Les dispositions impératives de la législation du travail garantissent un salaire égal aux femmes et aux hommes sur la base d'une évaluation objective de leurs résultats. | UN | والأحكام الإلزامية لتشريع العمل تضمن مساواة أجر النساء بأجر الرجال استناداً إلى تقييم موضوعي للأداء. |
Ils ont noté que, dans certains cas, le montant, le niveau et la fréquence des tranches ainsi que les modalités du transfert n'étaient pas arrêtés sur la base d'une évaluation minutieuse des risques en jeu. | UN | ولوحظ في بعض الحالات أن مقادير الأقساط ومستواها وتواترها وطرائق التحويل لا تُحدَّد استناداً إلى تقييم دقيق للمخاطر المحدقة. |
Le Comité recommande à l'État partie de réformer ses programmes d'éducation et de formation professionnelle, en se fondant sur une évaluation minutieuse des besoins, afin d'offrir des compétences susceptibles donnant l'accès à l'emploi. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإصلاح برامجها التدريبية التعليمية والمهنية والفنية، استناداً إلى تقييم دقيق للاحتياجات، بحيث توفر المهارات التي تيسر الحصول على فرص العمل. |
Le Comité estime qu'il sera nécessaire de surveiller si le fonctionnement du nouveau système de budgétisation sur la base de l'évaluation des besoins globaux répond aux exigences opérationnelles du HCR. | UN | وترى اللجنة أنه سيكون من الضروري رصد ما إذا كان سير عمل النظام الجديد للميزنة استناداً إلى تقييم الاحتياجات العالمية يلبي المتطلبات التشغيلية للمفوضية. |
Le salaire de base est fixé en fonction de l'évaluation et du classement des postes et fonctions puis est confirmé dans le contrat de travail signé par les parties concernées. | UN | ويحدَّد المرتب الأساسي استناداً إلى تقييم المراكز والواجبات، وتحديد مستواها، ويتم الاتفاق على هذا المرتب في عقد العمل الذي يُعقَد بين طرفي العلاقة القانونية للتوظيف. |
Mesure de réglementation finale visant à interdire l'alachlore fondée sur une évaluation des risques prenant en compte les formes habituelles d'utilisation dans la Communauté européenne et les effets causés par l'application de cette substance. | UN | الإجراء التنظيمي النهائي الرامي إلى حظر الألاكلور استناداً إلى تقييم للمخاطر، مع مراعاة النمط العادي للاستخدام في الجماعة الأوروبية والآثار التي يسببها استعمال المادة. |
En outre, certains États privent des personnes handicapées de leur droit de vote à partir d'une évaluation individuelle de leur aptitude à exercer ce droit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحرم بعض الدول الأشخاص ذوي الإعاقة من الحق في التصويت استناداً إلى تقييم فردي لحقهم في التصويت. |
Celle-ci continue d'adopter des mesures d'atténuation des risques et les met constamment à jour sur la base d'une évaluation globale des risques qu'elle effectue avec l'appui du Secrétariat de l'ONU. | UN | وما زالت القوة عاكفة على اعتماد وتحديث تدابير التخفيف تصدياً لما يستجد من تهديدات في بيئة عملياتها استناداً إلى تقييم شامل للمخاطر أجرته البعثة بدعم من الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
La Force continue d'adopter des mesures d'atténuation des risques et les met constamment à jour sur la base d'une évaluation globale des risques qu'elle effectue avec l'appui du Secrétariat de l'ONU. | UN | وتواصل القوة اعتماد وتحديث تدابير للتخفيف من حدة التهديدات التي تواجهها استناداً إلى تقييم شامل للمخاطر أجرته بدعم من الأمانة العامة. |
La cour d'appel devait donc déterminer si son jugement au titre de cet article exigeait que l'appelant ait eu effectivement connaissance de l'existence de l'erreur, ou simplement une connaissance par déduction, sur la base d'une évaluation objective des faits. | UN | وكانت المسألة المعروضة على محكمة الاستئناف ما إذا كان الإعفاء بموجب هذا القسم يتطلب من المستأنف أن يكون لديه علم فعلي بوجود الخطأ أم مجرد علم بنّاء استناداً إلى تقييم موضوعي للوقائع. |
Ils ont noté que, dans certains cas, le montant, le niveau et la fréquence des tranches ainsi que les modalités du transfert n'étaient pas arrêtés sur la base d'une évaluation minutieuse des risques en jeu. | UN | ولوحظ في بعض الحالات أن مقادير الأقساط ومستواها وتواترها وطرائق التحويل لا تُحدَّد استناداً إلى تقييم دقيق للمخاطر المحدقة. |
La FNUOD continue d'adopter et de mettre à jour des mesures d'atténuation des risques sur la base d'une évaluation globale des risques qu'elle mène avec l'appui du Secrétariat de l'ONU. | UN | وما برحت قوة الأمم المتحدة تعتمد وتحدث تدابير التخفيف استناداً إلى تقييم شامل للمخاطر تجريه القوة بدعم من الأمانة العامة. |
Ce Budget biennal a été préparé sur la base d'une évaluation des besoins globaux dans le cadre de la nouvelle structure budgétaire à quatre piliers. | UN | وقد أعدت هذه الميزانية البرنامجية لفترة السنتين استناداً إلى تقييم شامل للاحتياجات باستخدام هيكل الميزانية الجديد الذي يتألف من أربعة أعمدة. |
ii) Réduire au minimum les risques découlant des rejets non intentionnels de tels produits5 en se fondant sur une évaluation scientifique des risques et en tenant compte des coûts et avantages concomitants; | UN | ' 2` وتدنية المخاطر التي تنشأ عن الاطلاقات غير المقصودة أو المخاطر الأخرى غير المتحكم فيها التي تصيب صحة البشر والبيئة، استناداً إلى تقييم مخاطر ذي أسس علمية ومع مراعاة التكاليف والمنافع؛ |
ii) Réduire au minimum les risques découlant des rejets non intentionnels de tels produits5 en se fondant sur une évaluation scientifique des risques et en tenant compte des coûts et avantages concomitants; | UN | ' 2` وتدنية المخاطر التي تنشأ عن الاطلاقات غير المقصودة أو المخاطر الأخرى غير المتحكم فيها التي تصيب صحة البشر والبيئة، استناداً إلى تقييم مخاطر ذي أسس علمية ومع مراعاة التكاليف والمنافع؛ |
La Cellule militaire stratégique élabore actuellement un outil permettant de suivre les progrès de la Force dans l'exécution de ses fonctions en vertu du mandat élargi, sur la base de l'évaluation des résultats par rapport aux activités menées par la Force. | UN | وتعكف الخلية حالياً على وضع أداة لرصد ما تحرزه القوة من تقدم في أداء المهام المكلفة بها بموجب الولاية الموسعة، استناداً إلى تقييم النواتج بالنسبة للأنشطة التي تؤديها القوة. |
Dans certains pays, les mesures et stratégies d'adaptation ont été définies en fonction de l'évaluation de la vulnérabilité; et dans d'autres, à l'issue de consultations sectorielles et d'un examen des politiques et des mesures en vigueur. | UN | وفي بعض البلدان، حُدِّدت تدابير واستراتيجيات التكيف استناداً إلى تقييم القابلية للتأثر، وفي بلدان أخرى حُدِّدت هذه التدابير إثر مشاورات قطاعية مختلفة وإثر استعراض السياسات والتدابير القائمة. |
Mesure de réglementation finale visant à interdire l'alachlore fondée sur une évaluation des risques prenant en considération le schéma normal d'utilisation dans la Communauté européenne et les effets causés par l'application de la substance. | UN | الإجراء التنظيمي النهائي الرامي إلى حظر الألاكلور استناداً إلى تقييم للمخاطر، مع مراعاة النمط العادي للاستخدام في الجماعة الأوروبية والآثار التي يسببها استعمال المادة. |
10. Les programmes de coopération technique sont élaborés à partir d'une évaluation technique des besoins du pays demandeur dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 10- توضع برامج التعاون التقني استناداً إلى تقييم تقني لاحتياجات البلد الطالب في مجال حقوق الإنسان. |
Dans le cadre du suivi des orientations que la Conférence des Parties formulera à sa neuvième session en se fondant sur l'évaluation du Mécanisme mondial effectuée par le Corps commun d'inspection, le Mécanisme élaborera sa politique d'assurance de la qualité reposant sur une méthode de mesure des effets permettant un contrôle systématique des résultats. | UN | وفي إطار متابعة التوجيه الذي ستقدمه الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف استناداً إلى تقييم وحدة التفتيش المشتركة للآلية العالمية، ستطور هذه الآلية سياستها لتأمين الجودة استناداً إلى منهجية قياس نطاق الأثر، وتتبع الإنجازات على نحو منتظم. |
La mesure de réglementation finale visant à interdire l'endosulfan était basée sur une évaluation des risques tenant compte des conditions locales. | UN | الإجراء التنظيمي النهائي لحظر الإندوسلفان استناداً إلى تقييم المخاطر، مع مراعاة الظروف المحلية. |
Au paragraphe 156, le Bureau de l'audit et des investigations a accepté, comme le Comité le recommandait, d'énoncer un plan reposant sur l'évaluation des risques concernant ONU-Femmes qui tienne compte de tous les risques auxquels est exposée l'Entité dans son ensemble, y compris les services au Siège. | UN | 1016 - في الفقرة 156، وافق مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات على توصية المجلس له بوضع خطة استناداً إلى تقييم مخاطر هيئة الأمم المتحدة للمرأة الذي يأخذ في الاعتبار جملة المخاطر التي يمكن أن يتعرض لها الكيان الجديد برمته بما في ذلك وحدات المقر. |
La conclusion concernant l'examen par les pairs se fondait sur l'évaluation de l'utilisation représentative dans la culture de tomates sous serre au sein de l'Union européenne. | UN | وتم التوصل إلى الاستنتاج بشأن استعراض النظراء استناداً إلى تقييم الاستخدام التمثيلي في الطماطم في البيوت الزراعية في الاتحاد الأوروبي. |
Les mesures de réglementation finales restreignant strictement l'emploi du TBE se fondaient sur une évaluation des risques tenant compte des conditions locales. | UN | الإجراء التنظيمي النهائي الذي يقضي بفرض قيود شديدة على استخدام مركبات ثلاثي بوتيل القصدير استناداً إلى تقييم المخاطر مع مراعاة الظروف المحلية. |
Les mesures de réglementation finale visant à interdire l'endosulfan se sont fondées sur une évaluation des risques prenant les conditions locales en considération. | UN | الإجراء التنظيمي النهائي لحظر الإندوسلفان استناداً إلى تقييم المخاطر، مع مراعاة الظروف المحلية. |
La mesure de réglementation a été prise pour protéger tant la santé humaine que l'environnement. Elle réglemente les utilisations des mélanges commerciaux de PBDE, en s'appuyant sur une évaluation des risques pertinente pour la situation de la Communauté européenne. | UN | اتخذ الإجراء التنظيمي النهائي لحماية صحة البشر وقيد الإجراء التنظيمي استخدامات الخلائط التجارية لمتجانسات PBDE استناداً إلى تقييم للمخاطر أجرى في ظل الظروف السائدة في المفوضية الأوروبية |
immunotoxicité D'après l'évaluation des risques entreprise par l'Union européenne (Communautés européennes, 2003a), les études mentionnées ne révélaient pas de propriétés immunotoxiques du c-octaBDE. | UN | استناداً إلى تقييم المخاطر الذي أجراه الاتحاد الأوروبي (الجماعة الأوروبية، 2003 أ)، لم توضح الدراسات وجود خواص سمية مناعية للإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم التجاري. |