Il ressort d'une enquête menée par le Ministère de la santé que 60 % des personnes touchées seraient des femmes. | UN | ويبدو من نتائج دراسة استقصائية أجرتها الوزارة أن نسبة النساء بين المصابين تبلغ 60 في المائة. |
Une enquête menée par le département de la promotion de la santé auprès des médecins révèle que pendant une période de six mois, ceux-ci ont constaté ou soupçonné 77 cas de troubles de l'alimentation. | UN | تكشف دراسة استقصائية أجرتها إدارة تعزيز الصحة بين الأطباء عن أنه في مدة ستة أشهر واجهوا 77 حالة من حالات الاضطرابات التغذوية أو الحالات المشتبه في كونها اضطرابات تغذوية. |
Une enquête menée par le comité dans la seconde moitié des années 1990 a montré que plus de deux millions d'hommes et de femmes étaient aux prises avec des difficultés de ce type, et le problème n'a fait que s'aggraver. | UN | وأظهرت دراسة استقصائية أجرتها اللجنة في النصف الثاني من التسعينات أن ما يربو على مليونين من الرجال والنساء يواجهون صعوبات من هذا النوع، وأن المشكلة مستمرة في النمو. |
D'après une enquête réalisée par le Ministère de la santé au cours de l'année 2005, 22 % des femmes enceintes étaient séropositives. | UN | وفي دراسة استقصائية أجرتها وزارة الصحة في عام 2005، تبيّن أن 22 في المائة من الحوامل مصابات بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Une étude réalisée par l'Unesco dans les établissements ruraux indique également que, indépendamment du sexe, quelque 15 % des colons affirment ne pas avoir un accès facile aux services de santé. | UN | وتبين دراسة استقصائية أجرتها اليونيسكو151 في المستوطنات الريفية أن نحو 15 في المائة من السكان، بغض النظر عن نوع الجنس، لا يستطيعون الوصول إلى الخدمات الصحية بسهولة. |
Source : enquête effectuée par l’Université des Antilles néerlandaises. | UN | المصدر: دراسة استقصائية أجرتها جامعة جزر اﻷنتيل الهولندية |
Selon la récente enquête de The Asia Foundation, le peuple afghan est de plus en plus confiant dans la capacité de ses forces d'assurer sa sécurité. | UN | وتفيد دراسة استقصائية أجرتها مؤسسة آسيا في الآونة الأخيرة بأن الجمهور الأفغاني بات يثق على نحو متزايد بقدرة قواته على توفير أمنه. |
Une enquête menée par l'Inspection de l'enseignement en 1996 a révélé que l'utilisation de ces procédures de plainte n'est pas encore très développée dans les institutions d'enseignement. | UN | وكشفت دراسة استقصائية أجرتها مفتشية التعليم في عام ١٩٩٦ أن استخدام خطط الشكاوى هذه في التعليم غير منتشر على نطاق واسع بعد. |
À en juger d'après les réponses à une enquête menée par la Division de statistique du Secrétariat de l'ONU, reçues de 101 pays ou territoires, l'introduction du SIG dans les activités de recensement de la population est une initiative récente. | UN | ويُستخلص من ردود ١٠١ من البلدان أو المناطق على دراسة استقصائية أجرتها الشعبة الاحصائية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أن استخدام نظام المعلومات الجغرافية في أعمال تعداد السكان هو مبادرة اضطلع بها مؤخرا. |
Cette initiative a été prise à la suite d'une enquête menée par la Commission nationale sur les détenteurs d'armes légères et l'établissement d'un programme national de délivrance de permis. | UN | وجاء ذلك بعد دراسة استقصائية أجرتها اللجنة الوطنية حول ملكية الأسلحة الصغيرةـ، أعقبها وضع برنامج وطني لإصدار تراخيص الأسلحة. |
D'après une enquête menée par le Ministère de la femme, une soixantaine de traditions et de pratiques néfastes, telles que celles qui sont associées au système de la dot, subsistent dans le pays. Il est prévu d'élaborer un projet de loi interdisant toutes les pratiques néfastes. | UN | ووفقاً لدراسة استقصائية أجرتها وزارة المرأة، لا يزال يوجد في البلاد قرابة 60 تقليداً وممارسة ضارة مثل الممارسات المرتبطة بنظام المهر، وتعتزم الحكومة وضع مشروع قانون يحظر جميع الممارسات الضارة. |
Une enquête menée par Education International a également montré que la récession mondiale s'est traduite par des compressions budgétaires dans le secteur de l'éducation à travers l'Europe. | UN | وكشفت دراسة استقصائية أجرتها الرابطة الدولية للتعليم أيضا أن الركود الاقتصادي العالمي قد أسفر عن تخفيضات جديدة في تمويل قطاع التعليم في جميع أنحاء أوروبا. |
Une enquête menée par le Service correctionnel du Canada a révélé que les actes de violence faisaient plus souvent partie du quotidien des détenues aborigènes que de celui des nonaborigènes. | UN | وأشارت دراسة استقصائية أجرتها دائرة الإصلاحيات الكندية إلى أن الإساءة تلعب دوراً أوسع نطاقاً في حياة نزيلات السجن من السكان الأصليين مقارنة بمثيلاتهن من غير المنتميات إلى السكان الأصليين. |
Selon une enquête menée par plusieurs organisations non gouvernementales locales à Bagdad, environ 20 000 personnes, dont 50 % de femmes et d'enfants, auraient été enlevées dans tout le pays depuis le début de 2006. | UN | وتشير دراسة استقصائية أجرتها عدة منظمات غير حكومية محلية في بغداد إلى اختطاف حوالي 000 20 شخص في عموم البلد منذ بداية عام 2006، 50 في المائة منهم من النساء والأطفال. |
Une enquête menée par le Mouvement national des femmes dans deux quartiers de Paramaribo indique que l'inégalité des sexes existant au niveau macroéconomique est également présente au niveau des ménages. | UN | وقد بينت دراسة استقصائية أجرتها الحركة النسائية الوطنية في ضاحيتين من ضواحي منطقة باراماريبو أن عدم المساواة الحالية بين الجنسين على مستوى الاقتصاد الكلي تنعكس بوضوح على مستوى الأسرة المعيشية. |
En réponse à une enquête réalisée par le secrétariat, 13 autorités nationales désignées se sont dites intéressées pour collaborer avec le Conseil à l'élaboration de niveaux de référence normalisés. | UN | واستجابة لدراسة استقصائية أجرتها الأمانة، أعربت 13 سلطة وطنية معينة عن اهتمامها بالعمل مع المجلس لوضع خطوط أساس موحدة. |
Dans une autre étude réalisée par le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) en 1999, il ressort des réponses fournies par les | UN | وفي دراسة استقصائية أجرتها لجنة الصليب الأحمر الدولية في عام 1999، أوضحت الردود الواردة من بعض الأفغان المشتركين في الدراسة أن 83 في المائة من الأهالي اضطرتهم الحرب إلى ترك ديارهم. |
Source : Enquête réalisée par l'ENDA-OI. | UN | المصدر: دراسة استقصائية أجرتها منظمة البيئة والتنمية في العالم الثالث - المحيط الهندي. |
Une étude réalisée par le Ministère des affaires amérindiennes et actualisée en 2001 a montré que la population amérindienne comptait 73 735 personnes, soit 7 % de la population totale du pays. | UN | وبينت دراسة استقصائية أجرتها وزارة شؤون الأمريكيين الهنود واستكملت في سنة 2001، أن مجموع عدد السكان الأمريكيين الهنود هو 735 73، مما يمثل 7 في المائة من مجموع السكان الوطنيين. |
D'après une étude réalisée par une organisation privée, 51 % des femmes de 15 à 25 ans n'utilisent aucune forme de contraception. | UN | وطبقا لدراسة استقصائية أجرتها منظمة خاصة، لم تستخدم نسبة 51 في المائة من النساء اللائي تراوحت أعمارهن بين 15 و 25 عاما أي وسيلة من وسائل منع الحمل. |
Le taux d'avortement a été estimé à 20 % lors d'une enquête effectuée par une organisation non gouvernementale à Conakry. | UN | وقدر معدل حالات الإجهاض بـ 20 في المائة في دراسة استقصائية أجرتها منظمة غير حكومية في كوناكري. |
D'après une enquête de l'État, menée en 2009, la Thaïlande compte près de 1 300 survivants aux mines terrestres, et ces personnes sont généralement satisfaites des services fournis. | UN | وحددت دراسة استقصائية أجرتها الحكومة في عام 2009 وجود نحو 300 1 من الناجين من الألغام الأرضية في البلد وأنهم راضون عموماً عن الخدمات المقدمة إليهم. |