Le recours croissant à la législation pénale pour réprimer la liberté des médias et le problème persistant de l'impunité sont aussi examinés. | UN | وبحث التقرير أيضاً، الاستخدام المتزايد للقوانين الجنائية لقمع حرية الإعلام، فضلاً عن استمرار مشكلة الإفلات من العقاب. |
Le Comité note que la situation est aggravée par le problème persistant des arriérés de salaires, en particulier dans le secteur du bâtiment. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الوضع يتفاقم بسبب استمرار مشكلة متأخرات الأجور، وخصوصاً في قطاع البناء. |
Le Comité note que la situation est aggravée par le problème persistant des arriérés de salaires, en particulier dans le secteur du bâtiment. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا الوضع يتفاقم بسبب استمرار مشكلة متأخرات الأجور، وخصوصا في قطاع البناء. |
Cet exemple montre la persistance du problème des rapts de jeunes de l'ethnie tama pour gonfler les rangs de l'opposition tchadienne. | UN | وهذا دليل على استمرار مشكلة اختطاف الفتيان من مجموعة تاما الإثنية بغرض تجنيدهم في قوات المعارضة التشادية. |
Le Comité note avec préoccupation la persistance du problème du paludisme, qui est une cause fréquente de décès dans l'État partie, ainsi que l'augmentation des cas de VIH/sida. | UN | 314- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار مشكلة الملاريا، التي كثيرا ما تسبب الوفيات في الدولة الطرف، فضلا عن زيادة حدوث الإصابات بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |
L'adoption du projet de commentaire général sur l'article 4 serait également bienvenue, au vu du problème persistant que constitue la dérogation aux normes en matière de droits de l'homme dans les situations d'état d'urgence. | UN | وقالت إن اعتماد مشروع التعليق العام بشأن المادة 4، هـو الآخر سيكون موضع ترحيب شديد في ضوء استمرار مشكلة عدم الالتزام بمعايير حقوق الإنسان أثنـاء حالات الطوارئ. |
Elle a aussi évoqué la persistance de l'antisémitisme. | UN | وأشار أيضاً إلى استمرار مشكلة معاداة السامية. |
Nous sommes également préoccupés par le problème constant d'actes criminels commis en mer. | UN | ويثير قلقنا أيضا استمرار مشكلة ارتكاب الجرائم في البحار. |
234. Le Comité souhaite exprimer sa vive préoccupation face au problème persistant de la violence à l’égard des femmes et au peu d’attention que les institutions gouvernementales lui accordent. | UN | ٤٣٢- وتود اللجنة أن تعرب عن قلقها البالغ إزاء استمرار مشكلة العنف ضد النساء وعدم العناية الكافية بهذه المشكلة من جانب المؤسسات الحكومية. |
Le Comité note que la situation est aggravée par le problème persistant des arriérés de salaires. | UN | وتلاحظ اللجنة تفاقم الحالة بسبب استمرار مشكلة التأخر في دفع الأجور. |
Le Comité note que la situation est aggravée par le problème persistant des arriérés de salaires. | UN | وتلاحظ اللجنة تفاقم الحالة بسبب استمرار مشكلة التأخر في دفع الأجور. |
20. Le Comité est gravement préoccupé par le problème persistant du travail des enfants dans l'État partie, en particulier dans l'agriculture et les services domestiques. | UN | 20- وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء استمرار مشكلة عمل الأطفال لدى الدولة الطرف، لا سيما في الخدمات الزراعية والمنزلية. |
Le Comité est vivement préoccupé par le problème persistant et généralisé du travail des enfants, en particulier dans les activités dangereuses telles que la petite extraction minière et le concassage des pierres. | UN | 94- وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ بشأن استمرار مشكلة عمل الأطفال واستشرائها، وبالأخص عملهم في أشغال محفوفة بالمخاطر كعمليات التعدين وسحق الحجارة على نطاق ضيق. |
Le Groupe de travail a également examiné le problème persistant des travailleurs serviles en Inde et au Pakistan et la situation très difficile des Dalits exposés à différentes formes d'exploitation en Inde. | UN | كما نظر الفريق العامل في استمرار مشكلة السخرة في الهند وباكستان والأوضاع الصعبة للغاية التي يعيشها شعب الداليت الذي يتعرّض لشتى ضروب الاستغلال في الهند. |
Il a évoqué les préoccupations exprimées par les organes des Nations Unies chargés des questions relatives aux droits de l'homme et par la société civile concernant le problème persistant des non-ressortissants. | UN | وأشارت إلى القلق الذي أعربت عنه آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وكذلك المجتمع المدني إزاء استمرار مشكلة غير المواطنين. |
