Cependant, la persistance de la pauvreté et de l'exclusion continue de compromettre gravement la réalisation de l'objectif du plein-emploi. | UN | بيد أن استمرار الفقر والاستبعاد الاجتماعي لا يزال يؤثر تأثيرا بالغا في الجهود الرامية إلى تحقيق العمالة الكاملة. |
Nous réaffirmons que la persistance de la pauvreté est un phénomène moralement inacceptable qui risque de mettre en danger l'avenir de nos pays. | UN | ونحن نؤكد من جديد أن استمرار الفقر أمر غير مقبول أخلاقيا ويمثل تهديدا كامنا يتربص بمستقبل بلداننا. |
Or, ce déséquilibre est au coeur des nombreux problèmes auxquels est confrontée la région, la persistance de la pauvreté n'étant pas le moindre. | UN | ويعتبر استمرار الفقر هو أكثر هذه المشاكل أهمية. |
Dans le même temps, la pauvreté persistante la prive de l'ingéniosité de plus de 4 milliards de personnes démunies. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن استمرار الفقر يؤدي إلى إضاعة الفرص المتاحة لتعبئة براعة أكثر من 4 بلايين من الفقراء. |
la pauvreté chronique et le chômage des jeunes dans les zones urbaines, aggravés par les destructions causées par les ouragans et les tempêtes de 2008, créent des conditions propices aux troubles civils et à la réapparition de bandes organisées. | UN | فقد أفضى استمرار الفقر وانتشار البطالة في صفوف الشباب في المناطق الحضرية، إضافة إلى الدمار الذي سببته الأعاصير والعواصف عام 2008، إلى وجود بيئة معرضة لوقوع اضطرابات مدنية وتجدد نشاط العصابات. |
Dans d'autres cas, l'instabilité politique durable et la mauvaise gestion des affaires publiques contribuent à la perpétuation de la pauvreté, à la stagnation du développement social et au non-respect des droits des enfants. | UN | وفي حالات أخرى فإن انعدام الاستقرار السياسي لفترات طويلة وعجز الحكومات يسهمان في استمرار الفقر وتوقف التنمية الاجتماعية والإضرار بحماية حقوق الأطفال. |
Le service de la dette contribue aussi à perpétuer la pauvreté puisque les paiements nets faits aux fins du service de la dette par les pays en développement dépassent le volume total de l'aide extérieure fournie à ces pays. | UN | ويؤدي عبء الديون أيضا إلى استمرار الفقر بما أن صافي مدفوعات خدمة الديون التي تسددها البلدان النامية تتجاوز مجموع تدفقات المعونة الخارجية الموجهة إلى هذه البلدان. |
la persistance de la pauvreté et ses conséquences catastrophiques sur la vie des enfants restent une source de préoccupation constante pour le Gouvernement guyanien. | UN | ويظل استمرار الفقر وما يترتب عليه من أثر مدمر على حياة الأطفال مصدر قلق متواصل لحكومة غيانا. |
C'est qu'en effet, dans un environnement international plus que jamais marqué par le processus de mondialisation, la persistance de la pauvreté représente le défi le plus redoutable qu'il convient de relever. | UN | ففي بيئة دولية تزداد صبغتها بالعولمة يصبح استمرار الفقر أصعب التحديات التي تواجهنا. |
Nous estimons que l'une des plus grandes menaces au développement durable est la persistance de la pauvreté et l'élargissement du fossé entre les riches et les pauvres. | UN | ونعتقد أن من أخطر ما يهدد التنمية المستدامة استمرار الفقر واتساع الفجوة بين الأغنياء والفقراء. |
Néanmoins, la persistance de la pauvreté complique l'action menée par les gouvernements pour aborder les questions relatives à la femme. | UN | إلا أن استمرار الفقر يزيد من صعوبة عمل الحكومات على معالجة قضايا المرأة. |
Après tout, la persistance de la pauvreté et des inégalités sont le signe que ces objectifs ne sont pas atteints. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن استمرار الفقر وعدم المساواة هما في حد ذاتهما مظهرين لغياب العدالة الاجتماعية والمساواة. |
:: la persistance de la pauvreté qui touche davantage les femmes et les jeunes. | UN | :: استمرار الفقر الذي يضر النساء والشباب أكثر. |
Selon les grands groupes, cette façon de voir est erronée et contribue directement à la régression des forêts et à la persistance de la pauvreté dans de nombreuses communautés tributaires de la forêt. | UN | وتعتبر الفئات الرئيسية أن هذه وجهة نظر خاطئة وتسهم بحد ذاتها مباشرة في فقدان الغابات وفي استمرار الفقر في العديد من المجتمعات المحلية التي تعتمد على الغابات. |
Il demeure préoccupé, toutefois, par la persistance de la pauvreté parmi les femmes. | UN | ولكنها ما زالت تشعر بالقلق من استمرار الفقر بين النساء. |
À la lumière du récent retour de la croissance, la persistance de la pauvreté en Afrique pose de nouveaux problèmes. | UN | يمثل استمرار الفقر في أفريقيا في ضوء الانتعاش الذي شهده النمو مؤخراً اشكالات جديدة. |
Notre attachement à la dignité humaine est remis en cause par la pauvreté persistante et les maladies virulentes. | UN | إن التزامنا إزاء الكرامة الإنسانية يتحداه استمرار الفقر وتفتشي المرض. |
74. la pauvreté persistante demeure un obstacle aux objectifs de développement durable. | UN | 74 - ومضى يقول إن استمرار الفقر ما زال عقبة في سبيل تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
la pauvreté chronique et le chômage des jeunes dans les zones urbaines créent des conditions propices aux troubles civils, voire même à la réapparition de bandes organisées. | UN | وقد أدى استمرار الفقر وبطالة الشباب في المناطق الريفية إلى خلق بيئة معرضة للقلاقل المدنية كما يمكن أن تؤدي إلى تجدد أنشطة العصابات. |
Le Comité note avec une grande préoccupation la tendance à la perpétuation de la pauvreté parmi les groupes d’enfants marginalisés au Panama, où 25 % des familles vivent dans la pauvreté et 20 % dans un extrême dénuement. | UN | وتحيط اللجنة علما مع بالغ القلق بالاتجاه الذي يشير إلى استمرار الفقر فيما بين الفئات المهمشة من اﻷطفال في بنما، حيث تعيش ٥٢ في المائة من اﻷسر في فقر و٠٢ في المائة من اﻷسر في فقر مدقع. |
Les disparités entre les femmes et les hommes, les filles et les garçons, ainsi qu'entre les femmes et les filles présentent aussi des conséquences psychologiques multigénérationnelles et intergénérationnelles qui contribuent à perpétuer la pauvreté dans les familles et les communautés. | UN | وتكون للتفاوتات بين النساء والرجال وبين الفتيات والفتيان وبين النساء والفتيات أيضا عواقب نفسانية واجتماعية متعددة الأجيال ومتوارثة بين الأجيال تسهم في استمرار الفقر في الأسر والمجتمعات المحلية. |
Le système des Nations Unies se préoccupe depuis longtemps de remédier à une pauvreté persistante. | UN | وكانت منظومة اﻷمم المتحدة تشعر بقلق منذ فترة طويلة بشأن استمرار الفقر. |
- Éviter que ne se perpétuent la pauvreté et les discriminations sociales, ethniques, géographiques et à l'égard des femmes, en particulier celles qui sont dues à l'écart entre les villes et les campagnes. | UN | - " الحيلولة دون استمرار الفقر ومظاهر التمييز الاجتماعي والعرقي ضد المرأة، وحالات التمييز الجغرافي. وبخاصة بسبب الفجوة القائمة بين الريف والمدن؛ " |