Le HCR s'est félicité de l'adoption d'une conclusion sur les situations de réfugiés prolongées par le Comité exécutif en 2009. | UN | ورحبت المفوضية باعتماد اللجنة التنفيذية في عام 2009 استنتاجاً بشأن حالات اللاجئين التي طال أمدها. |
Le HCR s'est félicité de l'adoption en 2009, par son Comité exécutif, d'une conclusion sur les situations de réfugiés prolongées. | UN | ورحبت المفوضية باعتماد اللجنة التنفيذية في عام 2009 استنتاجاً بشأن حالة اللاجئين التي طال أمدها. |
une conclusion comparable s'impose quant à la question de l'aggravation d'une objection à une réserve. | UN | ولعل استنتاجاً مماثلاً يفرض نفسه فيما يتعلق بمسألة تشديد الاعتراض على تحفظ. |
À notre sens, une conclusion condamnant le terrorisme, en particulier en tant qu'instrument de sécession, aurait reflété de façon appropriée les déclarations de certains membres du Comité et la situation actuelle. | UN | ونحن نجد أن استنتاجاً يدين الارهاب، وخصوصاً بوصفه أداة انفصال، ينبغي أن يعكس على نحو واقعي البيانات التي أدلى بها بعض أعضاء اللجنة، وكذلك الواقع الحقيقي. |
Elles se félicitent également de la proposition selon laquelle le Comité exécutif devrait adopter une conclusion sur la protection des enfants et des adolescents réfugiés. | UN | كما رحبت بالاقتراح الذي يقضي باعتماد اللجنة التنفيذية استنتاجاً عن حماية اللاجئين من بين اﻷطفال والمراهقين. |
Le Comité exécutif adoptera en 2008 une conclusion générale sur la protection internationale. | UN | وستعتمد اللجنة التنفيذية، في عام 2008، استنتاجاً عاماً بشأن الحماية الدولية. |
une conclusion comparable s'impose quant à la question de l'aggravation d'une objection à une réserve. | UN | ولعل استنتاجاً مماثلاً يفرض نفسه فيما يتعلق بمسألة تشديد الاعتراض على تحفظ. |
J'ai appliqué vos différentes règles d'observation et suis arrivée à une conclusion. | Open Subtitles | لقد طبقت قواعدك الكثيرة والمتنوعة من الملاحظة, و استنتجت استنتاجاً واحداً. |
Une autre aurait jugé utile une recommandation — ou une conclusion du Groupe de travail — invitant la communauté internationale à fournir un appui financier accru aux pôles commerciaux. | UN | وأعرب وفد آخر عن رغبته في أن تصدر الفرقة العاملة توصية أو استنتاجاً لدعوة المجتمع الدولي إلى زيادة دعمه المالي للنقاط التجارية. |
Une autre aurait jugé utile une recommandation — ou une conclusion du Groupe de travail — invitant la communauté internationale à fournir un appui financier accru aux pôles commerciaux. | UN | وأعرب وفد آخر عن رغبته في رؤية الفرقة العاملة تصدر توصية أو استنتاجاً لدعوة المجتمع الدولي إلى زيادة دعمه المالي للنقاط التجارية. |
Une autre aurait jugé utile une recommandation — ou une conclusion du Groupe de travail — invitant la communauté internationale à fournir un appui financier accru aux pôles commerciaux. | UN | وأعرب وفد آخر عن رغبته في أن تصدر الفرقة العاملة توصية أو استنتاجاً لدعوة المجتمع الدولي إلى زيادة دعمه المالي للنقاط التجارية. |
En octobre 2013, le Comité exécutif a adopté une conclusion sur la protection internationale qui met l'accent de manière spécifique sur l'enregistrement des faits d'état civil. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2013، اعتمدت اللجنة التنفيذية استنتاجاً بشأن الحماية الدولية يركز تحديداً على التسجيل المدني. |
