Notant la persistance de pratiques anticoncurrentielles aux niveaux national et international, | UN | وإذ يلاحظ استمرار انتشار الممارسات المانعة للمنافسة على المستويين الوطني والدولي، |
En conséquence, le Ghana est fortement préoccupé par la généralisation et la persistance des activités terroristes. | UN | ولهذا، تنظر غانا ببالغ القلق إلى استمرار انتشار الأنشطة الإرهابية وبقائها. |
On peut imputer en partie cette situation à la persistance de la pauvreté dans bien des pays en développement de la région, ce qui a eu des répercussions négatives sur la mise en valeur des ressources humaines. | UN | ويعزى ذلك جزئيا إلى استمرار انتشار الفقر في كثير من البلدان في المنطقة، مما خلف أثرا شديدا على تنمية الموارد البشرية. |
la propagation continue de la pandémie, surtout en Asie, suscitera des appels à accroître l'appui financier et technique des pays donateurs tels que l'Australie. | UN | إن استمرار انتشار الجائحة، لا سيما في آسيا، يقتضي أن تقدم البلدان المانحة، مثل استراليا، المزيد من الدعم المالي والفني. |
Elle l'a félicitée pour l'adoption de politiques visant à protéger les femmes, mais a pris note de la persistance de la violence à leur égard. | UN | وأشادت بدومينيكا لاعتمادها سياسات لحماية المرأة، ولكنها أشارت إلى استمرار انتشار العنف ضد المرأة. |
Elle a pris note de la persistance de la violence à l'égard des femmes et du fait que le viol conjugal n'avait toujours pas été érigé en infraction. | UN | وأشارت إلى استمرار انتشار العنف المسلط على المرأة وعدم تجريم الاغتصاب الزوجي. |
Notant la persistance de pratiques anticoncurrentielles aux niveaux national et international, | UN | وإذ يلاحظ استمرار انتشار الممارسات المانعة للمنافسة على المستويين الوطني والدولي، |
la persistance de telles menaces a des répercussions immédiates sur les populations touchées par les conflits et qui ont besoin d'aide. | UN | وتترتب على استمرار انتشار هذه التهديدات آثار مباشرة على السكان المتأثرين بالنزاعات والمحتاجين إلى المساعدة. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est dit préoccupé par la persistance de la traite des femmes et des filles au Guyana. | UN | ٢٩- وأعربت لجنة القضاء على العنف ضد المرأة عن قلقها إزاء استمرار انتشار الاتجار بالنساء والفتيات في البلد. |
la persistance de l'extrême pauvreté dans ces pays menace sérieusement le succès du Programme d'action d'Istanbul et la définition du Programme d'action des Nations Unies pour l'après 2015. | UN | ويشكل استمرار انتشار الفقر المدقع في أقل البلدان نموا تحديا خطيرا أمام تحقيق أهداف برنامج عمل إسطنبول وفي تحديد جدول أعمال الأمم المتحدة الإنمائي لما بعد عام 2015. |
Selon le Rapporteur spécial sur la violence à l'égard des femmes, la persistance de la violence contre les femmes et les filles représente la plus grande menace à surmonter parmi ces obstacles; il note par ailleurs que cette violence compromet et empêche la réalisation de tous les droits de l'homme. | UN | وخلصت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة إلى أن استمرار انتشار العنف ضد النساء والفتيات يشكل أكبر خطر على التغلب على هذه العقبات، وتلاحظ أن هذا العنف يعوق أو يبطل إعمال جميع حقوق الإنسان. |
Il condamne fermement la poursuite du recrutement et de l'emploi d'enfants par des groupes armés, ainsi que la persistance de la violence sexuelle ou à motivation sexiste dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | ويدين المجلس بشدة استمرار الجماعات المسلحة في تجنيد الأطفال واستخدامهم وكذلك استمرار انتشار العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La mortalité des nourrissons est de 75 pour mille et celle des enfants de moins de cinq ans est de 102 pour mille enfants nés vivants, sans parler de la persistance de certaines maladies contagieuses. | UN | ووفيات الأطفال الرضع ودون الخامسة إلى 75 و102 وفاة لكل ألف مولود حي على التوالي. فضلاً عن استمرار انتشار بعض الأمراض المعدية. |
Pendant de nombreuses années, la communauté internationale s'est efforcée de créer de puissants obstacles pour empêcher la propagation des armes nucléaires. | UN | وظل المجتمع الدولي لسنوات طويلة يعمل من أجل وضع حواجز منيعة ضد استمرار انتشار الأسلحة النووية. |
Il est bien difficile, en entendant chiffres et témoignages, de garder une sérénité affichée, devant la propagation de ce redoutable danger qui continue de faire craindre les pires hypothèses. | UN | وعندما نستمع إلى ذكر الأرقام وشهادات الاستماع، من الصعب حقا أن نبقى ساكنين إزاء استمرار انتشار الخطر الداهم الذي يتجاوز أسوأ التوقعات المحتملة. |
La progression continue de la consommation par injection comme mode d'administration des opiacés et son impact potentiel et réel sur la propagation du virus de l'immunodéficience humaine (VIH) sont également un sujet de préoccupation. | UN | ومما يدعو الى القلق بنفس القدر، هو استمرار انتشار حقن المخدر كوسيلة لتناول المواد الأفيونية والأثر المحتمل والفعلي للحقن في انتشار الإصابة بفيروس القصور المناعي البشري. |
La continuation de la prolifération des armes dans de nombreuses régions du monde est toujours très inquiétante. | UN | لا يزال استمرار انتشار اﻷسلحة في العديد من أجزاء العالم يثير اﻹزعاج الكبير. |
Mais la malnutrition continue à sévir dans le pays. | UN | 17 - وينبغي النظر إلى هذه التطورات في ضوء استمرار انتشار سوء التغذية في البلد. |
Le Comité contre la torture demeurait également préoccupé par la fréquence persistante de la violence dont sont victimes les femmes, en particulier les Maories, les femmes du Pacifique et les femmes appartenant à des minorités. | UN | ولا يزال القلق يخالج لجنة مناهضة التعذيب أيضاً بسبب استمرار انتشار ممارسة العنف ضد النساء، خاصة النساء من الماوري ومن جزر المحيط الهادئ ونساء الأقليات(79). |