم لتحقيق استقرار المؤسسات الديمقراطية عن طريق الأنشطة التي يضطلع بها تجمع الديمقراطيات والشراكة من أجل الحوكمة الديمقراطية
    Les élections sénatoriales qui auront lieu dans quelques jours devraient aider à stabiliser les institutions gouvernementales. UN ونتوقع أن تؤدي انتخابات مجلس الشيوخ، التي ستجري بعد أيام قليلة، إلى تعزيز استقرار المؤسسات الحكومية هناك.
    Les causes des conflits (pauvreté, fragilité des systèmes économiques, instabilité des institutions démocratiques et développement) doivent être bien examinées. UN وينبغي أن تعالج بحزم أسباب النزاعات، مثل الفقر وضعف النظم الاقتصادية وعدم استقرار المؤسسات الديمقراطية والتنمية.
    La communauté internationale doit identifier des mécanismes additionnels d'allégement de la dette sans pour cela compromettre la stabilité des institutions financières internationales ni la crédibilité financière des pays concernés. UN وأضاف أن المجتمع الدولي يستطيع، دون شك، أن يحدد آليات إضافية لتخفيف الديون لا تمس استقرار المؤسسات المالية الدولية أو تعرض مصداقية البلدان المعنية للحظر.
    2. la stabilité des institutions démocratiques a permis de réaliser une entente toujours plus étroite entre les pays de la région. UN ٢ - لقــد جعــل استقرار المؤسسات الديمقراطيــة من الممكن وجود تفاهم وثيق على نحو متزايد فيما بين بلدان المنطقة.
    Au plan politique, les peuples et les gouvernements doivent préserver la stabilité des institutions démocratiques, la paix sociale et la cohésion nationale. UN وعلى الصعيد السياسي، لابد أن تحافظ الشعوب والحكومات على استقرار المؤسسات الديمقراطية، والسلام الاجتماعي، والتلاحم الوطني.
    Conscient que la stabilité durable au Libéria et dans la sousrégion dépendra du bon fonctionnement et de la stabilité des institutions de l'État, notamment les secteurs de la sécurité et de l'état de droit, UN وإذ يسلم بأن إرساء استقرار دائم في ليبريا والمنطقة دون الإقليمية سيتطلب استقرار المؤسسات الحكومية، بما في ذلك قطاعا الأمن وسيادة القانون، وتأدية مهامها على أكمل وجه،
    Étant donné ces nouvelles orientations, on peut miser sur la stabilité des institutions dans les pays en développement et sur la garantie d'un niveau d'état de droit suffisant pour leur permettre de relever les défis du développement en coordination avec leurs bailleurs de fonds. UN واستنادا إلى هذه التوجهات الجديدة، هناك افتراض أساسي بشأن استقرار المؤسسات في البلدان النامية وضمان مستوى ملائم من سيادة القانون يتيح لها مواجهة تحديات التنمية بالتنسيق مع الجهات المانحة لها.
    La communauté internationale est en mesure de définir des mécanismes d'allégement de la dette qui ne porteraient pas atteinte à la stabilité des institutions financières internationales ou aux capacités financières des pays développés. UN وأضاف أن المجتمع الدولي في وضع يتيح له تحديد آليات تخفيف الديون التي لا تقوض استقرار المؤسسات المالية الدولية أو القدرة المالية للبلدان المتقدمة.
    Il est par conséquent capital que les pays en développement, et notamment les pays les moins avancés, attirent des capitaux et des investissements. Ce faisant, il faut en priorité promouvoir la démocratie, la transparence et la bonne gouvernance, lutter contre la corruption, mettre en place des infrastructures et un cadre juridique approprié et préserver la paix et la stabilité des institutions nationales. UN ولذلك فما له أهميته الحاسمة أن تعمد البلدان النامية، لا سيما أقلها نموا، إلى اجتذاب الأموال والاستثمارات، وعليها في ذلك أن تولي أولوية عليا لتشجيع الديمقراطية والشفافية وحسن الإدارة ومكافحة الفساد وإنشاء الهياكل الأساسية وهيكل قانوني سليم وصون السلام والمحافظة على استقرار المؤسسات الوطنية.
