Ces dernières doivent être en mesure d'acquérir leur indépendance économique grâce à l'éducation et au développement des compétences nécessaires pour exercer une activité génératrice de revenu. | UN | وينبغي أن تتمكن النساء من تحقيق استقلالهن الاقتصادي عبر التعليم وتنمية المهارات لإدرار الدخل. |
Dans le système en vigueur, les parents partagent les biens à parts égales entre les filles, ce qui préserve leur indépendance économique. | UN | وفي إطار النظام السائد، يقسم الآباء الممتلكات بالتساوي بين البنات، الأمر الذي يحمي استقلالهن الاقتصادي. |
Elle est une des nombreuses anciennes prostituées que Norma a aidées à se prendre en charge et à retrouver leur amour—propre, leur confiance en soi et leur indépendance économique. | UN | وأنجيل واحدة من البغايا السابقات اللاتي ساعدتهن نورما على استرداد ثقتهن بأنفسهن واحترامهن الذاتي، وعلى تحقيق استقلالهن الاقتصادي. |
:: Accéder au crédit en vue de leur autonomie économique. | UN | :: الوصول على الائتمانات من أجل تحقيق استقلالهن الاقتصادي. |
381. On a posé une question au sujet des droits à pension dont bénéficiaient les femmes; il a également été demandé si les femmes célibataires pouvaient être assurées de l'indépendance matérielle dans leur vieillesse, alors que leur journée de travail était plus courte que celle des hommes et qu'elles vivaient plus longtemps qu'eux. | UN | ٣٨١- أثار أعضاء اللجنة مسألة إضافية تتصل بحقوق المرأة في التقاعد، واستفهموا عما اذا كان للعزباوات من الموارد ما يكفي لتأمين استقلالهن الاقتصادي عندما يتقدمن في السن، بالرغم من أنهن يعملن ساعات أقل من ساعات عمل الرجال ويعشن أطول منهم. |
Mais le développement des femmes se voit également compromis en raison des politiques qui impliquent une régression dans la réalisation des droits obtenus, lesquels permettaient aux femmes d'intégrer pleinement le marché du travail et favorisaient leur indépendance économique et leur autonomie personnelle. | UN | غير أن الضرر الذي يلحق بنماء النساء يكمن أيضا في السياسات التي تنطوي على تراجع عن الحقوق التي جرى الحصول عليها مؤخرا، والتي تسمح للنساء بالاندماج التام في سوق العمل، وتعزز استقلالهن الاقتصادي واستقلاليتهن الشخصية. |
Pareille mesure permettrait aux filles et aux jeunes femmes d'améliorer leur condition par l'instruction et le travail, renforçant ainsi leur indépendance économique et améliorant leur pouvoir de négociation à l'intérieur du mariage. | UN | وإن من شأن مثل هذا التدابير أن تسمح للفتيات الشابات أن يتقدمن في تعليمهن وفي عملهن، ومن ثم تعزيز استقلالهن الاقتصادي وتحسين قدرتهن على المساومة داخل الزواج. |
En luttant contre la discrimination à l'égard des femmes appartenant à des minorités ethniques, on met l'accent sur la réalisation de leur indépendance économique grâce à l'éducation et à l'emploi. | UN | وفي سياق مكافحة التمييز ضد النساء من الأقليات العرقية، يوجد اهتمام خاص بتمكين هؤلاء النساء من تحقيق استقلالهن الاقتصادي من خلال العمل والتعلم. |
La promotion de la participation des femmes d'ascendance africaine à la vie publique dépendait de leur indépendance économique et de leur accès à la culture et à l'éducation. | UN | وأضافت أن تعزيز مشاركة النساء المنحدرات من أصل أفريقي في الحياة العامة يتوقف على استقلالهن الاقتصادي وصولهم إلى الثقافة والتعليم. |
Le gouvernement offre divers programmes comme une formation de préapprentissage des technologies de l'information pour aider les femmes au chômage et sous-employées et promouvoir leur indépendance économique. | UN | وتقدم الحكومة عددا من البرامج مثل التدريب السابق للتلمذة الصناعية والتدريب على تكنولوجيا المعلومات لمساعدة النساء العاطلات وغير المستخدمات بالقدر الكافي وتعزيز استقلالهن الاقتصادي. |
Le contexte de crise a également une répercussion directe sur les femmes dans la mesure où leur indépendance économique en est affectée et que les prestataires de services ainsi que les services publics subissent des coupes budgétaires qui ne leur permettent plus d'offrir des services de qualité appropriés aux femmes. | UN | وله أيضا أثر مباشر على النساء، حيث يقوض استقلالهن الاقتصادي وتواجه الخدمات العامة ومقدمو الخدمات تخفيضات في التمويل ومن ثم لا يمكن توفير خدمات جيدة كافية للنساء. |
Le Département pour la promotion de la femme au sein du Ministère de l'industrie, du commerce et du travail tente de renforcer l'employabilité des femmes et, par voie de conséquence leur indépendance économique. | UN | 440- وتسعى إدارة النهوض بالمرأة داخل وزارة الصناعة والتجارة والعمل إلى زيادة قابلية المرأة للعمل في الوظائف، وبالتالي إلى استقلالهن الاقتصادي. |
Veuillez fournir des renseignements sur les mesures prises pour améliorer la situation des femmes rurales dans tous les domaines, en particulier l'égalité d'accès aux emplois rémunérés, la promotion de leur indépendance économique et l'accès aux installations sanitaires. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتحسين وضع المرأة الريفية في جميع المجالات، ولا سيما فيما يتعلق بالمساواة في فرص الحصول على عمل مدفوع الأجر، ولتعزيز استقلالهن الاقتصادي واستفادتهن من المرافق الصحية. |
VANWODS aide les femmes qui vivent à la périphérie de Port Vila à accroître leur indépendance économique. | UN | ويساعد برنامج فانواتو للنهوض بالمرأة (VANWODS) النساء المقيمات في أطراف مدينة بورت فيلا على تعزيز استقلالهن الاقتصادي. |
144. Le Service de la promotion de la femme du Ministère a pour principal objectif d'améliorer la capacité d'insertion professionnelle des femmes et leur indépendance économique, grâce à des politiques d'épanouissement professionnel et personnel. | UN | 144- ويتمثل الهدف الرئيسي لوحدة النهوض بالمرأة التابعة للوزارة في زيادة صلاحية النساء للعمل وتحقيق استقلالهن الاقتصادي بوضع سياسات لنموهن مهنياً وشخصياً. |
Notant avec inquiétude que les normes sociales et les contraintes juridiques qui limitent la capacité d'action des femmes dans la sphère publique et privée et leur indépendance économique peuvent faire obstacle aux possibilités qu'à une femme d'échapper à une situation de violence ou d'abus et réduire les moyens qu'elle a d'accéder à une protection et de s'assurer un niveau de vie suffisant, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من أن الأعراف الاجتماعية والقيود القانونية التي تقيد نشاط النساء في المجالين العام والخاص وتحد من استقلالهن الاقتصادي يمكن أن تحد من قدرتهن على الخروج من أوضاع يتعرضن فيها للاعتداء أو العنف وتقلل من إمكانية حصولهن على الحماية وعلى مستوى معيشي ملائم، |
Notant avec inquiétude que les normes sociales et les contraintes juridiques qui limitent la capacité d'action des femmes dans la sphère publique et privée et leur indépendance économique peuvent faire obstacle aux possibilités qu'à une femme d'échapper à une situation de violence ou d'abus et réduire les moyens qu'elle a d'accéder à une protection et de s'assurer un niveau de vie suffisant, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من أن الأعراف الاجتماعية والقيود القانونية التي تقيد نشاط النساء في المجالين العام والخاص وتحد من استقلالهن الاقتصادي يمكن أن تحد من قدرتهن على الخروج من أوضاع يتعرضن فيها للاعتداء أو العنف وتقلل من إمكانية حصولهن على الحماية وتمتعهن بمستوى معيشي ملائم، |
Le fait d'avoir des enfants à un âge précoce peut se répercuter sur leur santé et leur éducation et limiter leur autonomie économique. | UN | وقالت إن ولادة الأطفال في سن مبكرة قد تؤثر في صحة الأمهات وتعليمهن، وتحد من استقلالهن الاقتصادي. |
Elle recommande également une formation professionnelle et la création de fonds spéciaux et de banques pour les femmes afin de surmonter la pauvreté féminine et, en dernier lieu, de garantir leur autonomie économique, qui est la clé pour obtenir le respect de la société. | UN | وأوصت أيضا بتوفير التدريب المهني وإيجاد صناديق خاصة لمصارف النساء للتغلب على الفقر الذي تعاني منه النساء وضمان استقلالهن الاقتصادي في نهاية المطاف، وهو أمر أساسي لكسب احترام المجتمع. |
En 2011, 3 753 femmes ont participé au programme et reçu une aide pour parvenir à leur autonomie économique et à l'exercice de leurs droits. | UN | 412 - وفي إطار هذا البرنامج حصلت 753 3 امرأة في عام 2011 على دعم لتحقيق استقلالهن الاقتصادي وممارسة حقوقهن. |
381. On a posé une question au sujet des droits à pension dont bénéficiaient les femmes; il a également été demandé si les femmes célibataires pouvaient être assurées de l'indépendance matérielle dans leur vieillesse, alors que leur journée de travail était plus courte que celle des hommes et qu'elles vivaient plus longtemps qu'eux. | UN | ٣٨١- أثار أعضاء اللجنة مسألة إضافية تتصل بحقوق المرأة في التقاعد، واستفهموا عما اذا كان للعزباوات من الموارد ما يكفي لتأمين استقلالهن الاقتصادي عندما يتقدمن في السن، بالرغم من أنهن يعملن ساعات أقل من ساعات عمل الرجال ويعشن أطول منهم. |