129. Le Comité souhaite également exprimer sa grave préoccupation concernant le problème persistant de la violence à l'égard des femmes et l'attention insuffisante accordée à celui-ci par les institutions gouvernementales, ce qui fait que la violence exercée contre les femmes dans la famille reste un problème occulte. | UN | ٩٢١- وتود اللجنة أن تعرب عن قلقها الجدي إزاء استمرار مشكلة العنف ضد المرأة وعدم كفاية الاهتمام الذي يولى لهذه المشكلة من قبل المؤسسات الحكومية، مما أدى إلى عدم رؤية مشكلة العنف المنزلي ضد المرأة. |
41. En 2007, l'experte indépendante sur la coopération technique et les services consultatifs au Libéria s'est déclarée préoccupée par le taux de chômage estimé à 80 % et par le problème persistant du non-versement des salaires dans le secteur privé. | UN | 41- في عام 2007، أعربت الخبيرة المستقلة المعنية بالتعاون التقني في ليبيريا عن قلقها إزاء ارتفاع معدل البطالة الذي يُقدَّر ب80 في المائة وإزاء استمرار مشكلة عدم دفع المرتبات في القطاع الخاص. |
Des préoccupations ont été exprimées au sujet de la persistance du problème de la publication tardive des documents, de la qualité insuffisante des services de traduction et d'interprétation dans certaines langues, et du retard accumulé dans la production du Répertoire de la pratique suivie par les organes des Nations Unies. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء استمرار مشكلة تأخر صدور الوثائق، وعدم كفاية نوعية الترجمة التحريرية والشفوية في بعض اللغات، وتراكم العمل المتأخر في إنتاج مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة. |
Des préoccupations ont été exprimées au sujet de la persistance du problème de la publication tardive des documents, de la qualité insuffisante des services de traduction et d'interprétation dans certaines langues, et du retard accumulé dans la production du Répertoire de la pratique suivie par les organes des Nations Unies. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء استمرار مشكلة تأخر صدور الوثائق، وعدم كفاية نوعية الترجمة التحريرية والشفوية في بعض اللغات، وتراكم العمل المتأخر في إنتاج مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة. |
Le Comité s'inquiète de la persistance du problème de l'analphabétisme, surtout dans les zones rurales, ainsi que du taux élevé d'abandon scolaire chez les filles, en particulier dans les zones rurales et autochtones. | UN | 319 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار مشكلة الأمية ولا سيما في المناطق الريفية وارتفاع معدلات التسرب من المدارس بين صفوف النساء بين السكان وخاصة في المناطق الريفية ومناطق السكان الأصليين |
Elle s'est déclarée vivement préoccupée par les observations formulées par le Représentant spécial au sujet du problème persistant de l'impunité, qui revient en fait à soustraire les militaires et la police à l'application du principe de l'égalité devant la loi. | UN | وأعربت الجمعية العامة عن قلقها الشديد إزاء تعليقات الممثل الخاص بشأن استمرار مشكلة اﻹفلات من العقاب، التي تضع، في الواقع، القوات المسلحة والشرطة فوق مبدأ المساواة أمام القانون. |
la persistance de la dégradation des terres et de la sécheresse conjuguée à l’échec des interventions et mesures antérieures a conduit le gouvernement à signer et à ratifier la Convention en 1996 et 1997 respectivement. | UN | وبسبب استمرار مشكلة تردي الأراضي والجفاف وإخفاق حالات التدخل والجهود السابقة فإن الحكومة قد قررت التوقيع والتصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في عامي 1996 و1997 على التوالي. |
Étant donné le problème constant que pose le paiement tardif des contributions, cette solution compromettrait la stabilité financière du secrétariat et du processus de la Convention. | UN | وفي ضوء استمرار مشكلة التأخر في دفع الاشتراكات، يمكن أن يعرض هذا الخيار للخطر الاستقرار المالي للأمانة ولعملية الاتفاقية. |
Une attention particulière est accordée au problème persistant du personnel en attente d'affectation et à ses répercussions néfastes tant sur le plan financier que sur le moral du personnel concerné. | UN | ولفت الانتباه بصورة خاصة إلى استمرار مشكلة أوضاع الموظفين فيما بين المهمات وآثارها السلبية من الناحية المالية من زاوية معنويات الموظفين ذوي الصلة. |