Il est regrettable que la Commission se soit réunie pour déterminer l'avenir de peuples sur la base des rapports établis par une poignée de prétendus experts. | UN | ومن المثير للشفقة أن اللجنة مجتمعة من أجل تقرير مستقبل شعوب استنادا إلى تقارير يجمّعها حفنة ممن يسمون بالخبراء. |
∙ Rassembler et diffuser les expériences interrégionales, les enseignements tirés et les meilleures pratiques sur la base des rapports des équipes consultatives de pays, des études faites par des organisations et de publications de chercheurs | UN | مقارنة ونشر الخبرات والدروس المستفادة وأفضل الممارسات المستخلصة على الصعيد اﻷقاليمي استنادا إلى تقارير اﻷفرقة الاستشارية القطرية، والدراسات التي تجريها الوكالات والمنشورات اﻷكاديمية |
c) ii) Nombre d'évaluations positives des propositions techniques présentées dans le cadre du sous-programme sur la base des rapports de réunions ministérielles et de réunions d'experts. | UN | ' 2` عدد التقييمات الإيجابية للاقتراحات التقنية المقدمة في نطاق البرنامج الفرعي استنادا إلى تقارير الاجتماعات الوزارية واجتماعات الخبراء. |
Source : Analyse du Comité à partir des rapports sur l'exécution des budgets et de la feuille de calcul des coûts applicable. | UN | المصدر: التحليل الذي أجراه المجلس استنادا إلى تقارير الأداء وكشف التكاليف المنطبق. |
L’OIT examine 171 conventions sur la base de rapports de pays. | UN | ١١ - تقوم منظمة العمل الدولية باستعراض ١٧١ اتفاقية استنادا إلى تقارير البلدان. |
Néanmoins, si nous devions arriver à la conclusion que ce n'était pas un moyen approprié pour les États d'augmenter les recettes, qu'en est-il alors des 10 000 milliards de dollars déposés dans des paradis fiscaux, selon les rapports d'institutions internationales consultatives? | UN | مع ذلك، ولو خلصنا إلى أن هذه ليست الطريقة الملائمة لحصول الدول على الإيرادات، فماذا عن المبلغ الذي يزيد على 10 ترليونات دولار المودع في الأماكن غير الخاضعة للضريبة، استنادا إلى تقارير المؤسسات الاستشارية الدولية؟ |
compte tenu des rapports des États Membres sur les capacités de lutte contre le terrorisme, ceci fera également partie du domaine de spécialisation du Comité. | UN | وسيصبح ذلك جزءا إضافيا في الدراية الفنية للجنة، استنادا إلى تقارير الدول الأعضاء عن قدرات مكافحة الإرهاب. |
Ces considérations ont été reprises, en avril 1994, par un atelier interorganisations qui a procédé à un examen des rapports établis par des missions effectuées dans huit pays en développement, afin d'évaluer l'application de l'approche-programme et de l'exécution nationale. | UN | وقامت بمتابعة ذلك حلقة عمل مشتركة بين الوكالات، نظمت في نيسان/أبريل ١٩٩٤، لتقييم حالة تنفيذ النهج البرنامجي والتنفيذ على الصعيد الوطني، استنادا إلى تقارير البعثات التي أوفِدت إلى ثمانية بلدان نامية. |
ii) Nombre d'évaluations positives des propositions techniques présentées dans le cadre du sous-programme sur la base des rapports de réunions ministérielles et de réunions d'experts | UN | ' 2` عدد التقييمات الإيجابية للاقتراحات التقنية المقدمة في نطاق البرنامج الفرعي استنادا إلى تقارير الاجتماعات الوزارية واجتماعات الخبراء. |
ii) Nombre d'évaluations positives des propositions techniques présentées dans le cadre du sous-programme sur la base des rapports de réunions ministérielles et de réunions d'experts | UN | ' 2` عدد التقييمات الإيجابية للاقتراحات التقنية المقدمة في نطاق البرنامج الفرعي استنادا إلى تقارير الاجتماعات الوزارية واجتماعات الخبراء |
Elle continuera aussi à établir, sur la base des rapports des États Membres, des analyses mensuelles de questions sous-régionales ou régionales spécifiques. | UN | كما ستواصل المديرية التنفيذية إعداد تحليلات شهرية، استنادا إلى تقارير الدول الأعضاء، لمسائل محددة في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Elle continuera aussi à établir, sur la base des rapports des États Membres, des analyses mensuelles de questions sous-régionales ou régionales spécifiques. | UN | وستواصل المديرية التنفيذية أيضا إعداد تحليلات شهرية لمسائل محددة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، استنادا إلى تقارير الدول الأعضاء. |
Il fournit des statistiques à jour et une analyse de l'évolution du taux d'application, par les États, de certains articles de la Convention, et des besoins correspondants en matière d'assistance technique, sur la base des rapports d'autoévaluation soumis au Secrétariat par 66 États parties. | UN | وهي توفر إحصاءات محدّثة وتحليلا لاتجاهات معدلات امتثال الدول لمواد مختارة من الاتفاقية وللاحتياجات من المساعدة التقنية استنادا إلى تقارير التقييم الذاتي التي قدمتها 66 دولة طرفا إلى الأمانة. |
Il a été précisé que le suivi donné aux résolutions 54/107 et 54/96 de l'Assemblée générale ferait l'objet d'un examen conduit par l'Assemblée elle-même sur la base des rapports du Secrétaire général. | UN | وكان الــرد على ذلك أن الجمعيــة العامــة ستنظر مباشرة في مسألة تنفيذ قراريها 54/107 و 54/96 استنادا إلى تقارير الأمين العام. |
Il a été précisé que le suivi donné aux résolutions 54/107 et 54/96 de l'Assemblée générale ferait l'objet d'un examen conduit par l'Assemblée elle-même sur la base des rapports du Secrétaire général. | UN | وكان الــرد على ذلك أن الجمعيــة العامــة ستنظر مباشرة في مسألة تنفيذ قراريها 54/107 و 54/96 استنادا إلى تقارير الأمين العام. |
5. La Conférence des Parties voudra peut-être prendre note des informations contenues dans le présent document et décider de maintenir à l'étude les questions qui y sont traitées sur la base des rapports du Secrétaire exécutif. | UN | ٥- قد يرغب مؤتمر اﻷطراف في الاحاطة علما بالمعلومات الواردة في هذا التقرير ويقرر ابقاء هذه المسائل قيد الاستعراض استنادا إلى تقارير اﻷمين التنفيذي. |
7. Prie le Secrétaire général de lui rendre compte à sa soixante-dixième session de l'état d'avancement de l'application de la présente résolution sur la base des rapports de l'Organisation mondiale du tourisme. | UN | 7 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السبعين تقريرا عن التطورات المتصلة بتنفيذ هذا القرار استنادا إلى تقارير منظمة السياحة العالمية. |
- De nouvelles stratégies d'investigation ont été arrêtées à partir des rapports sur les opérations suspectes; | UN | - وضعت استراتيجيات جديدة للتحقيقات استنادا إلى تقارير المعاملات المشبوهة. |
5. En vue d'atteindre les populations qui n'ont pas accès aux ouvrages imprimés, une série de six documentaires télévisés intitulés Humanitas ont été réalisés à partir des rapports sectoriels. | UN | ٥ - ولضمان الوصول على نطاق أوسع إلى الجمهور، الذي لا يستطيع الحصول على الكتب، أعدت سلسلة من ٦ أفلام تلفزيونية وثائقية عنوانها " الجنس البشري " استنادا إلى تقارير قطاعية. |
Ces pratiques et agissements notoirement illégaux ont été condamnés, dénoncés ou censurés par l'ONU et les organisations non gouvernementales, sur la base de rapports, enquêtes et reportages précis réalisés sur le terrain, notamment à Djénine, Naplouse, Gaza, Rafah et d'autres villes palestiniennes, théâtre des événements tragiques que l'on sait. | UN | وقد أدينت تلك الممارسات والإجراءات غير المشروعة وشهَّرت بها الأمم المتحدة ورفضتها أو استهجنتها، وكذلك فعلت المنظمات غير الحكومية، استنادا إلى تقارير وتحقيقات وبلاغات دقيقة أجريت على أرض الواقع وشملت جنين ونابلس وغزة ورفح ومدنا فلسطينية أخرى كانت المسرح المشهور للأحداث المأساوية. |
7. Se déclare disposé à prendre de nouvelles mesures pour concourir à la mise en œuvre du Pacte et de ses annexes, sur la base de rapports comportant des recommandations sur le mandat et la structure futurs de la MANUA dont le Secrétaire général le saisirait le moment venu; | UN | 7 - يعلن استعداده لاتخاذ مزيد من الإجراءات لدعم تنفيذ الميثاق ومرفقاته، استنادا إلى تقارير يقدمها الأمين العام في الوقت المناسب وتتضمن توصيات بشأن الولاية والهيكل المقبلين لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان؛ |
75. Mme Keller à propos de la question 29, dit qu'elle aimerait connaître les recours possibles de quatre défenseurs des droits de l'homme qui selon les rapports reçus par le Comité, auraient subi de mauvais traitements et auraient été contraints à des confessions de culpabilité devant le tribunal. | UN | 75 - السيدة كيلر: بالانتقال إلى السؤال رقم 29، أعربت عن رغبتها في معرفة ما هي سبل الانتصاف المتاحة للمدافعين عن حقوق الإنسان الأربعة الذين، استنادا إلى تقارير تلقتها اللجنة، تعرضوا لسوء المعاملة وأرغموا على الاعتراف في المحكمة. |
Enfin, elle a décidé d'examiner la situation dans le territoire à sa cinquantième session compte tenu des rapports des rapporteurs spéciaux, des groupes de travail, et du Secrétaire général. | UN | وأخيرا، قررت اللجنة النظر في الحالة في تيمور الشرقية في دورتها الخمسين استنادا إلى تقارير الممثلين الخاصين واﻷفرقة العاملة وإلى تقرير اﻷمين العام. |
Par la suite, en avril 1994, un atelier interorganisations a procédé à un examen des rapports établis par des missions effectuées dans huit pays en développement, afin d'évaluer l'état d'avancement de l'application de l'approche-programme et de l'exécution nationale. | UN | وقامت بمتابعة ذلك حلقة عمل مشتركة بين الوكالات، نظمت في نيسان/أبريل ١٩٩٤، لتقييم حالة تنفيذ النهج البرنامجي والتنفيذ على الصعيد الوطني، استنادا إلى تقارير البعثات التي أوفِدت إلى ثمانية بلدان نامية. |
b) Chronologie mensuelle des faits nouveaux relatifs à la question de Palestine, établie d'après des informations provenant des médias et d'autres sources; | UN | (ب) موجز شهري متسلسل زمنيا عن الأحداث المتصلة بقضية فلسطين، استنادا إلى تقارير وسائط الإعلام وغيرها من المصادر؛ |