Les auteurs considèrent qu'aucune des lettres soumises par l'État partie ne remet en cause les arguments qu'ils ont avancés concernant La violation persistante de leurs droits et de ceux d'Ibrahim Durić. | UN | ويعتبر صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف لم تعترض في أي من الرسالتين اللتين قدمتهما على الحجج التي أورداها بشأن استمرار انتهاك حقوقهما وحقوق إبراهيم دوريتش. |
vi) La violation persistante des libertés et des droits fondamentaux des femmes, en particulier la traite des femmes à des fins de prostitution ou de mariage forcé, les passages clandestins des frontières imposés aux femmes, les avortements forcés, les discriminations et les violences fondées sur le sexe; | UN | ' 6` استمرار انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمرأة، ولا سيما الاتجار بالمرأة بغرض الدعارة أو الزواج قسرا، وتعرض المرأة لعمليات تهريب البشر وحالات الإجهاض القسري والتمييز والعنف الجنسانيين؛ |
Les membres du Conseil ont condamné Les violations persistantes du droit des droits de l'homme et du droit humanitaire commises par les deux camps. | UN | وأدان أعضاء المجلس استمرار انتهاك الجانبين لحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Notant en outre que la Commission d'enquête n'a pas encore été en mesure d'enquêter à fond sur ces allégations de violations continues de l'embargo sur les armes, | UN | وإذ يلاحظ كذلك أن لجنة التحقيق لم تتمكن بعد من إجراء تحقيق واف في هذه المزاعم عن استمرار انتهاك حظر اﻷسلحة، |
Il s'est dit préoccupé par la persistance des violations des droits de l'homme, en particulier de la violence sexiste dans les camps de déplacés. | UN | وأعربت عن القلق إزاء استمرار انتهاك هذه الحقوق، ولا سيما العنف القائم على أساس نوع الجنس في مخيمات المشردين داخلياً. |
Comme avant l'impunité joue, dans la plupart des pays, un rôle décisif dans la perpétuation des violations du droit à la vie. | UN | وكما في الماضي، يعتبر اﻹفلات من العقاب السبب الرئيسي في استمرار انتهاك الحق في الحياة في معظم البلدان. |
Le Comité a exprimé son inquiétude devant la poursuite des violations des droits de l'homme dans les territoires occupés et la détérioration de la situation économique. | UN | وقـد أعربت اللجنة عن قلقها إزاء استمرار انتهاك حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة وإزاء تدهور الحالــة الاقتصادية. |
La violation persistante par Israël de toute une série de droits du peuple palestinien, en particulier les droits à la santé, à l'éducation, à un niveau de vie suffisant, au travail et à la vie familiale, est un autre sujet de préoccupation. | UN | 51 - ومن دواعي القلق أيضا استمرار انتهاك إسرائيل لطائفة من حقوق الشعب الفلسطيني، ومنها الحق في الصحة، والتعليم، ومستوى معيشة لائق، والعمل، والحياة الأسرية. |
iv) La violation persistante des libertés et droits fondamentaux des femmes, en particulier la traite des femmes à des fins de prostitution ou de mariage forcé, les avortements forcés, ainsi que les infanticides dont sont victimes les enfants de mères rapatriées, notamment dans les centres et camps de détention de la police; | UN | ' 4` استمرار انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمرأة، ولا سيما الاتجار بالمرأة بغرض الدعارة أو الزواج قسرا، وحالات الإجهاض القسري وقتل الأطفال الذين أعيدت أمهاتهم إلى الوطن، بما في ذلك ما يحدث في مراكز ومعسكرات الاحتجاز التابعة للشرطة؛ |
iv) La violation persistante des libertés et droits fondamentaux des femmes, en particulier la traite des femmes à des fins de prostitution ou de mariage forcé, les avortements forcés, ainsi que les infanticides dont sont victimes les enfants de mères rapatriées, notamment dans les centres et camps de détention de la police ; | UN | ' 4` استمرار انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمرأة، ولا سيما الاتجار بالمرأة بغرض الدعارة أو الزواج قسرا، وحالات الإجهاض القسري وقتل الأطفال الذين أعيدت أمهاتهم إلى الوطن، بما في ذلك ما يحدث في مراكز ومعسكرات الاحتجاز التابعة للشرطة؛ |
L'OUA s'est déclarée profondément préoccupée par Les violations persistantes du cessez-le-feu et a exhorté les parties à respecter les accords de cessez-le-feu. | UN | وأعربت منظمة الوحدة اﻷفريقية عن بالغ قلقها إزاء استمرار انتهاك وقف إطلاق النار وناشدت الطرفين التقيد باتفاقات وقف إطلاق النار. |
vi) Les violations persistantes des libertés et des droits fondamentaux des femmes, en particulier la traite des femmes à des fins de prostitution ou de mariage forcé, le passage clandestin des frontières imposé aux femmes, les avortements forcés, les discriminations sexistes, notamment dans le domaine économique, et les violences sexistes; | UN | ' 6` استمرار انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمرأة، وبخاصة الاتجار بالمرأة بغرض البغاء أو الزواج بالإكراه، وتعرض المرأة لعمليات تهريب الأشخاص والإجهاض القسري والتمييز القائم على أساس نوع الجنس، بما في ذلك في المجال الاقتصادي، والعنف الجنساني؛ |
vi) Les violations persistantes des libertés et des droits fondamentaux des femmes, en particulier la traite des femmes à des fins de prostitution ou de mariage forcé, le passage clandestin des frontières imposé aux femmes, les avortements forcés, les discriminations sexistes, notamment dans le domaine économique, et les violences fondées sur le sexe; | UN | ' 6` استمرار انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمرأة، وبخاصة الاتجار بالمرأة بغرض البغاء أو الزواج بالإكراه، وتعرض المرأة لعمليات تهريب الأشخاص والإجهاض القسري والتمييز على أساس نوع الجنس، بما في ذلك في المجال الاقتصادي، والعنف على أساس نوع الجنس؛ |
Nous devons, par des mesures concrètes, empêcher que les horreurs et les incertitudes du passé et les violations continues des droits de l'homme fondamentaux ne se reproduisent dans le nouveau millénaire. | UN | ويجب أن نكفل، بأعمال ملموسة، ألا تتكرر فظائع وشكوك الماضي وعدم استمرار انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية خلال اﻷلفية الجديدة. |
Notant en outre que la Commission d'enquête n'a pas encore été en mesure d'enquêter à fond sur ces allégations de violations continues de l'embargo sur les armes, | UN | وإذ يلاحظ كذلك أن لجنة التحقيق لم تتمكن بعد من إجراء تحقيق واف في هذه المزاعم عن استمرار انتهاك حظر اﻷسلحة، |
Le concert des nations et l'opinion publique internationale éprouvent une déception compréhensible devant la persistance des violations des dispositions contenues dans les résolutions du Conseil de sécurité relatives à la Bosnie-Herzégovine, et devant les perspectives du démembrement spectaculaire de l'un des Etats Membres de l'ONU. | UN | إن المجتمع الدولي والرأي العام العالمي يشعران بخيبة أمل لها ما يبررها إزاء استمرار انتهاك أحكام قرارات مجلس اﻷمن بشأن البوسنة والهرسك، وإزاء احتمال التجزئة المحزنة لدولة عضو في اﻷمم المتحدة. |
Comme avant l'impunité joue, dans la plupart des pays, un rôle décisif dans la perpétuation des violations du droit à la vie. | UN | وكما في الماضي، يعتبر اﻹفلات من العقاب السبب الرئيسي في استمرار انتهاك الحق في الحياة في معظم البلدان. |
la poursuite des violations de l'accord sur le statut des forces conclu entre l'ONU et la République du Soudan du Sud par des éléments issus du secteur de la sécurité reste très préoccupante. | UN | 85 - ومن دواعي القلق البالغ أيضا استمرار انتهاك عناصر تابعين للقطاع الأمني لاتفاق مركز القوات المبرم بين الأمم المتحدة وجمهورية جنوب السودان. |
iv) Constate avec une vive préoccupation que les autorités de Belgrade ne coopèrent pas avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, montrant de nouveau par là qu'elles enfreignent le droit international, les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et l'Accord de paix de Dayton; | UN | ' ٤` تلاحظ ببالغ القلق عدم تعاون سلطات بلغراد مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وهو دليل آخر على استمرار انتهاك تلك السلطات للقانون الدولي ولقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة ولاتفاق دايتون للسلام؛ |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la violation continue des sanctions imposées par le Conseil de sécurité à l’UNITA. | UN | وأعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن مشاعر القلق إزاء استمرار انتهاك الجزاءات التي فرضها المجلس على يونيتا. |
Ils ont également exprimé leur vive inquiétude vis-à-vis des violations continuelles des droits de l'homme de la population musulmane à Sanjak et à Kosovo tout en insistant sur la nécessité d'un déploiement immédiat d'observateurs internationaux des droits de l'homme. | UN | كما أعربوا عن قلقهم ازاء استمرار انتهاك حقوق اﻹنسان للسكان المسلمين في سنجق وكوسوفو، وأكدوا ضرورة نشر عناصر دولية فورا لرصد حقوق اﻹنسان. |
Le Comité note aussi avec inquiétude que les droits des filles et des femmes continuent d'être violés. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء استمرار انتهاك حقوق الفتيات والنساء. |
De toute évidence, cette violation persistante du droit international et ce mépris total envers l'Avis consultatif et les résolutions de l'Assemblée ne peuvent que continuer de susciter la vive préoccupation des Nations Unies. | UN | ومن الواضح أن استمرار انتهاك القانون الدولي وعدم الاكتراث بالكامل بفتوى المحكمة وقرارات الجمعية العامة يجب أن يبقيا من المسائل التي تثير القلق البالغ لدى الأمم المتحدة. |
Nous espérons que l'OACI prendra les mesures nécessaires pour éviter la répétition des violations des normes et règlements internationaux visant à assurer le bon déroulement et la sécurité de la navigation aérienne internationale. | UN | وأملنا أن تتخذ منظمة الطيران المدني الدولي ما يلزم من تدابير لتفادي استمرار انتهاك القواعد والنظم المعمول بها لضمان تدفق الحركة الجوية الدولية بشكل منظم ومأمون. |
Faute de quoi, ces deux partis continueront d'être les principaux responsables de la crise que connaît la ville et de la poursuite de la violation de l'Accord de Dayton. | UN | وخلاف ذلك، سيستمر هذان الحزبان في تحمل نصيب الأسد من المسؤولية عن الأزمة السائدة في المدينة وعن استمرار انتهاك اتفاق دايتون. |
Le Comité a rappelé que le seul fait que l'auteur n'avait toujours pas reçu de réparation après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif n'équivalait pas à la persistance d'une violation antérieure. | UN | وذكّرت اللجنة بأن مجرد عدم حصول صاحب البلاغ حتى الآن على تعويض بعد بدء نفاذ البروتوكول الاختياري لا يعني استمرار انتهاك سابق. |
Étant donné que les violations de leurs droits perdurent à l'échelle mondiale, le Groupe continuera à plaider pour que ces droits soient entérinés, respectés et protégés. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه بالنظر إلى استمرار انتهاك حقوق المهاجرين على مستوى العالم، فإن المجموعة ستواصل الدعوة إلى الاعتراف بتلك الحقوق واحترامها وحمايتها. |