"استكمال الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • compléter les efforts
        
    • étayer les efforts
        
    • compléterait l'action
        
    • à soutenir les efforts
        
    • les efforts déployés à l
        
    • en complément des efforts
        
    Ma délégation est convaincue que c'est là un domaine dans lequel la communauté internationale peut compléter les efforts déployés au niveau national. UN ويعتقد وفدي أن هذا عصر يمكن فيه للمجتمع الدولي استكمال الجهود المبذولة على الصعيد الوطني.
    Elle l'invite à prêter son concours aux États Membres afin de compléter les efforts qu'ils déploient dans ce domaine. UN ودعت الجماعة المفوضية إلى تقديم دعمها للدول الأعضاء من أجل استكمال الجهود التي تبذلها في هذا المجال.
    En sa qualité de pays profondément touché par le changement climatique, la Mongolie estime qu'il est important de compléter les efforts mondiaux par des efforts régionaux et sous-régionaux. UN ومنغوليا، بوصفها بلدا متضررا بشدة من تغير المناخ، ترى أن من الأهمية بمكان استكمال الجهود العالمية بالجهود التي تبذل على الصعد الإقليمية ودون الإقليمية.
    L'appui de la communauté internationale a été jugé indispensable en vue d'étayer les efforts nationaux dans ces domaines et dans d'autres secteurs connexes. UN وتبين أنه من اﻷساسي الحصول على دعم المجتمع الدولي من أجل استكمال الجهود المحلية في هذه المجالات وما يتصل بها.
    Dans l'allocution qu'il a prononcée à la réunion, le Secrétaire général a souligné l'importance du fait que le processus compléterait l'action engagée à Genève en appuyant financièrement l'expansion du système des organes conventionnels, tout en préservant son indépendance. UN وأكّد الأمين العام في خطابه أمام الاجتماع على أهمية هذه العملية في استكمال الجهود المبذولة في جنيف من خلال تقديم الدعم المالي لتوسيع نطاق نظام هيئات المعاهدات وفي الوقت نفسه المحافظة على استقلاليته.
    Le rôle du système des Nations Unies pour le développement est de compléter les efforts déployés par les pays pour parvenir au développement durable. UN ويقوم دور جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على استكمال الجهود الوطنية المبذولة سعياً إلى تحقيق النتائج في مجال التنمية المستدامة.
    Il faut compléter les efforts menés en apportant une aide financière et technique adéquate. UN ومن الضروري استكمال الجهود التي تبذل على الصعيد الوطني من خلال الدعم المالي والتقني الكافي.
    La volonté de la communauté internationale de compléter les efforts nationaux dans ce contexte est vivement appréciée. UN وإرادة المجتمع الدولي الصادقة في استكمال الجهود الوطنية في هذه العملية، لهي موضع عظيم التقدير.
    Un tel objectif pourrait être atteint sans grandes difficultés, étant donné que la communauté internationale est consciente de la nécessité de compléter les efforts déployés aux niveaux national et régional par des mesures de portée mondiale. UN ويُرى أنه يمكن بلوغ هذا الهدف دون بذل جهود مفرطة نظرا لأن المجتمع الدولي يدرك الحاجة إلى استكمال الجهود الفردية والإقليمية بتدابير ذات طابع عالمي.
    Elle a également noté avec satisfaction le rôle de la société civile et des organisations non gouvernementales (ONG) qui venait compléter les efforts de développement du Gouvernement et la contribution des médias à l'élargissement de l'espace démocratique nécessaire à la participation des citoyens. UN وأعربت عن تقديرها أيضا لدور المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية في استكمال الجهود التي تبذلها الحكومة ولإسهام وسائط الإعلام في توسيع الحيز الديمقراطي لمشاركة المواطنين.
    Quatrièmement, l'ASEAN est déterminée à renforcer la coopération régionale afin de compléter les efforts internationaux et nationaux de lutte contre le problème de la drogue. UN رابعا، تلتزم الرابطة بتعزيز التعاون الإقليمي بغية استكمال الجهود المبذولة على الصعيدين الدولي والوطني لمواجهة مشكلة المخدرات.
    L'Organisation mondiale de la santé (OMS) et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance constituent à cet égard des sources d'assistance substantielles pour compléter les efforts réalisés par les pays où sévit le paludisme. UN وفي ذلك الصدد، فإن منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة مصدران لتقديم الدعم الرئيسي في استكمال الجهود التي تبذلها البلدان التي تلحق بها الملاريا ضررا كبيرا.
    Pour compléter les efforts d'autres pays, déployés en d'autres forum, la Papouasie-Nouvelle-Guinée et d'autres pays de la région du Pacifique, sont d'accord pour mettre en commun leurs ressources limitées en vue de résoudre ces problèmes. UN وبغية استكمال الجهود في المنتديات الأخرى، وافقت بابوا غينيا الجديدة، مع بلدان أخرى من منطقة المحيط الهادئ، على تجميع مواردها المحدودة في إطار خطة المحيط الهادئ لمعالجة هذه المسائل.
    Tout ceci vient pénaliser au plus fort les populations déjà démunies et rendre plus difficile l'exécution de plans de constitution de réserves alimentaires et de programmes de lutte pour la réduction de la pauvreté élaborés pour compléter les efforts visant à atteindre les objectifs de développement du Millénaire. UN وتعاقب هذه التقلبات مجموعات سكانية هي في الأصل من المحتاجين وتعرقل تنفيذ برامج الأمن الغذائي وكذلك برامج تخفيف حدة الفقر، والتي كلها ترمي إلى استكمال الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    compléter les efforts menés par d'autres instances et continuer à améliorer la transparence dans le domaine des armements au niveau mondial représentent un de nos principaux engagements. UN ويمثل استكمال الجهود المبذولة في منتديات أخرى وزيادة تحسين الشفافية على الصعيد العالمي في مجال التسلح إحدى المهام الضرورية التي نضطلع بها.
    Mais les partenaires du développement et les organisations non gouvernementales doivent augmenter leur aide pour compléter les efforts que fait l'État. UN وهناك حاجة إلى أن يقدَّم الدعم من جانب الشركاء في التنمية والمنظمات غير الحكومية وذلك من أجل استكمال الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا الشأن.
    L'assistance internationale, l'élargissement de l'accès aux marchés, le financement du développement, l'investissement et la coopération technique peuvent contribuer de façon décisive à étayer les efforts nationaux visant à créer les conditions nécessaires à la croissance économique et à un développement durable, y compris l'exécution de programmes d'ajustement structurel. UN وبإمكان المساعدة الدولية، وتعزيز فرص الوصول الى اﻷسواق، والتمويل الانمائي، والاستثمار والتعاون التقني أن تؤدي جميعاً دوراً حاسماً في استكمال الجهود المحلية المبذولة لتهيئة الظروف اللازمة للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، بما في ذلك تنفيذ برامج التكيف الهيكلي.
    L'assistance internationale, l'élargissement de l'accès aux marchés, le financement du développement, l'investissement et la coopération technique peuvent contribuer de façon décisive à étayer les efforts nationaux visant à créer les conditions nécessaires à la croissance économique et à un développement durable, y compris l'exécution de programmes d'ajustement structurel. UN وبإمكان المساعدة الدولية، وتعزيز فرص الوصول الى اﻷسواق، والتمويل الانمائي، والاستثمار والتعاون التقني أن تؤدي جميعاً دوراً حاسماً في استكمال الجهود المحلية المبذولة لتهيئة الظروف اللازمة للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، بما في ذلك تنفيذ برامج التكيف الهيكلي.
    L'assistance internationale, l'élargissement de l'accès aux marchés, le financement du développement, l'investissement et la coopération technique peuvent contribuer de façon décisive à étayer les efforts nationaux visant à créer les conditions nécessaires à la croissance économique et à un développement durable, y compris l'exécution de programmes d'ajustement structurel. UN وبإمكان المساعدة الدولية، وتعزيز فرص الوصول الى اﻷسواق، والتمويل الانمائي، والاستثمار والتعاون التقني أن تؤدي جميعاً دوراً حاسماً في استكمال الجهود المحلية المبذولة لتهيئة الظروف اللازمة للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، بما في ذلك تنفيذ برامج التكيف الهيكلي.
    Dans l'allocution qu'elle a prononcée à la réunion, la Haut-Commissaire a souligné l'importance du fait que le processus compléterait l'action engagée à Genève en appuyant financièrement l'expansion du système des organes conventionnels, tout en préservant son indépendance. UN وأكّدت المفوضية السامية في خطابها أمام الاجتماع على أهمية هذه العملية في استكمال الجهود المبذولة في جنيف، من خلال تقديم الدعم المالي لتوسيع نطاق نظام هيئات المعاهدات وفي الوقت نفسه المحافظة على استقلاليته.
    Notant les efforts qui ont été déployés aux niveaux national, régional et international pour appliquer le Programme d'action pour le développement durable des petits États insulaires en développement et la nécessité pour les institutions régionales et mondiales de continuer à soutenir les efforts menés au niveau national, notamment en apportant une aide financière et technique adéquate, UN وإذ تلاحظ الجهود المبذولة لتنفيذ برنامج العمل للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي وضرورة أن تواصل المؤسسات الإقليمية والعالمية استكمال الجهود المبذولة على الصعيد الوطني، بوسائل شتى تشمل توفير الدعم المالي والتقني الكافي،
    Il a été constaté que les efforts déployés à l'échelle internationale pour renforcer les contrôles devaient être complétés par des mesures similaires à l'échelle nationale. UN وجرى التسليم بضرورة استكمال الجهود الدولية لتعزيز الضوابط باتخاذ تدابير مماثلة على الصعيد الوطني.
    Il a été ajouté qu'en complément des efforts nationaux, il devrait être envisagé de concevoir et de mettre en œuvre des programmes réalistes de développement alternatif dans la région. UN وأُشير إلى أنَّ استكمال الجهود الوطنية يتطلَّب إيلاء الاعتبار لوضع برامج تنمية بديلة ممكنة التطبيق وتنفيذها في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus