Je trouve très encourageantes les suggestions pragmatiques que nous avons entendues. | UN | ولقد شجعتني جداً الاقتراحات ذات المنحى العملي التي استمعنا إليها. |
La plupart des déclarations que nous avons entendues ces deux dernières semaines continuent d'être axées, à juste titre, sur les changements climatiques. | UN | ويواصل تغير المناخ الهيمنة بشكل كبير على أغلبية البيانات التي استمعنا إليها في هذا الأسبوع والأسبوع الماضي. |
Au passage, je n'insiste pas sur les attaques ad hominem désobligeantes que nous avons entendues hier à la fin de son intervention. | UN | إنني لن أخوض في الهجمات الانفعالية والألفاظ النابية التي استمعنا إليها يوم أمس في نهاية خطاب باكستان. |
Cependant, un premier bilan de ce que nous avons entendu nous donne certaines raisons d'espérer. | UN | غير أن استعراض التعقيبات التي استمعنا إليها يعطينا سببا لﻷمل. |
À ce sujet, nous sommes heureux de constater que les interventions que nous entendons depuis le début de nos débats sont plus claires dans leurs propos, plus en phase avec la volonté politique qui les sous-tend et révélatrices des motivations profondes qui les dictent. | UN | وفي هذا الصدد يسرنا أن نلاحظ أن البيانات التي استمعنا إليها منذ بداية هذه المناقشة واضحة في مقترحاتها وتتماشى تماما مع الإرادة السياسية التي ترتكز عليها وتتجلى بوضوح الأسباب الرئيسية لها. |
Nous n'allons pas répondre à certaines des observations que nous avons entendues précédemment. | UN | ونحن لن نرد على بعض التعليقات التي استمعنا إليها من قبل. |
De fait, les diverses interventions que nous avons entendues ce matin confirment tout à fait cette impression. | UN | والواقع أن المداخلات المختلفة التي استمعنا إليها هذا الصباح تؤكد هذا الانطباع بصورة مطلقة. |
Les nombreuses déclarations que nous avons entendues depuis le début de ce débat la semaine dernière me donnent confiance. | UN | وأستمد الثقة من العديد من البيانات التي استمعنا إليها منذ بداية مناقشة هذا البند في الأسبوع الماضي. |
Les déclarations que nous avons entendues lors de cette session extraordinaire attestent de la réalité de cette volonté politique, comme elles adhèrent à l'idée d'une approche globale du fléau. | UN | فالبيانات التي استمعنا إليها خلال هذه الدورة الاستثنائية تشهد على الوجود الحقيقي لﻹرادة السياسية، كما توافق على فكرة التعامل الشامل مع اﻵفة. |
Les déclarations que nous avons entendues cet après—midi, par exemple celles de l'Égypte, du Canada et tout particulièrement de l'Inde, confirment et illustrent les difficultés qui nous attendent sur le chemin de la négociation. | UN | وتؤكد البيانات التي استمعنا إليها بعد ظهر هذا اليوم، من مصر، وكندا، وليس أقلها الهند، على سبيل المثال، الصعوبات التي تنتظرنا في المفاوضات وتوضيحها. |
Nous avons écouté très attentivement le débat intéressant d'aujourd'hui, mais puisque le dialogue ne consiste pas à parler les uns des autres, j'aimerais faire quelques remarques spontanées sur certaines des choses que nous avons entendues aujourd'hui. | UN | لقد أصغينا باهتمام بالغ إلى المناقشة العامة اليوم، ولكنه بالنظر إلى أن الحوار لا يعني تراشق الكلام، فإنني سأبدي بضع ملاحظات تلقائية بشأن الأمور التي استمعنا إليها اليوم. |
C'est dans ce contexte que je m'associe aux déclarations que nous avons entendues jusqu'ici, qui expriment une déception sur la situation actuelle et nous exhortent à aller de l'avant et à ne pas devenir les otages de questions de procédure. | UN | وإنِّي، بالاستناد إلى هذه الخلفية، أؤيِّد البيانات التي استمعنا إليها حتى الآن، المُعبِّرة عن خيبة الأمل حيال حالة الأوضاع الراهنة والتي تحثُّنا جميعاً على المضي قدماً وألا نصبح رهائن لمسائل إجرائية. |
Après toutes les déclarations que nous avons entendues dans cette salle aujourd'hui, il me semble qu'il n'est de la volonté d'aucune délégation de bloquer notre fonctionnement et d'empêcher le commencement de notre travail véritable. | UN | ومن كل البيانات التي استمعنا إليها في هذه القاعة حتى الآن، يبدو لي أنه ليس في نيِّة أي وفد واحد من الوفود أن يعترض سبيل إجرائنا لبدء العمل الفعلي. |
Toutefois, je répète ce qui a été dit. Mercredi matin, si rien n'a changé dans la situation qui a été évoquée dans les interventions des représentants de l'Afrique du Sud et de la Jordanie, nous prendrons une décision conformément aux déclarations que nous avons entendues aujourd'hui. | UN | إلا أنني أكرر ما قيل من قبل وهو أنه ما لم يحدث أي تغيير صباح يوم الأربعاء في الوضع على النحو المحدد في كلمتي ممثلي جنوب أفريقيا والأردن، فإننا سنبت في هذا الموضوع بما يتمشى مع البيانات التي استمعنا إليها اليوم. |
Je n'avais pas prévu de demander la parole pour faire une déclaration aujourd'hui, mais j'ai été obligé de le faire afin de rétablir la vérité eu égard à certaines affirmations inexactes et erronées que nous avons entendues ce matin. | UN | ولم أكن أنوي طلب الكلمة أو تقديم بيان اليوم، ولكنني اضطررت للقيام بذلك خصوصاً من أجل وضع الأمر في نصابه الصحيح فيما يتعلق ببعض من التصريحات غير الدقيقة والخاطئة التي استمعنا إليها هذا الصباح. |
Il est manifeste, d'après les déclarations que nous avons entendues jusqu'à présent, qu'une nouvelle énergie s'est fait jour à propos de cette question et j'estime, Monsieur le Président, que vous avez fait plus que tout autre pour raviver un sujet qui était laissé à l'abandon dans les couloirs de l'ONU. | UN | ومن الواضح من الخطابات التي استمعنا إليها لغاية الآن أن هناك زخما جديدا بشأن هذه المسألة وأعتقد أنكم، سيدي، قد بذلتم جهودا أكثر من أي شخص آخر لإحياء موضوع ظلت مختلف التيارات تجرفه في الأمم المتحدة. |
Les déclarations que nous avons entendues mettent en évidence la politique de deux poids deux mesures et l'hypocrisie de l'Union européenne et des États-Unis qui prétendent juger les autres. | UN | وتكشف البيانات التي استمعنا إليها ازدواجية المعايير والنفاق اللذين يتسم بهما ادعاء الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة حقهما في الحكم على الآخرين. |
Les déclarations que nous avons entendues ces derniers jours reflètent une préoccupation commune face au manque de progrès dans les domaines du désarmement international et de la non-prolifération. | UN | وتعكس البيانات التي استمعنا إليها على مدى الأيام القليلة الماضية قلقنا المشترك إزاء عدم إحراز تقدم في مجالي نزع السلاح الدولي وعدم الانتشار. |
Je ferais perdre son temps à cette assemblée si je réfutais point par point les accusations que nous avons entendu proférer aujourd'hui par le représentant libyen. | UN | وسيكون إهدارا لوقت هذه الهيئة أن أقوم بتفنيد الاتهامات التي استمعنا إليها صباح اليوم من الممثل الليبي نقطة نقطة. |
Nous devons à notre avis continuer à renforcer la coopération et cette séance devrait nous aider à atteindre cet objectif si les points de vue, les idées et les propositions que nous entendons aujourd'hui sont mis à l'étude puis mis en œuvre au service de la lutte contre la criminalité transnationale organisée. | UN | ونعتقد أننا لا بد أن نواصل تعزيز التعاون وأن هذا الاجتماع سيساعدنا في تحقيق ذلك الهدف إذا ما نظر في الآراء والأفكار والاقتراحات التي استمعنا إليها هنا اليوم ونفذت لاحقا لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية. |
Les exposés que nous avons entendus ce matin nous fournissent des informations précieuses quant à la situation sur le terrain. | UN | وتزودنا الإحاطات الإعلامية التي استمعنا إليها هذا الصباح بمعلومات قيمة عن الحالة على أرض الواقع. |
Le texte de la déclaration que nous venons d'entendre sera distribué tout à l'heure. | UN | ستُعمَّم الكلمة التي استمعنا إليها للتو فيما بعد. |