    Cette procédure exceptionnelle, qui vise à maintenir la stabilité des institutions et à rétablir l'ordre public quand les mécanismes traditionnels sont devenus inopérants, a été adoptée en 1992 dans une situation d'extrême gravité, marquée par la violence inouïe de groupes terroristes qui menaçaient la vie des personnes et la sécurité des biens. UN فقال إن هذا اﻹجراء الاستثنائي، الذي يهدف الى الحفاظ على استقرار المؤسسات وإعادة النظام العام في حالة عدم استطاعة الاليات التقليدية أداء مهامها، قد اعتُمد في عام ٢٩٩١ في إطار وضع شديد الخطورة، ساده عنف لم يسبق له مثيل مارسته جماعات إرهابية هددت أرواح الناس وأمان الممتلكات.
    Cette crise interminable a compromis la stabilité des institutions politiques sur lesquelles s’appuie le processus démocratique et fragilisé encore les structures de l’État. UN ٤ - وأحدثت اﻷزمة الممتدة أثرها في استقرار المؤسسات السياسية التي تؤكد العملية الديمقراطية وأدت إلى تفاقم هشاشة الهياكل الحكومية.
    2. Que la violence terroriste sape la coexistence pacifique et civilisée, affecte l'État de droit ainsi que l'exercice de la démocratie et compromet la stabilité des institutions nationales et le développement socio-économique de nos pays; UN ٢ - أن العنف اﻹرهابي يفت في عضد التعايش السلمي والمتحضر، ويؤثر على سيادة القانون وممارسة الديمقراطية، ويُعرض للخطر استقرار المؤسسات الوطنية والتنمية الاجتماعية والاقتصادية لبلداننا؛
    Malgré cette évolution positive, la stabilité des institutions démocratiques haïtiennes, qui viennent tout juste d'être formées, demeure compromise par les profondes scissions qui marquent la société haïtienne et les tensions politiques qui perdurent entre factions opposées. UN 14 - وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، فإن استقرار المؤسسات الديمقراطية الهشة في هايتي ما زالت تقوضه الانقسامات العميقة في المجتمع الهايتي والتوترات السياسية الموجودة بين الفصائل المتنازعة.
    Les Parties au présent Accord, conscientes que l'Armée nationale doit être le reflet de l'unité et de la cohésion nationales et la garante de la stabilité des institutions républicaines, se sont engagées à procéder à la restructuration et à la refondation des deux armées en vue de la mise en place de nouvelles forces de défense et de sécurité attachées aux valeurs d'intégrité et de moralité républicaines. UN التزم الطرفان، إدراكا منهما لضرورة كون الجيش الوطني كيانا يعكس الوحدة والوئام على الصعيد الوطني ويكفل استقرار المؤسسات الجمهورية، بالشروع في إعادة هيكلة وتشكيل الجيشين في سبيل إيجاد قوات جديدة للدفاع والأمن تتمسك بقيم النـزاهة ومبادئ الأخلاق الجمهورية.
    À moyen et à long terme, cette assistance vise à prévenir la rupture et l'érosion du processus démocratique qui surviennent parfois après la tenue des premières élections dans une société en transition, et à stabiliser les institutions électorales elles-mêmes. UN وترمي هذه المساعدة في الأجلين المتوسط والطويل إلى الحيلولة دون إخفاق الديمقراطية وانهيارها، وهو ما قد يحدث أحيانا عقب إجراء الانتخابات الأولى في المجتمعات التي تمر بمرحلة انتقالية، وإلى تحقيق استقرار المؤسسات الانتخابية نفسها.
    Ce refus d'intégration a malheureusement des conséquences inattendues sur les habitants des villages frontaliers de deux pays, et provoque par ailleurs l'instabilité des institutions politiques au Rwanda, accentuée par des tueries cycliques, au point où la communauté internationale s'est vue obligée de lui dédier un tribunal pénal international pour mettre fin à sa culture génocidaire. UN ولﻷسف إن رفضهم الاندماج ترتب عليه عواقب غير متوقعـــة على سكان القرى على طول الحدود؛ فضلا عن أنه يسبب زعزعة استقرار المؤسسات السياسية الرواندية، وهي عملية زادت سوءا بفعل المذابح المتكررة إلى حد أن اضطر المجتمع الدولي إلى إنشاء محكمة جنائية دولية ﻹنهاء ثقافة اﻹبادة الجماعية تلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus