Le principal danger vient de ce que certains Etats continuent de posséder des armes nucléaires et gardent la possibilité de les employer. | UN | إن مصدر القلق الرئيسي هو استمرار بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في امتلاك هذه اﻷسلحة وامكانية استخدامها لها. |
Nous demeurons préoccupés par le fait que certains pays continuent de soutenir des extrémistes violents qui cherchent à saper les progrès politiques de l'Iraq. | UN | ولا يزال يساورنا القلق إزاء استمرار بعض البلدان في تقديم الدعم للإرهابيين الذين يقومون بأعمال العنف ويسعون لتقويض التقدم السياسي للعراق. |
Bien que certains donateurs aient continué de contribuer de plus en plus largement au financement des activités considérées, l’aide internationale est de manière générale en période de stagnation, un certain nombre d’autres ayant réduit leurs contributions ou les ayant maintenues au même niveau que l’année précédente. | UN | ورغم استمرار بعض المانحين في زيادة مستويات تمويلهم، فإن المساعدة الدولية ركدت عموما إذ أن عددا من المانحين إما خفضوا مساهماتهم أو أبقوا على نفس مستوى التمويل كالسنة السابقة. |
Nous convenons que, sur ce plan, malgré la persistance de certaines situations graves, nous avons des raisons d'être satisfaits. | UN | ونوافق على أنه على الرغم من استمرار بعض الحالات الخطيرة الأخرى، فإن هناك من الأسباب ما يدعو إلى الارتياح. |
Il constate en outre que la persistance de certaines pratiques et coutumes traditionnelles néfastes a un effet négatif sur la jouissance des droits garantis par la Convention. | UN | كما لاحظت أن استمرار بعض العادات والتقاليد الضارة يؤثر تأثيرا سلبيا على التمتع بالحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية. |
Malgré la persistance de certains foyers de tension, la situation générale de l'Afrique reste marquée par des évolutions positives. | UN | على الرغم من استمرار بعض بؤر التوتر الساخنة، شهدت الحالة في أفريقيا بصورة عامة تغييرات إيجابية. |
3. Condamne le fait que certaines puissances appliquent et exécutent unilatéralement des mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur tels ou tels pays, en particulier les pays en développement, dans le dessein de les empêcher d'exercer leur droit de décider librement de leur régime politique, économique et social; | UN | 3- يُدين استمرار بعض الدول في تطبيق وتنفيذ هذه التدابير انفرادياً وفي العمل بها كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر، بمحض إرادتها، النُظُم السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها؛ |
S'agissant des armes chimiques et biologiques, il demeure préoccupant de savoir que certains États continuent de les stocker et de les mettre au point de façon clandestine. | UN | أما بالنسبة لﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية، فإننا لا نزال قلقين إزاء استمرار بعض الدول في تخزين تلك الأسلحة وتطويرها سرا. |
Préoccupé par le fait que certains Etats parties à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale ne satisfont toujours pas aux obligations qui leur incombent en matière de présentation de rapports en vertu de la Convention, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء استمرار بعض الدول اﻷطراف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري في عدم وفائها بالتزاماتها بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية، |
Préoccupé par le fait que certains Etats parties à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale ne satisfont toujours pas aux obligations qui leur incombent en matière de présentation de rapports en vertu de la Convention, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء استمرار بعض الدول اﻷطراف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري في عدم وفائها بالتزاماتها بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية، |
Il est inadmissible que certains membres du Conseil de sécurité persistent à appliquer la politique des deux poids, deux mesures, pour ce qui est de condamner les actes de terrorisme. Ils l'ont fait par le passé pour défendre des intérêts politiques étriqués, aux dépens de Syriens innocents, qui en font les frais. | UN | فلم يعد مقبولا استمرار بعض الدول في مجلس الأمن بممارسة الازدواجية في إدانة الأعمال الإرهابية، كما حصل في مرات سابقة، خدمة لمصالحها السياسية الضيقة على حساب دماء السوريين الأبرياء وآلامهم. |
C'est pourquoi le fait que certains États non parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires continuent à produire du plutonium et de l'uranium fortement enrichi a été et reste une source de préoccupation. | UN | ولذلك، كان ولا يزال استمرار بعض البلدان غير الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في إنتاج البلوتونيوم واليورانيوم العالي التخصيب مصدر قلق. |
Le Comité est très préoccupé par la persistance de certaines pratiques traditionnelles visant les veuves. | UN | 8- تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار بعض الممارسات التقليدية التي تستهدف الأرامل. |
60. En dépit de mesures législatives et pratiques, le Maroc, Maurice et la Bolivie constatent la persistance de certaines pratiques dans des contextes bien déterminés. | UN | 60- وبالرغم من التدابير التشريعية والعملية، تشهد المغرب وموريشيوس وبوليفيا استمرار بعض الممارسات في سياقات محددة بوضوح. |
la persistance de certaines pratiques liées à la tradition, telles que l'excision, le lévirat, le sororat et le travail des enfants ; | UN | - استمرار بعض الممارسات التقليدية، كختان الإناث، وزواج الأخ أرملة أخيه، وزواج الأخت أرمل أختها، وعمل الأطفال؛ |
Elle note que des résultats satisfaisants ont été obtenus dans les différents départements du Secrétariat, mais la persistance de certaines irrégularités et malversations dans certaines missions de maintien de la paix et dans le domaine des achats est préoccupante, et elle espère qu’il y sera remédié. | UN | ويلاحظ النتائج المرضية التي تم التوصل إليها في مختلف إدارات اﻷمانة العامة، ولكن استمرار بعض المخالفات وحالات الاختلاس في بعض عمليات حفظ السلام وفي مجال المشتريات أمر يبعث على القلق، وهو يأمل أن يتم تصحيحه. |
De même, dans le cadre de l’action qu’il mène dans les camps de réfugiés, le HCR reconnaît que les traditions sociales, culturelles ou religieuses des communautés de réfugiés doivent être respectées, mais il estime qu’il importe de prêter attention à la persistance de certaines coutumes qui ont des effets préjudiciables sur la santé, en particulier celle des femmes et des fillettes. | UN | وبالمثل، فإن المفوضية السامية لشؤون اللاجئين تعترف، في إطار العمل الذي تقوم به في مخيمات اللاجئين، بوجوب احترام التقاليد الاجتماعية أو الثقافية أو الدينية لجماعات اللاجئين، ولكنها ترى أن من المهم الانتباه إلى استمرار بعض العادات ذات الأثر الضار على الصحة، خاصة صحة المرأة والطفلة. |
Toutefois, il a pris note de l'absence d'importants instruments institutionnels et juridiques et de la persistance de certains comportements de nature discriminatoire. | UN | وأشارت شيلي أيضاً إلى عدم وجود بعض الأدوات المؤسسية والقانونية الهامة وإلى استمرار بعض المواقف التمييزية. |
Pour cette raison, la délégation cubaine réitère sa profonde inquiétude quant au fait que certaines puissances nucléaires continuent de bloquer les négociations menées dans le cadre de la Conférence de désarmement en vue de l'élaboration d'un instrument international destiné à prévenir la course aux armements dans l'espace. | UN | وأعرب عن رغبة وفده في هذا السياق في أن يؤكد من جديد قلقه البالغ إزاء استمرار بعض القوى الحائزة على الأسلحة النووية ولديها القدرات الفضائية في عرقلة المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بشأن صياغة صك دولي يهدف إلى منع نشوء سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
De plus, même si des lacunes subsistent, les moyens rapidement disponibles offerts par le système international sont plus importants qu'il ne paraît au vu des résultats des efforts de mobilisation. | UN | ورغم استمرار بعض الثغرات، لدى النظام الدولي قدرات يمكن الاستعانة بها أكثر من القدرات المستخدمة بالكامل. |
31. La mise en place échelonnée des différentes versions au Siège et dans les bureaux hors Siège a exigé le maintien de certains systèmes jusqu'à la mise en oeuvre complète du SIG. | UN | ٣١ - وقد استلزم التنفيذ المتداخل زمنيا لﻹصدارات المختلفة في المقر والمكاتب الكائنة خارج المقر استمرار بعض النظم القائمة لحين تمام تنفيذ نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |
25. La Constitution prévoit bien le maintien de certaines institutions telles que le Tribunal constitutionnel et le Conseil national de la magistrature. | UN | ٥٢- وينص الدستور على استمرار بعض المؤسسات مثل المحكمة الدستورية والمجلس الوطني للقضاة. |