L'érosion des classes moyennes qui s'est produite dans de nombreux pays nuit à la stabilité des systèmes démocratiques. | UN | وتضاؤل الطبقات المتوسطة، الذي حدث بالعديد من البلدان يسيء إلى استقرار النظم الديمقراطية. |
Le Venezuela invite donc les institutions financières internationales à affermir le rôle qu'elles jouent en matière de contrôle de la stabilité des systèmes monétaires et financiers internationaux en renforçant les mécanismes d'alerte ainsi que leur capacité à aider les pays victimes de secousses financières. | UN | ولذلك فإن فنزويلا تدعو المؤسسات المالية الدولية إلى تعزيز دورها في رصد استقرار النظم النقدية والمالية الدولية عن طريق تقوية آليات الإنذار المبكر وعن طريق ما لديها من قدرة على مساعدة البلدان المتأثرة بالأزمة الاقتصادية. |
Le développement dynamique du système financier et des marchés des capitaux exige des règles de base fiables et des cadres réglementaires rigoureux permettant de garantir la stabilité des systèmes pertinents et une protection adéquate des épargnants. | UN | 12 - ويتطلب التطوير الفعال للنظام المالي وسوق رأس المال وجود قواعد أساسية موثوق بها وأطر عمل تنظيمية قوية لضمان استقرار النظم ذات الصلة وتوفير الحماية الكافية للمدخرين. |
La conjoncture internationale continue d'être marquée par la baisse des cours des produits de base, la diminution des flux de ressources, l'absence d'investissements, les restrictions aux transferts de technologie, l'instabilité des systèmes financiers et monétaires et le poids écrasant de la dette des pays en développement. | UN | وأضاف قائلا إن الوضع العالمي مازال متميزا بانخفاض أسعار المواد اﻷولية، وقلة تدفق الموارد، وعدم وجود الاستثمارات، والقيود المفروضة على نقل التكنولوجيا، وعدم استقرار النظم المالية والنقدية وعبء الديون الذي ترزح تحته البلدان النامية. |
L’article semble élargir les impossibilités d’exécution par rapport à l’article 61 de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités et il risque, à ce titre, de porter atteinte à la stabilité des régimes conventionnels établis en couvrant de nouveaux cas d’illicéité. | UN | يبدو أن المادة توسع من نطاق حالات استحالة التنفيذ بالمقارنة بالمادة ٦١ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ١٩٦٩، وهي بذلك قد تهدد استقرار النظم القائمة بمقتضى معاهدات بإدراجها لحالات جديدة من حالات عدم المشروعية. |
Les États doivent interdire formellement aux sociétés militaires et de sécurité privées d'intervenir dans des conflits armés internes ou internationaux ou d'engager des actions visant à déstabiliser des régimes constitutionnels; | UN | وينبغي للدول أن تفرض حظراً محدداً على تدخل الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في النزاعات المسلحة الداخلية أو الدولية أو على اتخاذها إجراءات لزعزعة استقرار النظم الدستورية؛ |
En fin de compte, il est généralement nécessaire d'introduire une réglementation intérieure rigoureuse avant de procéder à la libéralisation de nombreux secteurs de services afin de ne pas amoindrir la capacité à mettre en œuvre le développement et à atteindre les objectifs fixés dans le domaine social, y compris l'égalité entre les sexes, et de garantir la stabilité des systèmes financiers et économiques des pays hôtes. | UN | وفي التحليل النهائي، تدعو الضرورة عموماً إلى إنشاء أنظمة محلية قوية قبل المضي قدماً في تحرير عدد كبير من قطاعات الخدمات، حتى يمكن الحفاظ على قدرة السعي إلى بلوغ الأهداف الإنمائية والاجتماعية، بما في ذلك المساواة بين الجنسين، وضمان استقرار النظم المالية والاقتصادية للبلدان المضيفة. |
13. Souligne de même que la stabilité des systèmes financiers mondiaux et la responsabilité sociale et la redevabilité des entreprises, ainsi que les politiques économiques nationales qui touchent d'autres acteurs, sont indispensables pour créer un environnement international propice à la croissance économique et au développement social; | UN | " 13 - تؤكد أيضا أن استقرار النظم المالية العالمية والمسؤولية الاجتماعية للشركات ومساءلتها، وكذلك السياسات الاقتصادية الوطنية التي تؤثر في أصحاب المصلحة الآخرين، أمور أساسية لتهيئة بيئة دولية مؤاتية لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية؛ |
13. Souligne de même que la stabilité des systèmes financiers mondiaux et la responsabilité sociale et la redevabilité des entreprises, ainsi que les politiques économiques nationales qui touchent d'autres acteurs, sont indispensables à la création d'un environnement international propice à la croissance économique et au développement social; | UN | 13 - تؤكد أيضا أن استقرار النظم المالية العالمية والمسؤولية الاجتماعية للشركات ومساءلتها والسياسات الاقتصادية الوطنية التي تؤثر في أصحاب المصلحة الآخرين أمور أساسية لتهيئة بيئة دولية مؤاتية لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية؛ |
11. Souligne aussi que la stabilité des systèmes financiers mondiaux et la responsabilité sociale des entreprises et leur obligation de rendre des comptes, ainsi que les politiques économiques nationales qui touchent d'autres acteurs sont des facteurs essentiels pour la création d'un environnement international propice à la croissance économique et au développement social; | UN | 11 - تؤكد أيضا أن استقرار النظم المالية العالمية والمسؤولية الاجتماعية للشركات ومساءلتها والسياسات الاقتصادية الوطنية التي تؤثر في أصحاب المصلحة الآخرين أمر أساسي لخلق بيئة دولية مؤاتية لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية؛ |
11. Souligne que la stabilité des systèmes financiers mondiaux et la responsabilité sociale des entreprises et leur obligation de rendre des comptes, ainsi que les politiques économiques nationales qui touchent d'autres acteurs sont des facteurs essentiels pour la création d'un environnement international propice à la croissance économique et au développement social ; | UN | 11 - تؤكد أيضا أن استقرار النظم المالية العالمية والمسؤولية الاجتماعية للشركات ومساءلتها والسياسات الاقتصادية الوطنية التي تؤثر في أصحاب المصلحة الآخرين أمور أساسية لتهيئة بيئة دولية مؤاتية لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية؛ |
13. Souligne que la stabilité des systèmes financiers mondiaux et la responsabilité sociale et la redevabilité des entreprises, ainsi que les politiques économiques nationales qui touchent d'autres acteurs, sont indispensables à la création d'un environnement international propice à la croissance économique et au développement social ; | UN | 13 - تؤكد أيضا أن استقرار النظم المالية العالمية والمسؤولية الاجتماعية للشركات ومساءلتها والسياسات الاقتصادية الوطنية التي تؤثر في أصحاب المصلحة الآخرين أمور أساسية لتهيئة بيئة دولية مؤاتية لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية؛ |
14. Souligne que la stabilité des systèmes financiers mondiaux et la responsabilité sociale et la redevabilité des entreprises, ainsi que les politiques économiques nationales qui touchent d'autres acteurs, sont indispensables à la création d'un environnement international propice à la croissance économique et au développement social ; | UN | 14 - تؤكد أيضا أن استقرار النظم المالية العالمية والمسؤولية الاجتماعية للشركات ومساءلتها والسياسات الاقتصادية الوطنية التي تؤثر في أصحاب المصلحة الآخرين أمور أساسية لتهيئة بيئة دولية مؤاتية لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية؛ |
14. Souligne que la stabilité des systèmes financiers mondiaux et la responsabilité sociale et la redevabilité des entreprises, ainsi que les politiques économiques nationales qui touchent d'autres acteurs, sont indispensables à la création d'un environnement international propice à la croissance économique et au développement social; | UN | " 14 - تؤكد أيضا أن استقرار النظم المالية العالمية والمسؤولية الاجتماعية للشركات ومساءلتها والسياسات الاقتصادية الوطنية التي تؤثر في أصحاب المصلحة الآخرين أمور أساسية لتهيئة بيئة دولية مؤاتية لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية؛ |
d) Estce que la plus grande intégration économique s'est traduite par une plus grande mobilité des capitaux et une instabilité des systèmes financiers, exposant ainsi les pays à des dérèglements et crises socioéconomiques imprévus? | UN | (د) هل أدى الاندماج الاقتصادي المتزايد إلى التحرك المتزايد لرؤوس الأموال وعدم استقرار النظم المالية، في العملية التي تعرض الاقتصادات إلى التفكك الاجتماعي والاقتصادي وإلى الأزمات غير المتوقعة؟ |
Les résultats portent à croire que, bien que les deux sources de financement aient contribué à prolonger la durée de vie des régimes autoritaires, les prêts accordés par des créanciers privés sont en fait plus susceptibles d'assurer la stabilité des régimes autoritaires que les prêts accordés par des créanciers officiels, et ils sont par conséquent probablement aussi préjudiciables aux droits de l'homme. | UN | 49- وتشير النتائج إلى أنه، رغم أن مصدَرَي التمويل قد ساعدا على حد سواء النظم الاستبدادية على البقاء، فمن المرجح أن تساهم القروض المقدمة من الجهات الدائنة الخاصة في ضمان استقرار النظم الاستبدادية أكثر من الإقراض الرسمي، ولذا، من المحتمل أن تكون أيضاً أكثرا إضراراً بحقوق الإنسان(). |
16. Le rapport du Rapporteur spécial sur l'utilisation de mercenaires (A/50/390 et Add.1) met l'accent sur la nécessité d'empêcher que des soldats deviennent mercenaires à la solde de terroristes, de trafiquants de drogues ou d'autres groupes cherchant à déstabiliser des régimes politiques dûment constitués. | UN | ١٦ - وأضاف أن تقرير المقرر الخاص عن استخدام المرتزقة A/50/390) و (Add.1 يسلط الضوء على ضرورة منع الحالات التي يصبح فيها الجنود مرتزقة في خدمة اﻹرهابيين أو مهربي المخدرات أو غيرهم من الجماعات التي تسعى الى زعزعة استقرار النظم السياسية المقامة على النحو الواجب. |