Il était également possible qu'un jour la population autochtone de Guam exerce son droit à l'indépendance totale. | UN | وقالا إن من الاحتمالات القائمة أن يمارس الشعب اﻷصلي لغوام في يوم من اﻷيام حقه في أن يكون مستقلا استقلالا تاما. |
Grâce à cette nouvelle installation, le Japon a pu acquérir une certaine indépendance sur le plan nucléaire et se dégager de l'emprise des États-Unis. | UN | وبهذه الطريقة اكتسبت اليابان استقلالا نسبيا في التطوير النووي فحررت نفسها من سيطرة الولايات المتحدة. |
Notre indépendance sous-tend la résistance héroïque de Cuba à un blocus injuste et condamné par la communauté internationale. | UN | نحن نمتلك استقلالا يدعم مقاومة كوبا البطولية للحصار الظالم والمدان دوليا. |
L'expansion de ces services devrait connaître un ralentissement encore que ceux qui seront maintenus gagneront probablement en autonomie et en professionnalisme. | UN | ويمكن أن يتوقع بطء في تنمية هذه الخدمات، غير أن من المرجح أن تكون الخدمات التي تستمر أكثر استقلالا ومهنية. |
De plus, même les grands programmes des Nations Unies ont une autonomie comparable à celle dont jouissent les institutions spécialisées. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإن البرامج الرئيسية لﻷمم المتحدة تملك هي أيضا استقلالا مماثلا للذي تتمتع به الوكالات المتخصصة. |
Le droit pénal international pourrait avec le temps devenir plus autonome en ce sens. | UN | والقانوني الجنائي الدولي قد يُصبح، بمرور الوقت، أكثر استقلالا من هذا المنطلق. |
Dans les faits, les cadres constitutionnels de la sous-région n'ont pas accordé l'indépendance requise et une autonomie relative aux institutions démocratiques. | UN | والواقع أن الأطر الدستورية في المنطقة دون الإقليمية لم تمنح المؤسسات الديمقراطية استقلالا كافيا ولا استقلالا نسبيا. |
Alors que le Maroc a proposé un plan d'autonomie, personne n'a demandé au peuple sahraoui s'il souhaitait l'autonomie ou l'indépendance. | UN | وبينما يطرح المغرب خطة للحكم الذاتي، لم يسأل أحد الشعب الصحراوي ما إذا كان يريد حكما ذاتيا أم استقلالا. |
Elles peuvent donc s'adonner à une agriculture de rapport et jouir ainsi d'une plus grande indépendance. | UN | ومن شأن هذا أن يجعل من الممكن للمرأة أن تدخل الإنتاج التجاري، وبالتالي، أن تصبح أكثر استقلالا. |
Les femmes gagnant leur indépendance économique, elles peuvent sortir des situations violentes car elles peuvent subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille. | UN | وبما أن المرأة أصبحت أكثر استقلالا من الناحية الاقتصادية فبإمكانها ترك المنزل في حالة العنف لأنها تستطيع إعالة نفسها وأسرتها. |
Comme le signale le Corps commun d'inspection à juste titre, il faut garantir l'indépendance totale de l'administration de la justice. | UN | وكما أشارت وحدة التفتيش المشتركة، وأصابت في ذلك، ينبغي كفالة استقلال نظام إقامة العدل استقلالا تاما. |
Il ne serait pas possible d'accorder une autonomie telle qu'elle deviendrait une indépendance de facto. | UN | فلن يتسنى منح درجة استقلال ذاتي يصبح بها استقلالا فعليا. |
De même, les priorités de la prochaine session toucheront au renforcement et à l'accroissement de l'indépendance des mécanismes de surveillance ainsi qu'à la consolidation des responsabilités. | UN | وبالمثل، فإن إقامة آليات أقوى وأكثر استقلالا للمراقبة، ووضع نظام أقوى للمساءلة يشكلان أولويتين أساسيتين في هذه الدورة. |
En outre, les fonctionnaires des Nations Unies jouissent d'une entière indépendance, et sont à l'abri des pressions que pourrait exercer la politique intérieure cambodgienne. | UN | علاوة على ذلك، فإن مسؤولي اﻷمم المتحدة مستقلون استقلالا كاملا وبعيدون عن ضغوط السياسات الداخلية الكمبودية. |
Il a publié des rapports sur des affaires portées à son attention et fait preuve d'indépendance à l'égard du gouvernement. | UN | وقد نشر تقارير عن الحالات التي وجه نظره إليها وأظهر استقلالا عن الحكومة. |
Objectif : instaurer au Kosovo une autonomie substantielle et une véritable auto-administration | UN | الهدف: كفالة منح كوسوفو استقلالا ذاتيا كبير القدر ودرجة معقولة من الإدارة الذاتية |
Les changements proposés tendent également à garantir l'autonomie réelle du Forum des femmes en tant qu'instance consultative de la société civile. | UN | كما أن التعديلات المقترحة تكفل لمنتدى المرأة استقلالا حقيقيا، باعتباره هيئة تقدم المشورة والمساعدة إلى المجتمع المدني. |
En peu de temps, d'autres centres identiques se sont créés un peu partout dans la région et ont acquis une structure plus autonome. | UN | وخلال فترة قصيرة انتشرت المراكز في جميع أنحاء المنطقة واكتسبت هيكلا أكثر استقلالا. |
Ces efforts de réorganisation sont motivés par la simple constatation que les services d'audit ne peuvent procéder à des évaluations objectives, impartiales et franches que s'ils agissent de manière autonome. | UN | وهذه الجهود الرامية إلى إعادة التنظيم تعكس الفهم السائد بأن التوصل إلى تقييم موضوعي ونزيه وصادق يتطلب منح وحدة مراجعة الحسابات استقلالا تنفيذيا عن الكيانات موضوع المراجعة. |
Si le Service de renseignements financiers a été créé, est-il indépendant, autonome, bien structuré, financé, doté du personnel voulu et dispose-t-il de ressources techniques et autres suffisantes pour pouvoir s'acquitter pleinement des fonctions qui lui sont assignées? | UN | فإذا كانت هذه الوحدة قد أُنشئت، هل هي مستقلة استقلالا تاما وهل لديها ما يكفي من الهياكل والتمويل والموظفين والموارد التقنية وغيرها من الموارد لأداء المهام المخولة لها على الوجه الأكمل؟ |