Depuis huit ans que nous avons retrouvé notre indépendance, nous avons montré que nous savons apporter une solution pacifique aux problèmes les plus délicats. | UN | فقد أثبتنا في السنوات الثمانية التي انقضت منذ أن استعدنا استقلالنا أننا حاذقون في حل أصعب المشاكل بطريقة سلمية. |
Durant 23 ans, notre indépendance n'a existé que sur le papier. | Open Subtitles | لمدة 23 سنه، كان استقلالنا مجرّد حبرٍ على ورق |
Tout comme ils l'ont fait, nous avons rétabli notre indépendance au prix de souffrances indicibles. | UN | وتماما كما فعلوا، فإننا استعدنا استقلالنا على حساب معاناة يعجز عنها الوصف. |
L'Inde est la plus grande démocratie du monde, et elle est fière de défendre les traditions démocratiques les plus nobles depuis qu'elle a obtenu son indépendance, il y a plus de 60 ans. | UN | والهند هي الديمقراطية الكبرى في العالم، ونحن نعتز بتمسكنا بأرفع تقاليد الديمقراطية منذ استقلالنا قبل ما ينيف عن 60 سنة. |
La nouvelle société garantira l'unité des races nationales et assurera la perpétuation de notre indépendance nationale et de notre souveraineté. | UN | وسيضمن المجتمع الجديد وحدة الأجناس الوطنية، وسيكفل إدامة استقلالنا وسيادتنا الوطنيين. |
Nous avons immédiatement saisi cette occasion pour restaurer notre indépendance en 1991. | UN | وقـد اغتنمنا الفرصة علــى الفـور فاستعدنا استقلالنا في عام ١٩٩١. |
Depuis le rétablissement de notre indépendance en 1991, beaucoup a été accompli. | UN | ومنــذ إعــادة إقامـة استقلالنا في عام ١٩٩١ تم إنجاز الكثير. |
Nous pensons que la restauration de notre indépendance nous a donné la possibilité d'améliorer notre situation démographique. | UN | ونرى أن استعادة استقلالنا تعطينا الفرصة لتحسين وضعنا الديموغرافي. |
Tous au rendez-vous de la réconciliation; tous en marche vers l'an 2004 pour le bicentenaire de notre indépendance. | UN | إننا جميعا حاضرون في لقاء المصالحة هذا، فلنمض معا صوب عام ٢٠٠٤، الذي يصادف ذكرى مرور ٢٠٠ عام على استقلالنا. |
L'unité entre les différents groupes ethniques est essentielle pour la préservation de notre indépendance et de notre souveraineté, ainsi que pour le progrès économique et social de notre pays. | UN | والوحدة فيما بين اﻷعراق الوطنية المختلفة أساسية للحفاظ على استقلالنا وسيادتنا ولذلك التقدم الاقتصادي والاجتماعي لبلدنا. |
L'archipel des Chagos a été illégalement retiré par le Royaume-Uni du territoire de Maurice avant notre indépendance. | UN | وأرخبيل شاغوس اقتطعته المملكة المتحدة بصورة غير قانونية من أراضي موريشيوس قبيل استقلالنا. |
C'est sur notre propre modèle de démocratisation et de transition à une économie sociale de marché, adopté dès les premières années de notre indépendance, que se fondent ces acquis. | UN | أساس تلك المنجزات كان نموذجنا الخاص لإشاعة الديمقراطية في البلد والانتقال إلى الاقتصاد السوقي الحر ذي التوجه الاجتماعي، الذي اعتمدناه في السنوات الأولى من استقلالنا. |
Personne ne peut oublier le rôle joué par les femmes lors de l'acquisition de notre indépendance; | UN | ولا يمكن لأحد أن ينسى الدور الذي اضطلعت به المرأة في كسب استقلالنا. |
On m'a confié la mission de gérer notre indépendance et de développer le pays dans des temps difficiles. | UN | وقد كُـلفت بالحفاظ على استقلالنا وببناء البلاد خلال أوقات صعبة. |
Ce n'est qu'en 1990 que nous avons recouvré notre indépendance et notre liberté et que la démocratie a été rétablie. | UN | ولم نستعد استقلالنا وحريتنا وديمقراطيتنا إلا في عام 1990. |
Que notre indépendance soit forte, que notre unité soit solide et que notre État soit éternel! | UN | ومن ثم، أيها الإخوة، فليظل استقلالنا مستقرا ووحدتنا قوية. |
Le succès des coopératives agricoles après notre indépendance en 1971 a été rendu possible grâce à l'appui du Gouvernement bangladais. | UN | كان نجاح التعاونيات الزراعية بعد استقلالنا سنة 1971 ممكنا بسبب رعاية حكومة بنغلاديش. |
Ceux qui pensent que le peuple cubain est prêt à renoncer à son indépendance et à sa liberté se trompent. | UN | والذين يظنون أن الكوبيين مستعدون للتخلي عن استقلالنا وحريتنا مخطئون. |
C'est cet engagement qui a conduit l'Inde au laïcisme et à la démocratie après son indépendance. | UN | وهذا الالتزام هو الذي أسفر عن تأسيس دولة هندية علمانية وديمقراطية بعد استقلالنا. |
Ce fait a été solennellement souligné dans notre Déclaration d'indépendance et les traités de paix historiques signés avec l'Égypte et la Jordanie sont là pour le prouver. | UN | وقد أكد إعلان استقلالنا ذلك، كما أثبتته معاهدات السلام التاريخية مع مصر والأردن. |
Lors de notre accession à l'indépendance, en 1968, nous étions une petite île surpeuplée à économie essentiellement agricole. | UN | فعند استقلالنا في عام ١٩٦٨، كان اقتصادنا بصفة أساسية اقتصادا زراعيا في جزيرة صغيرة مكتظة بالسكـــان. |
Sa classe politique ne peut pas dire qu'elle a réalisé le rêve des initiateurs de l'indépendance et des fondateurs des républiques actuelles. | UN | لا تستطيع الطبقة السياسية أن تقول إن حلم أولئك الذين أسسوا استقلالنا وأسسوا الجمهوريات القائمة اليوم قد تحول إلى حقيقة. |
Nous avons toujours assorti l'exercice de notre autonomie stratégique d'un sens de la responsabilité mondiale. | UN | وما برحنا على الدوام نُقرن ممارسة استقلالنا الاستراتيجي بشعورنا بالمسؤولية العالمية. |