L'enquêteur formule en outre une conclusion sur le fondement de l'objection de conscience du requérant et sur la sincérité de ses convictions, en recommandant soit le refus du statut d'objecteur de conscience, soit l'exemption de toute forme de service militaire, soit l'exemption de toute activité militaire en rapport avec le combat. | UN | ويقدم الضابط أيضاً استنتاجاً بشأن الأساس الرئيسي للاستنكاف الضميري لمقدم الطلب وصدق معتقداته. ويجوز لضابط التحقيق عندئذ أن يوصي برفض منح مقدم الطلب مركز المستنكف الضميري، أو بإعفائه من جميع أشكال الخدمة العسكرية، أو بإعفائه من جميع أشكال الخدمة العسكرية القتالية. |
Il commente également les efforts déployés pour trouver des solutions durables aux personnes prises en charge et lance un appel aux délégations pour qu'elles soutiennent les efforts visant à parvenir à un accord cette année sur le texte d'une conclusion du Comité exécutif concernant les situations de réfugiés prolongées. | UN | كما علّق المدير على الجهود الرامية إلى تأمين إيجاد حلول دائمة للأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية وناشد الوفود أن تؤيد الجهود المبذولة للتوصل إلى اتفاق هذا العام على نص يتضمن استنتاجاً للجنة التنفيذية بشأن حالات اللاجئين التي طال أمدها. |
3.6 Concernant les faits propres à la présente affaire, nous pouvons concevoir une conclusion très limitée qui est que l'auteur devrait être traité comme un ressortissant australien parce que les autorités de l'État partie ne lui ont pas accordé la nationalité à l'époque où, adolescent, il était sous la tutelle de l'État. | UN | 3-6 وفيما يتعلق بالوقائع الخاصة بهذه القضية، يمكن أن نتصور استنتاجاً محدوداً جداً بأنه ينبغي معاملة صاحب البلاغ كمواطن أسترالي لأن سلطات الدولة الطرف لم تؤمّن تجنيسه عندما كان مراهقاً تحت وصايتها. |
76. Cinq des candidats restants ont désormais engagé la dernière évaluation du processus d'accréditation initiale en présentant une conclusion ou une vérification concernant un projet susceptible d'être utilisé pour des activités d'observation. | UN | 76- وقد شرع 5 من مقدمي الطلبات المتبقين في إجراء التقييم الأخير في إطار عملية الاعتماد الأولي، حيث قدموا استنتاجاً أو بيانات بشأن التحقق من مشروع سيُستخدم كنشاط معاينة. |
3.6 Concernant les faits propres à la présente affaire, nous pouvons concevoir une conclusion très limitée qui est que l'auteur devrait être traité comme un ressortissant australien parce que les autorités de l'État partie ne lui ont pas accordé la nationalité à l'époque où, adolescent, il était sous la tutelle de l'État. | UN | 3-6 وفيما يتعلق بالوقائع الخاصة بهذه القضية، يمكن أن نتصور استنتاجاً محدوداً جداً بأنه ينبغي معاملة صاحب البلاغ كمواطن أسترالي لأن سلطات الدولة الطرف لم تؤمّن تجنيسه عندما كان مراهقاً تحت وصايتها. |
À sa réunion du 3 au 7 octobre 2005, celuici a adopté une conclusion concernant la création de programmes ibéroaméricains en matière d'adaptation. | UN | واعتمدت هذه الشبكة خلال اجتماعها المنعقد في الفترة 3-7 تشرين الأول/أكتوبر 2005 استنتاجاً يتعلق بإيجاد برامج إيبيرية - أمريكية من أجل التكيُّف مع تغير المناخ. |
13. M. LALLAH souhaiterait que l'on revoie le passage en gras, qui lui semble énoncer une conclusion erronée: il vaudrait mieux parler clairement d'engagement de la responsabilité de l'État. | UN | 13- السيد لالاه ذكر أنه يأمل أن يعاد النظر في المقطع المحرر بحروف مطبعية سوداء، لأنه يرى أنه يورد استنتاجاً خاطئاً، وأضاف أن من الأفضل الحديث بوضوح عن المسؤولية التي تتحملها الدولة. |