Les Bahamas sont une jeune nation, du point de vue de l'indépendance politique comme de la population. | UN | إن جزر البهاما أمة شابة، من حيث استقلالها السياسي ومن حيث سكانها على حد سواء. |
c) Garantir l'inviolabilité, l'intégrité territoriale, l'indépendance politique et la viabilité générale de la Bosnie-Herzégovine; | UN | )ج( ضمان وحدة أراضي البوسنة والهرسك وعدم جواز انتهاكها وكفالة استقلالها السياسي ومقومات بقائها بوجه عام؛ |
c) Garantir l'inviolabilité, l'intégrité territoriale, l'indépendance politique et la viabilité générale de la Bosnie-Herzégovine; | UN | )ج( ضمان وحدة أراضي البوسنة والهرسك وعدم جواز انتهاكها وكفالة استقلالها السياسي ومقومات بقائها بوجه عام؛ |
Pour préserver son indépendance politique, elle n'accepte aucune contribution ou subvention du gouvernement. | UN | ولا تقبل المنظمة مساهمات أو إعانات حكومية بغية الحفاظ على استقلالها السياسي. |
Ces Républiques traversent actuellement une phase critique de transformation politique et économique et ont besoin de l'aide et de la coopération de la communauté internationale, non seulement dans la restructuration de leurs systèmes économiques mais aussi dans le renforcement de leur indépendance politique. | UN | وتمر هذه الجمهوريات اﻵن بمرحلة حرجة من التحول السياسي والاقتصادي وهي تحتاج إلـى مساعدة المجتمع الدولي وتعاونه، ليس من أجل إعادة هيكلة أنظمتها الاقتصادية فحسب بل من أجل توطيــد استقلالها السياسي أيضا. |
La Charte stipule clairement que l'Organisation des Nations Unies et ses membres s'abstiennent de toute action contre la souveraineté, l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de l'un quelconque de ses membres ou de tout État. | UN | فالميثاق ينص صراحة على أن تمتنع اﻷمم المتحدة وأعضاؤها عن اتخاذ أي إجراء ضد سيادة أي من أعضائها أو أية دولة، أو ضد سلامتها اﻹقليمية أو استقلالها السياسي. |
Par le passé, la doctrine de la protection diplomatique a fait l'objet d'abus et était invoquée pour attaquer d'autres États, renverser des régimes et mettre en péril l'intégrité territoriale et l'indépendance politique d'États plus faibles. | UN | وأضاف أنه حدث في الماضي استغلال مبدأ الحماية الدبلوماسية كذريعة لمهاجمة الدول الأخرى والإطاحة بالنظم وتهديد السلامة الإقليمية للدول الضعيفة وتهديد استقلالها السياسي. |
Parallèlement et en conformité avec les principes de droit international généralement reconnus, les droits des minorités ne sauraient s'exercer d'une manière incompatible avec la souveraineté nationale, l'ordre étatique, l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique. | UN | وفي الوقت ذاته يجب، طبقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عالمياً، ألا تمارس حقوق اﻷقليات بطريقة لا تتماشى مع سيادة جورجيا أو نظام الدولة فيها أو سلامة أراضيها أو استقلالها السياسي. |
Nombre de nations et peuples, avec l'aide de l'Organisation, ont pu accéder à l'indépendance politique, acquérir leurs droits légitimes et mettre en oeuvre des programmes de développement. | UN | واستطاع كثير من الدول والشعوب، وبتأييد من اﻷمم المتحدة، نيل استقلالها السياسي وحقوقها المشروعة والمساعدة على تحقيق برامج التنمية فيها. |
Nous pensons également qu'il est de notre intérêt commun de ne pas permettre la menace ou l'emploi de la force contre la souveraineté, l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un État quel qu'il soit. | UN | كما نؤمن بأن من مصلحتنا المشتركة ألا يسمح باستعمال القوة أو التهديد باستعمالها ضد سيادة أي دولة أو سلامتها اﻹقليمية أو استقلالها السياسي. |
Cela étant, la délégation algérienne appuie la poursuite par la Commission de ses travaux sur la portée et l'application du principe de compétence universelle sur la base du respect de l'égalité souveraine et de l'indépendance politique des États. | UN | وعلى ضوء ذلك فإن وفده يدعم مواصلة اللجنة العمل حول نطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية وتطبيقه على أساس احترام المساواة بين الدول في السيادة واحترام استقلالها السياسي. |
