Nous soulignons en outre l'importance d'établir la liste des espèces sur la base de critères concertés. | UN | ونؤكد كذلك أهمية وضع قوائم أنواع الأحياء استناداً إلى معايير متفق عليها. |
Un plafond précis pour le total des URE acquises grâce à des projets relevant de l'article 6 est défini quantitativement et qualitativement sur la base de critères équitables. | UN | وثمة سقف ملموس لمجموع وحدات تخفيض الانبعاثات المحتازة من مشاريع المادة 6 سيتم تعريفه من حيث الكمية والنوعية استناداً إلى معايير منصفة. |
Voir l'évaluation des difficultés rencontrées par les entités qui soumettent des rapports sur la base des critères e-SMART à l'annexe II ci-après. | UN | :: انظر في المرفق الثاني أدناه تقييم الصعوبات التي تواجهها الكيانات المبلغة استناداً إلى معايير e-SMART. |
3. a) La détention d'un étranger objet d'une expulsion doit faire l'objet d'un examen à échéances régulières fondé sur des critères précis définis par la loi; | UN | 3- (أ) يعاد النظر في الاحتجاز على فترات منتظمة استناداً إلى معايير محددة ينص عليها القانون؛ |
BE M1.2 Pourcentage d'évaluations de l'UNICEF jugées insatisfaisantes selon les normes de l'ONU | UN | الإدارة 1-2 النسبة المئوية لتقييمات اليونيسيف المصنّفة بوصفها غير مُرضية استناداً إلى معايير الأمم المتحدة |
Des réunions se tiennent régulièrement ou sont convoquées selon des critères transparents et acceptés par toutes les parties prenantes; | UN | :: أن تُعقد الجلسات بانتظام، أو أن يُدعى إلى عقدها استناداً إلى معايير شفافة ومقبولة من جميع الأطراف المعنية؛ |
94. Le Président du Groupe de travail des communications aura à effectuer, en collaboration avec le secrétariat, un premier tri des communications, en se fondant sur les critères de recevabilité, avant de les transmettre aux États intéressés. | UN | 94- يُطلب إلى رئيس الفريق العامل المعني بالبلاغات أن يقوم، بالاشتراك مع الأمانة، بفَرز أولي للبلاغات، استناداً إلى معايير المقبولية، قبل إحالتها إلى الدول المعنية. |
Un plafond concret est défini, tant quantitativement que qualitativement sur la base de critères équitables, pour la quantité attribuée totale acquise dans le cadre de l'échange de droits d'émission prévu à l'article 17. | UN | وسيتم تعريف حد أقصى ملموس لمجموع الكمية المخصصة المحتازة من الاتجار في الانبعاثات بموجب المادة 17 بشكل كمي ونوعي استناداً إلى معايير منصفة. |
Cette démarche s'inspire d'une stratégie de mise en œuvre des programmes qui intègre la communication pour le développement tout au long du cycle de planification sur la base de critères, normes et capacités techniques. | UN | ويستلهم هذا النهج استراتيجية للتنفيذ البرنامجي تدمج تسخير الاتصال لأغراض التنمية في جميع مراحل دورة التخطيط استناداً إلى معايير وقواعد وقدرات تقنية. |
Nous souhaiterions toutefois que vous ayez à l'esprit que les résultats obtenus par ce moyen sont approximatifs notamment parce qu'il impossible d'effectuer une telle recherche sur la base de critères précis. | UN | ومع ذلك نرجو مراعاة أن النتائج المتحصل عليها بهذه الطريقة تقريبية، ويرجع ذلك بوجه خاص إلى استحالة تنفيذ البحث استناداً إلى معايير دقيقة. |
Se pose aussi la question de l'indépendance du pouvoir judiciaire puisque, en l'état actuel des choses, les juges sont désignés sur la base de critères très vagues, pour des mandats renouvelables de cinq ans seulement. | UN | كما اعتبر الرئيس أن هناك مسألة تتعلق باستقلالية السلطة القضائية بالنظر إلى أن تعيين القضاة يتم في الوقت الحاضر، استناداً إلى معايير غامضة جداً، ولولاية قابلة للتجديد لمدة لا تتعدى الخمس سنوات. |
Le Comité a noté que bien que le droit de bénéficier d'une assistance humanitaire puisse fonder un recours prévu par la loi, cette assistance est accordée par un ministre sur la base de critères purement humanitaires, et non sur une base légale, et constitue ainsi plutôt une faveur. | UN | ولاحظت اللجنة أنه بالرغم من أن الحق في التمتع بمساعدة إنسانية يمكن أن يؤسس لتظلم منصوص عليه قانوناً إلا أن هذه المساعدة تمنحها الوزارة استناداً إلى معايير إنسانية بحتة وليس على أساس قانوني وهي تشكل على هذا النحو معروفاً يُسدى. |
Le Comité avait noté que, bien que le droit de bénéficier d'une assistance pour des raisons humanitaires puisse fonder un recours prévu par la loi, cette assistance était accordée par un ministre sur la base de critères purement humanitaires, et non sur une base juridique, et constituait ainsi plutôt une faveur. | UN | ولاحظت أنه على الرغم من إمكان أن يشكل الحق في الحصول على مساعدة إنسانية سبيلاً من سبل الانتصاف المنصوص عليها في القانون، فإن هذه المساعدة يمنحها الوزير استناداً إلى معايير إنسانية بحتة وليس على أساس قانوني، وهي تشكل على هذا النحو منحة فحسب. |
Voir l'évaluation des difficultés rencontrées par les pays parties sur la base des critères e-SMART à l'annexe II ci-après. | UN | :: انظر في المرفق الثاني أدناه تقييم الصعوبات التي تواجهها البلدان الأطراف استناداً إلى معايير e-SMART. |
3. a) La détention d'un étranger objet d'une expulsion doit faire l'objet d'un examen à échéances régulières fondé sur des critères précis définis par la loi; | UN | 3- (أ) يعاد النظر في احتجاز الأجنبي الخاضع للطرد على فترات منتظمة استناداً إلى معايير محددة ينص عليها القانون؛ |
Pourcentage d'évaluations de l'UNICEF jugées satisfaisantes selon les normes de l'ONU | UN | النسبة المئوية لتقييمات اليونيسيف المصنّفة بوصفها مُرضية استناداً إلى معايير الأمم المتحدة |
Des réunions se tiennent régulièrement ou sont convoquées selon des critères transparents et acceptés par toutes les parties prenantes; | UN | :: أن تُعقد الجلسات بانتظام، أو أن يُدعى إلى عقدها استناداً إلى معايير شفافة ومقبولة من جميع الأطراف المعنية؛ |
Le Président du Groupe de travail des communications aura à effectuer, en collaboration avec le secrétariat, un premier tri des communications, en se fondant sur les critères de recevabilité, avant de les transmettre aux États intéressés. | UN | 94 - يُطلب إلى رئيس الفريق العامل المعني بالبلاغات أن يقوم، بالاشتراك مع الأمانة، بفَرز أولي للبلاغات، استناداً إلى معايير المقبولية، قبل إحالتها إلى الدول المعنية. |
La délocalisation devrait comporter des mécanismes de suivi et de rapport périodiques, fondés sur des critères et indicateurs de résultats établis. | UN | ينبغي أن يتضمن النقل إلى الخارج آليات رصد وإبلاغ منتظمين استناداً إلى معايير قياس ومؤشرات أداء موضوعة. |
b) 88 % des 1 225 municipalités sont répertoriées comme ayant une population fortement ou très fortement marginalisée, selon les critères de l'Instituto Nacional de Estadistica, Geografía e Informática (INEGI) (Institut national de statistique, de géographie et d'informatique); | UN | )ب( ٨٨ في المائة من القرى التي يبلغ عددها ٥٢٢ ١ والتي يعيش فيها السكان الذين يعتني بهم البرنامج، مصنفة بين اﻷكثر تهميشاً استناداً إلى معايير المؤسسة الوطنية لﻹحصاء والجغرافية والمعلوماتية؛ |
Détermination des méthodologies et des données et informations à utiliser pour chaque évaluation, sur la base de normes et de mesures d'assurance de la qualité; | UN | (ب) تحديد المنهجيات، والبيانات والمعلومات التي تُستخدم في التقييم استناداً إلى معايير وإجراءات ضمان الجودة؛ |
L'objection de conscience se distingue du refus de servir fondé sur des principes éthiques abstraits ou des professions de foi apprises. Elle reste exceptionnelle, car dans le cours ordinaire de la vie, la plupart des décisions sont prises en fonction de normes usuelles et d'échelles de valeurs qui n'ont pas de caractère impératif. | UN | ويختلف الاستنكاف الضميري عن رفض الخدمة على أساس مبادئ أخلاقية مجردة أو جهر مفتعل بعقيدة دينية؛ وهو خاص ﻷن أغلبية القرارات المتخذة في الظروف العادية تتخذ استناداً إلى معايير اعتيادية وقيم مألوفة ليست إلزامية في طبيعتها. |
Dans la section III, il propose un cadre théorique préliminaire pour appréhender les liens entre la dette extérieure et les droits de l'homme, en se fondant sur les normes juridiques internationales. | UN | وفي القسم الثالث، يقترح إطاراً مفاهيمياً أولياً لفهم الصلة القائمة بين الديون الخارجية وحقوق الإنسان، استناداً إلى معايير قانونية دولية. |
13 : Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient inclure dans les conditions d'emploi de leur chef de secrétariat une disposition prévoyant la possibilité de verser à ce dernier une indemnité à la cessation de fonctions, si une telle disposition n'existe pas déjà. | UN | رقم 13: ينبغي للهيئات التشريعية للمؤسسات في منظومة الأمم المتحدة أن تُدرج في شروط تعيين رؤسائها التنفيذيين حكماً يسمح ببدل لإنهاء الخدمة استناداً إلى معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية، في حالة عدم وجود مثل هذا الحكم |
On peut établir des algorithmes pour calculer le travail qu'il faudra vraisemblablement consacrer aux garanties sur la base des paramètres de l'installation concernée, c'estàdire le type d'installation, l'état, le type et les quantités de matières nucléaires, l'emplacement, etc. | UN | ويمكن وضع خوارزمات لحساب المجهود الذي من المرجح أن يتطلبه تنفيذ الضمانات استناداً إلى معايير المنشأة ذات الصلة، أي نوع المنشأة ومركزها ونوع المواد النووية وكميتها وموقعها وما إلى ذلك. |
g) De mettre au point des indicateurs, en utilisant notamment des données ventilées, fondés sur les critères relatifs aux droits de l'homme, de suivre les progrès et de détecter les lacunes à combler et les défis à relever; | UN | (ز) أن تحدد مؤشرات، بما في ذلك بيانات مفصلة، استناداً إلى معايير حقوق الإنسان() من أجل رصد التقدم وتحديد أوجه القصور الواجب تصحيحها والتحديات الواجب مجابهتها؛ |