"استقرت" - Traduction Arabe en Français

    • s'est stabilisée
        
    • stable
        
    • est stabilisé
        
    • se sont stabilisés
        
    • se sont installés
        
    • se stabiliser
        
    • logée
        
    • logé
        
    • réglé
        
    • installe
        
    • constante
        
    • été stabilisée
        
    • stabilisées pour
        
    • est bien établie
        
    • se soit stabilisée
        
    Au début de 1998, la situation financière s’est enfin stabilisée. UN وأخيرا، استقرت الحالة المالية في أوائل عام ١٩٩٨.
    La proportion est restée à peu près stable dans les autres régions. UN أما سائر المناطق الأخرى فقد استقرت حصصها تقريبا.
    Le taux de divorce s'est stabilisé depuis plusieurs années autour de 50 %. UN وقد استقرت نسبة الطلاق منذ عدة سنوات عند مستوى 50 في المائة تقريباً.
    Les taux de change de nombreux pays émergents d'Asie se sont stabilisés en 1998. UN وقد استقرت أسعار الصرف في العديد من البلدان الآسيوية الناشئة في عام 1998.
    Ces réponses montrent que le nombre de ménages qui se sont installés dépassait le nombre prévu dans le plan d'urbanisme, ce qui a eu des incidences sur leur inscription du fait qu'ils n'avaient pas de permis d'occupation. UN ويتبين من الإجابات أن عدد الأسر المعيشية التي استقرت تجاوز العدد المقرر في خطة التنمية الحضرية، وهو ما يؤثر على تسجيلهم لعدم توافر تصريحات استخدام الأرض.
    Il est encourageant de constater que la situation en Sierra Leone s'est stabilisée et que le processus de gouvernance suit son cours. UN وإنه لمن دواعي السرور أن نلاحظ أن الحالة في سيراليون قد استقرت وأن عملية الحكم تسير قدما.
    En Israël et au Panama, la fécondité s'est stabilisée à 2,9-3,1 enfants par femme. UN فقد استقرت في إسرائيل وبنما معدلات الخصوبة الكلية عند ما يتراوح بين 2.9 و 3.1 من الأطفــال لكل امـــرأة.
    La monnaie nationale s'est stabilisée et le pays a attiré des investisseurs, en particulier dans les secteurs de l'industrie et de la construction. UN كما استقرت العملة الوطنية واجتذب البلد مستثمرين، لا سيما في قطاعي الصناعة والتشييد.
    En conclusion, nous affirmons que la situation dans l'État du Nil Bleu est tout à fait stable. UN ختاما، إننا نؤكد أن الأوضاع هناك في ولاية النيل الأزرق قد استقرت تماما.
    Depuis les 20 dernières années, ces personnes mènent une vie stable en Chine, leur propre pays, et devraient y rester. La communauté internationale devrait continuer de leur prêter l'assistance voulue. UN وعلى مدى العقدين الماضيين استقرت حياة هؤلاء الناس في الصين، بلدهم، الذي ينبغي لهم أن يبقوا فيه وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تقديم المساعدة اللازمة إليهم.
    Le nombre d'admissions dans la plupart de ces centres s'est stabilisé, et il a diminué dans certains d'entre eux. UN وقد استقرت عمليات القبول في معظم المراكز وتناقصت في بعضها.
    Le cours du minerai de fer s'est stabilisé autour de 133 dollars la tonne dans les deux mois suivants. UN وفي الشهرين التاليين، استقرت أسعار ركاز الحديد عند مستوى بلغ قرابة 133 دولاراً للطن.
    On n'a donc pas constaté de baisse sensible de la malnutrition générale parmi les nourrissons ni parmi les enfants de moins de 5 ans, mais les taux, qui étaient auparavant en augmentation, se sont stabilisés quoique à un niveau malheureusement inacceptable. UN وعلى الرغم من عدم حدوث انخفاض كبير في معدل سوء التغذية العام لدى الرضع أو لدى اﻷطفال دون سن الخامسة، فإن نسب التفشي المرتفعة السابقة قد استقرت وإن كان عند مستوى مرتفع غير مقبول.
