Un certain nombre d'entre elles ne sont que la poursuite d'activités déjà mises en route par le PNUD. | UN | ويمثل عدد منها استمرارا ﻷنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في الماضي. |
Les déclarations qui ont été faites et les mesures qui ont été prises pendant la période considérée traduisent, d'après moi, la poursuite de cette ligne de conduite inquiétante. | UN | والبيانات الصادرة والإجراءات المتخذة خلال الفترة المشمولة بالتقرير تمثل في رأيي استمرارا لهذه السياسة المثيرة للقلق. |
Nous condamnons ce massacre, qui est la continuation des violations commises à maintes reprises par la puissance occupante dans les territoires palestiniens occupés, qui ont causé la mort de plus de 100 enfants palestiniens depuis le début de cette année seulement. | UN | وإنـنا لندين تلك المجـزرة التي تشكل استمرارا للانتهاكات التي تقوم بها سلطات الاحتلال بشكل دائم في الأرض الفلسطينية المحتلة، والتي قتل بسبـبها أكثر من مائـة طفل فلسطيني منذ بداية هذا العام فقط. |
En Afrique subsaharienne, il s'agit de la continuation d'une tendance discernée pendant ces 30 dernières années au moins. | UN | ويمثل ذلك في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى استمرارا لاتجاه ظهر خلال العقود الثلاثة الماضية. |
Ce projet de résolution doit être considéré comme la suite du processus de pacification en Amérique centrale. | UN | ينبغــي النظــر إلى مشروع القرار هذا بوصفه استمرارا لعملية السلام في أمريكا الوسطى. |
La Conférence de Kampala s'inscrit dans le prolongement des décisions adoptées à Rome pour rendre le monde plus humain. | UN | ومثل مؤتمر كمبالا فعلا استمرارا لإرث نظام روما الأساسي في السعي من أجل بناء عالم أكثر إنسانية. |
Elle constitue une suite logique au processus lancé à l'Assemblée générale. | UN | ونحن نعتبره استمرارا منطقيا للعملية التي بدأت في الجمعية العامة. |
Tenir compte du fait qu'il s'agit d'un progrès, tout en continuant de s'inquiéter de la mise au point de tels programmes. | UN | والاعتراف بأن ذلك يشكل خطوة إلى الأمام، مع إبداء استمرارا القلق إزاء وضع هذه البرامج. |
Ceci reflète la concentration des activités du PNUD dans ces domaines, poursuivant ainsi la tendance des évaluations menées au cours de l'année 2003. | UN | وهذا يعكس تركيز أنشطة البرنامج الإنمائي في هذين المجالين، كما أنه يشكل استمرارا لاتجاه التقييمات المضطلع بها أثناء عام 2003. |
En 2001, des élections auront lieu aux îles Falkland dans la continuité d'un processus démocratique entamé il y a plus de 100 ans et qui n'a pas connu de rupture. | UN | وستجرى في عام 2001 انتخابات في فوكلاند ستكون استمرارا لعملية ديمقراطية متواصلة بدأت قبل أكثر من مائة عام. |
Les deux derniers jours ont été marqués par la poursuite de la récente vague d'explosions qui ont frappé la région géorgienne de l'Abkhazie. | UN | شهد اليومان الأخيران استمرارا لسلسلة الانفجارات التي وقعت مؤخرا في منطقة أبخازيا بجورجيا. |
Il s'agit là de la poursuite de la pratique bienvenue qui a été si opportunément inaugurée l'an dernier par le Représentant permanent du Brésil, l'Ambassadeur Sardenderg, alors Président du Conseil. | UN | ويعد ذلك استمرارا للممارسة الصائبة التي استهلها على أحسن وجه في السنة الماضية الممثل الدائم للبرازيل، السيد ساردنبرغ، الذي كان رئيسا للمجلس في ذلك الحين. |
Les incidents ci-dessus représentent la poursuite de la politique de nettoyage ethnique menée par les autorités de Belgrade dans la province de Vojvodina pour la transformer en une province purement serbe. | UN | إن ما ذكر أعلاه يمثل استمرارا للسياسة التي تتبعها سلطات بلغراد لتطهير مقاطعة فويفودينا إثنيا وتحويلها إلى مقاطعة صربية بحتة. |
Cette nouvelle loi ne fait pas de distinction entre les sexes et, à de nombreux titres, est la continuation de la législation actuelle. | UN | والقانون الجديد هو قانون محايد بالنسبة للجنسين ويُعتبر، من نواح عديدة، استمرارا للتشريع المطبَّق حاليا. |
A certains égards ce colloque sera la continuation de la conférence organisée en 1991 à Rhodes (Grèce) par l'Institut sur la sécurité dans les Balkans; | UN | وسيعد هذا في بعض جوانبه استمرارا للمؤتمر الذي نظمه معهد اﻷمم المتحدة لبحوث نزع السلاح في رودس في عام ١٩٩١ بشأن المشاكل اﻷمنية لدول البلقان؛ |
Cette mesure, s'ajoutant à son transfert dans le Queensland après qu'il eut retiré sa demande de transfert, fait que sa détention dans cet État pendant la période qui a précédé sa condamnation constituait, juridiquement, la continuation de la peine à laquelle il avait été condamné en Australie occidentale. | UN | وهذا التصرف، مقترنا بواقعة نقله الى كوينزلاند بعد سحب طلب نقله، يعني أن احتجازه في كوينزلاند حتى وقت فرض العقوبة اعتُبر من الناحية القانونية استمرارا لعقوبته المتعلقة بجرائم أستراليا الغربية. |
15. Fort malheureusement, ces propos ne sont que la suite de la litanie d'accusations fallacieuses portées contre le Gouvernement iraquien et viennent s'ajouter aux innombrables accusations et allégations précédentes. | UN | ١٥ - إن هذا القول ومع اﻷسف الشديد لا يعدو عن كونه استمرارا في كيل التهم الباطلة إلى حكومة العراق شأنه شأن العديد من الاتهامات والادعاءات. |
Ces travaux de recherche venaient à la suite des études menées par le Bureau en 1997 et en 2011, à la demande du Comité et de l'organe qui l'a précédé. | UN | وكان البحث الذي تعكسه الورقة استمرارا للأبحاث التي قام بها المكتب في عامي 1997 و 2011 بناء على طلب اللجنة والهيئة التي سبقتها. |
À maints égards, la gestion axée sur les résultats était la suite logique des réformes de gestion des années 90. | UN | 7 - وكانت الإدارة على أساس النتائج، في كثير من الجوانب، استمرارا منطقيا لإصلاحات الإدارة منذ تسعينات القرن العشرين. |
Aux yeux de ma délégation ces travaux sont le prolongement logique de l'«Agenda pour la paix». | UN | ويعتبر وفدي هذه المداولات استمرارا منطقيا لخطة للسلام. |
Ce processus de mobilisation et de consultation est le prolongement de celui qui avait commencé avant la Conférence de Beijing. | UN | وعملية التعبئة والتشاور هذه تمثل استمرارا للعملية التي بدأت قبل مؤتمر بيجين. |
La décision israélienne de tuer ou d'expulser le Président Arafat est une suite de la politique générale visant à faire avorter toute initiative de paix et maintenir l'emprise d'Israël sur la terre palestinienne. | UN | ويمثل القرار الإسرائيلي بقتل أو طرد الرئيس عرفات استمرارا لسياستهم العامة الرامية إلى إفشال أية مبادرة للسلام ومواصلة إبقاء قبضتهم على الأرض الفلسطينية. |
continuant d'enrichir sa législation, le Gouvernement russe a promulgué, en mai dernier, un texte établissant la liste des localités et des activités économiques traditionnelles des peuples du Nord. | UN | 36 - ومضى يقول إن الحكومة الروسية، استمرارا منها في إغناء تشريعها، أصدرت في شهر أيار/مايو الماضي نصا ترد فيه قائمة بالمواقع والأنشطة الاقتصادية التقليدية لشعوب الشمال. |
Depuis le 20 mars, l'Azerbaïdjan intensifie la guerre contre le Haut-Karabakh, poursuivant sa politique axée sur la recherche d'une solution militaire au problème. | UN | وبدءا من ٠٢ آذار/مارس، كثفت اذربيجان أعمال الحرب ضد ناغورني كاراباخ، استمرارا لسياساتها الساعية الى توفير حل عسكري للمشكلة. |
En tant que Président, j'ai l'intention d'inscrire mon action dans la continuité de celle de mon prédécesseur, notre ami l'Ambassadeur Camilo Reyes. | UN | إنني أعتزم أن يكون عملي كرئيس للمؤتمر استمرارا للعمل الذي أنجزه سلفي صديقنا السفير كاميلو ريِّس. |