L'obligation de s'abstenir de tout acte incompatible avec les buts et principes de la Charte des Nations Unies contre l'intégrité territoriale, l'indépendance politique ou l'unité de tout État participant a été déclarée. | UN | أعلِن عن واجب الامتناع عن أي عمل لا يتفق مع مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه ويستهدف السلامة الإقليمية لأي دولة مشاركة أو استقلالها السياسي أو وحدتها. |
Il est inacceptable de menacer d'employer la force ou de l'employer contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tel ou tel État sous le prétexte de combattre le terrorisme et toute mesure prise contre le terrorisme doit être conforme au droit international. | UN | فمن غير المقبول أن يهدَّد باستخدام القوة أو أن تُستخدَم ضد السلامة الإقليمية لأية دولة أو استقلالها السياسي بذريعة مكافحة الإرهاب، ولا بد أن يكون أي إجراء يُتَّخذ ضد الإرهاب متسقاً مع القانون الدولي. |
Ce faisant, nous devons être guidés par les principes de la Charte des Nations Unies: le règlement pacifique des différends internationaux, le nonrecours à la menace ou à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale ou contre l'indépendance politique de tout État. | UN | وينبغي أن نسترشد في ذلك بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة: التسوية السلمية للخلافات الدولية، وعدم اللجوء إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد سلامة أراضي أي دولة أو ضد استقلالها السياسي. |
c) Garantir l'intégrité territoriale, l'inviolabilité et l'indépendance politique de la Bosnie-Herzégovine tout en assurant, d'une manière générale, les conditions indispensables à la survie de ce pays; | UN | )ج( ضمان وحدة أراضي البوسنة والهرسك وعدم جواز انتهاكها وكفالة استقلالها السياسي ومقومات بقائها بوجه عام. |
— Le non-recours à la menace ou à l'emploi de la force, soit contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tout État, soit de toute autre manière incompatible avec les buts de la paix; | UN | - الامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استخدامها ضد سلامة أراضي أية دولة أو استقلالها السياسي أو على أي وجه آخر لا يتفق ومقاصد السلام. |
3.2 L'acte d'agression a pour conséquence de porter atteinte aux biens protégés que sont l'intégrité territoriale, la souveraineté ou l'indépendance politique d'un État. | UN | 3-2 تكون نتيجة السلوك العدواني إلحاق الضرر بمصالح تتمتع بالحماية وهي: السلامة الإقليمية لدولة ما، أو سيادتها أو استقلالها السياسي. |
L'histoire montre que dans des circonstances extrêmes, comme celles qu'a connues la terre où je suis né, c'est précisément sa culture qui permet à une nation de survivre à la perte de son indépendance politique et économique. | UN | لقد برهن التاريخ في بعض الحالات القصوى، كما حصل في البلد الذي ولدت فيه، على أن الثقافة الذاتية هي التي تمكن اﻷمة من البقاء بعد فقدان استقلالها السياسي والاقتصادي. |
Il faudrait garantir le droit inaliénable de chaque État de réglementer ses affaires intérieures, de préserver son intégrité territoriale et d'assurer son indépendance politique et son attachement au principe de l'égalité souveraine, gage de paix et de sécurité. | UN | ينبغي ضمان الحقوق غير القابلة للتصرف لجميع الدول في تنظيم شؤونها الداخلية وحماية سلامتها الإقليمية وكفالة استقلالها السياسي والتزاماتها بمبدأ المساواة في السيادة في إطار الاعتراف بالسلام والأمن. |
Ces Républiques sont actuellement engagées dans la consolidation des fruits de leur indépendance politique et économique à travers des réformes structurelles axées vers les marchés et des mesures de confiance mutuelle relatives à la sécurité. | UN | وتشترك هذه الجمهوريات حاليا في توطيد ثمار استقلالها السياسي والاقتصادي من خلال إصلاحــــات هيكليـــة ذات منحى سوقي، وتدابير لبناء الثقة المتبادلة في مجال اﻷمن. |
Avec la décolonisation, le principal souci des pays en développement d'accueil a été de redevenir maîtres de leur économie et de leur patrimoine naturel, pour consolider leur indépendance politique. | UN | ومع إنهاء الاستعمار، أصبح الاهتمام الرئيسي للبلدان النامية المضيفة هو كيفية استعادة السيطرة على اقتصاداتها وثرواتها الطبيعية، من أجل دعم استقلالها السياسي. |