    Les taux de change de nombreux pays d’Asie se sont stabilisés en 1998. UN وقد استقرت أسعار الصرف في العديد من البلدان اﻵسيوية في عام ١٩٩٨.
    Elle pense que les ex-FAR se sont installés à Mboki, Obo et Rafai, dans le sud de la République centrafricaine, le long de la frontière avec la République démocratique du Congo, et que leurs effectifs pourraient atteindre 2 000 hommes. UN وتعتقد اللجنة أن القوات المسلحة الرواندية السابقة قد استقرت في مبوكي، وأوبو، ورفائي في الجزء الجنوبي من جمهورية أفريقيا الوسطى على طــول الحـــدود مـــع جمهورية الكونغو الديمقراطية، وربما يصل مجموعهم إلى ٠٠٠ ٢ رجل.
    Si la situation vient à se stabiliser, le Comité escompte que le prochain projet de budget sera conforme aux modalités en usage ordinairement. UN أما إذا استقرت الحالة، فإن اللجنة تتوقع أن تخضع تقديرات الميزانية المقبلة للضوابط الاعتيادية.
    La fille à l'hôpital avec une balle logée dans le cœur, son cœur inflammé. Open Subtitles الفتاة في مستشفى مع رصاصة استقرت في جدار قلبها، قلبها الملتهب.
    Une sorte de contenant, logé dans son colon sigmoïde. Open Subtitles أم، حاوية من نوع ما، استقرت في بلده القولون السيني.
    C'est réglé, Christy s'installe chez Howard, Penny retourne dans son appart et je vais regarder les dernières 24 min de Docteur Who. Open Subtitles إذن استقرت الأمور كريستي ستبقى مع هاوارد بيني يمكنها أن تعود إلى شقتها و أنا سأشاهد الدقائق 24 الأخيرة من الدكتور هو
    Le principal, c'est qu'elle s'installe enfin avec un gentil garçon. Open Subtitles المهم, هيا أخيراً استقرت مع ذالك الرجل اللطيف
    Ces décisions ont été confirmées par une jurisprudence constante de la Cour suprême depuis 2001. UN وقد تأكدت هذه القرارات بحكم استقرت عليه المحكمة العليا منذ عام 2001.
    La prévalence du VIH dans l'ensemble de la population sud-africaine a ainsi été stabilisée à un niveau d'environ 11%. UN وبالتالي فقد استقرت نسبة انتشار الفيروس بين مجموع سكان جنوب أفريقيا على مستوى حوالي 11 في المائة.
    49. À Mogadishu, la situation politique et la sécurité depuis le retrait de l'ONUSOM ne se sont pas suffisamment stabilisées pour que le personnel des Nations Unies puisse y retourner pour de bon. UN ٤٩ - وفي مقديشو، استقرت الحالة السياسية واﻷمنية بعد انسحاب عملية اﻷمم المتحدة في الصومال بقدر كاف، أتاح عودة موظفي اﻷمم المتحدة الدوليين بشكل دائم.
    Du reste, la pratique est bien établie en ce sens: avec les traités des droits de l'homme (qui sont d'ailleurs largement codificateurs du droit existant), les conventions de codification sont, de tous les traités, ceux qui sont l'objet du plus grand nombre de réserves. UN علاوة على ذلك، استقرت الممارسة في هذا الاتجاه: ففي معاهدات حقوق الإنسان (التي تدون في معظمها قانوناً قائماً)، تعد اتفاقيات التدوين، من بين المعاهدات كلها، موضوعاً لأكبر عدد من التحفظات().
    Il constate que, bien que la situation se soit stabilisée dans la partie nord-ouest du pays et que beaucoup de personnes soient retournées chez elles depuis sa dernière visite, les personnes déplacées restent confrontées à une crise humanitaire ainsi qu'à une insécurité résultant essentiellement du banditisme. UN ولاحظ أنه في حين استقرت الأوضاع في الجزء الشمالي الغربي من البلد منذ زيارته الأخيرة، فإن من بقوا مشردين لا يزالوا يواجهون أزمة إنسانية، فضلا عن انعدام الأمن الناجم بصورة رئيسية عن أعمال اللصوصية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus