L'entrepreneuriat reposant sur les possibilités offertes peut améliorer les perspectives de carrière des jeunes et leur indépendance financière. | UN | ويمكن لمباشرة الأعمال الحرة التي يدفعها اغتنام الفرص أن تحسن الآفاق المهنية للشباب وتعزز استقلالهم المالي. |
Les juges devront être inamovibles de façon à assurer leur indépendance d'action. | UN | ويجب أن يكون القضاة غير قابلين للعزل لكفالة استقلالهم في عملهم. |
Aider les personnes à conserver leur indépendance dans le cadre du programme Supporting people | UN | مساعدة الأشخاص على المحافظة على استقلالهم من خلال برنامج دعم الأشخاص |
Pour l'heure, les biens les plus importants de tous les citoyens du Turkménistan sont l'indépendance et la possibilité de résoudre leurs problèmes de manière indépendante. | UN | وفي الوقت الراهن، إن أهم ما يمتلكه مواطنو تركمانستان هو استقلالهم والفرصة لحل مشاكلهم على نحو مستقل. |
Cette situation entraîne une dépendance financière et sociale prolongée et complique la tâche des jeunes qui veulent développer leur autonomie personnelle. | UN | فهذه الحالة تؤدي إلى اعتمادهم ماليا واجتماعيا على اﻵباء لفترة أطول، وتجعل من الصعب أن يطور الشباب استقلالهم الشخصي. |
Il faut notamment cultiver leur indépendance vis-à-vis du pouvoir exécutif et des partis politiques, ce qui, dans certains pays, ne va pas de soi. | UN | ويجب بوجه خاص تقوية استقلالهم في مواجهة السلطة التنفيذية والأحزاب السياسية، وهو أمر ليس واضحاً بذاته في بعض البلدان. |
leur indépendance et leur impartialité doivent reposer sur une perspective reflétant la problématique hommes-femmes. | UN | ولا بد أن يكون اعتماد منظور جنساني من ركائز استقلالهم وحيادهم. |
Grâce à son rôle de chef de file, l'ACF s'efforce de donner aux familles et aux individus la possibilité d'accroître leur indépendance économique. | UN | وتعمل اﻹدارة، باضطلاعها بدور الرائد الاتحادي، على تمكين اﻷسر واﻷفراد من زيادة استقلالهم الاقتصادي. |
Il importe de protéger les juges contre les conflits d'intérêts et les intimidations afin de sauvegarder leur indépendance. | UN | ومن الأمور الهامة حماية القضاة من تضارب المصالح وعمليات الترهيب بغية المحافظة على استقلالهم. |
Le rapport expose ensuite un certain nombre de garanties dont bénéficient les procureurs, ainsi que différents éléments qui peuvent avoir un effet sur leur indépendance et leur impartialité. | UN | ويركز التقرير بعد ذلك على عدد من الضمانات الخاصة بالمدعين العامين وعلى عناصر مختلفة قد تؤثر في استقلالهم وحيادهم. |
La Rapporteuse spéciale pense que la sécurité du mandat des procureurs est un élément important qui renforce leur indépendance et leur impartialité. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن كفالة الأمن الوظيفي للمدعين العامين هو عنصر مهم يعزز استقلالهم ونزاهتهم. |
Les juges sont en droit et ont même l'obligation d'exercer leur mandat en dehors de toute pression extérieure, afin que leur indépendance judiciaire ne soit ni compromise ni perçue comme telle. | UN | فمن حق القضاة، بل لا بد لهم من العمل في بيئة خالية من جميع أشكال الضغط الخارجي، كيلا يتقوض استقلالهم القضائي. |
Une répartition géographique équitable est certes importante, mais les principaux critères de sélection devraient être les compétences personnelles des candidats, y compris leur indépendance par rapport à leur gouvernement. | UN | وعلى الرغم من أهمية التوزيع الجغرافي العادل، ينبغي أن تكون المعايير الرئيسية قائمة على القدرات الشخصية للمرشحين، بما في ذلك استقلالهم عن حكوماتهم. |
Elle a souligné que les membres des organes conventionnels, forts de leur indépendance et de leur mandat, avaient les moyens requis pour changer la situation. | UN | وشددت على أن أعضاء هيئات المعاهدات، بالنظر إلى استقلالهم وما أنيط بهم من ولايات، يستطيعون إحداث تغيير. |
Nous attendons avec intérêt le jour où la communauté internationale célèbrera avec les Palestiniens leur indépendance et la création de leur État. | UN | ونتطلع إلى اليوم الذي سينضم فيه المجتمع الدولي إلى الفلسطينيين للاحتفال ببهجة استقلالهم ودولتهم. |
:: L'élection assure le respect du principe d'égalité des juges en vue de garder leur indépendance et impartialité. | UN | :: يكفل الانتخاب احترام مبدأ التساوي بين القضاة، بهدف الحفاظ على استقلالهم وحيادهم. |
La méthode envisagée dans ce paragraphe n'était pas de nature à faciliter les travaux des rapporteurs et risquait de remettre en cause leur indépendance. | UN | وقال إن الطريقة المتصورة في هذه الفقرة لا تسهل عمل المقررين ويمكن أن تهدد استقلالهم. |
En d'autres termes, il s'agit de l'indépendance kanake sur la base des principes socialistes et de leurs structures coutumières. | UN | وبعبارة أخرى، فإن اﻷمر يتعلق بنيل الكاناك استقلالهم على أساس المبادئ الاشتراكية والهياكل التقليدية. |
Elle s’efforce donc d’assurer l’éducation, la formation et la réadaptation des handicapés, notamment grâce à des programmes d’éducation spéciale et à des programmes visant à aider les handicapés à assurer leur autonomie économique. | UN | وهي تسعى بالتالي إلى كفالة تعليم المعوقين وتدريبهم وتأهيلهم، ولا سيما عن طريق برامج تعليمية خاصة وبرامج تهدف إلى مساعدة المعوقين على ضمان استقلالهم من الناحية الاقتصادية. |
Les Etats devraient assurer des services de réadaptation aux personnes handicapées afin de leur permettre d'atteindre et de conserver un niveau optimal d'indépendance et d'activité. | UN | ينبغي للدول أن تكفل توفير خدمات إعادة التأهيل لﻷشخاص المعوقين لكي يتسنى لهم بلوغ مستوى أمثل في استقلالهم والحفاظ عليه. |
Nous attendons avec intérêt le jour où la communauté internationale s'associera au peuple palestinien pour célébrer dans la joie son nouvel État et son indépendance. | UN | ونتطلع إلى اليوم الذي يشارك فيه المجتمع الدولي الفلسطينيين في الاحتفال بفرحة استقلالهم وإقامة دولتهم. |
Les plus démunis se trouvent en marge de la société, ils sont généralement privés de toute indépendance et de leur droit à l'autodétermination. | UN | ويجد الفقراء أنفسهم على هامش المجتمع، محرومين غالباً من استقلالهم وحقهم في تقرير المصير. |
Les services d'aide aux handicapés englobent les soins et l'assistance et favorisent l'indépendance des handicapés. | UN | وتتمثل خدمات مساندة المعوقين في رعايتهم ودعمهم وتعزيز استقلالهم. |
Le but de ce programme est de donner aux immigrants nouvellement arrivés la possibilité de travailler et de participer à la vie de la société et d'être plus indépendants sur le plan financier. | UN | والهدف من البرنامج هو إتاحة الفرصة للمهاجرين الوافدين حديثاً للمشاركة في الحياة العملية والاجتماعية وزيادة استقلالهم المالي. |
Une famille unie aide en effet ses enfants et ses membres âgés à gagner leur indépendance et à la conserver et des enfants instruits deviennent des adultes autonomes. | UN | وأكد أن الأسرة المترابطة تساعد الأطفال والمسنين منها على تحقيق استقلالهم والاحتفاظ به، وعلى أن يصبح الأطفال المتعلمين من البالغين المستقلين ذاتيا. |
52. l'indépendance des tribunaux et des juges est garantie par la Constitution (chap. VIII) et protégée par le Conseil judiciaire national, organe collégial habilité à saisir le Tribunal constitutionnel de questions relatives à la constitutionnalité des actes normatifs pouvant influer sur l'indépendance des tribunaux et des juges. | UN | 52- ويكفل الدستور (الفصل الثامن) استقلال المحاكم القانونية والقضاة، كما يضمن استقلالهم مجلس السلطة القضائية الوطني، وهو هيئة جماعية منوطة بالحق في أن تعرض على المحكمة الدستورية المسائل المتعلقة بدستورية النصوص القانونية التي تؤثر على استقلال المحاكم والقضاة. |
Les Portoricains aspirent non pas à une autre forme de colonialisme, mais à la décolonisation et à l'indépendance de Porto Rico. | UN | والبورتوريكيون لا يريدون خوض تجربة استعمار بشكل آخر، بل التوصل إلى إنهاء استعمار بورتوريكو والحصول على استقلالهم. |
Ces atteintes affectent tout particulièrement leur indépendance en ce qu'elles interviennent dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وتؤثر هذه الانتهاكات بوجه خاص في استقلالهم من حيث أنها تتدخل في ممارستهم لمهامهم. |
b) Faire en sorte que les tribunaux s'acquittent de leur noble mission comme il se doit et former les membres de l'appareil judiciaire à vivre et à se comporter d'une manière propre à garantir l'indépendance du pouvoir judiciaire, à renforcer l'indépendance des juges, à témoigner de cette indépendance et à préserver la déférence à leur égard et leur réputation; | UN | (ب) حُسن أداء القضاء لرسالته السامية وتهيئة أوضاع رجال القضاء للالتزام في حياتهم ومسلكهم بالنهج الذي يصون استقلال القضاء ويجسد ويعكس استقلالهم ويحفظ لهم هيبتهم وكرامتهم؛ |
23. La réadaptation est un processus conçu pour permettre aux personnes handicapées d'atteindre et de préserver un niveau fonctionnel optimal du point de vue physique, sensoriel, intellectuel, psychique ou social et ainsi leur fournir les moyens de vivre différemment et d'accroître leur indépendance. | UN | ٢٣ - إعادة التأهيل عملية ترمي الى تمكين اﻷشخاص المعوقين من بلوغ وحفظ المستوى الوظيفي اﻷمثل على الصعيد البدني أو الذهني أو النفسي و/أو على الصعيد الاجتماعي، بحيث تتوفر لهم اﻷدوات اللازمة لتغيير حياتهم ورفع مستوى استقلالهم. |