La présidente ou le rapporteur examinerait d'abord sa conclusion préliminaire avec les autres membres du groupe de travail, puis établirait un projet de décision qui sera distribué. | UN | وهكذا، يناقش الرئيس أو المقرر أول الأمر استنتاجه الأولي مع أعضاء الفريق العامل الآخرين منتقلا بعد ذلك إلى تحضير مشروع قرار بغرض التعميم. |
C'est bien la méthode qu'il convenait d'appliquer et c'est celle que le Comité a suivie pour parvenir à sa conclusion. | UN | وهذا هو النهج الصحيح وقد اتبعه الفريق في التوصل إلى استنتاجه. |
Toutefois, le Groupe n'y a accordé aucune importance et choisi au contraire de tirer ses conclusions d'autres sources. | UN | ومع ذلك، تجاهل الفريق كل ذلك وارتأى أن يستخلص استنتاجه من مصادر أخرى. |
En définitive, les projets des ÉtatsUnis sont exactement tels que je les ai décrits. Ils ne cachent pas autre chose et il n'y a rien de plus à en déduire. | UN | إن خطط الولايات المتحدة هي في النهاية كما وصفتها بالضبط، وليس فيها أي شيء آخر يمكن استنتاجه أو استقراؤه. |
Celui-ci ne pouvait donc qu'être déduit d'autres droits ou principes constitutionnels et règles procédurales. | UN | وعليه فهو حق لا يمكن استنتاجه إلا من حقوق أو مبادئ دستورية وقواعد إجرائية أخرى. |
Bien que la Division des achats convienne que la préparation de la documentation relative aux décisions d'achats doit être améliorée, la Division est d'avis que les constatations du BSCI ne permettent pas de conclure que les procédures utilisées par la Division des achats n'assurent pas une < < mise en concurrence internationale effective > > . | UN | ولئن كانت الشعبة توافق على ضرورة تحسين التوثيق لعمليات الشراء، فإنها ترى أن معاينات المكتب لا تبرر استنتاجه بأن الطرائق التي اتبعتها في سياق هذه العمليات لا تضمن المنافسة الدولية الفعالة. |
Donc si la connaissance est requise, elle est approchée sur un plan objectif et elle peut être déduite implicitement des circonstances. | UN | وإذا كان العلم ضروريا، فإن إثباته يتم على مستوى موضوعي ويجوز استنتاجه في الواقع في الظروف الملابسة. |
La cour, si elle a approuvé la conclusion générale du vendeur au sujet de la compensation, n'était pas d'accord sur ses fondements juridiques. | UN | واتفقت المحكمة مع البائع في استنتاجه العام فيما يتعلق بالمقاصة، ولكنها اختلفت معه بشأن المبرر القانوني. |
C'est bien la méthode qu'il convenait d'appliquer et c'est celle que le Comité a suivie pour parvenir à sa conclusion. | UN | وهذا هو النهج الصحيح، وقد تابعه الفريق في الوصول إلى استنتاجه. |
Il avait fondé sa conclusion sur le rapport d'un des médecins qui avaient examiné S. V., selon lequel il souffrait de troubles posttraumatiques et ses symptômes étaient aggravés par la hantise de retourner à Sri Lanka. | UN | واستند في استنتاجه إلى تقرير طبيب أجرى كشفاً لمقدم البلاغ وأكد أن الأخير يعاني من اضطرابات إجهادية تالية للصدمة وبأن أعراض هذه الاضطرابات قد ازدادت بسبب القلق من إمكانية ترحيله إلى سري لانكا. |
sa conclusion était fondée sur une étude empirique faisant apparaître la faible augmentation de la productivité dans l'industrie manufacturière de Singapour et d'autres États membres de l'ANASE. | UN | واستند في استنتاجه إلى دراسة تجريبية لنمو الإنتاجية المنخفض في قطاع الصناعات التحويلية في سنغافورة وغيرها من الدول الأعضاء في رابطة دول جنوب شرقي آسيا. |
Pour finir, Monsieur le Président, permettez-moi d'exprimer le vœu que la chambre de l'exécution tiendra dûment compte des mesures concrètes prises par mon pays et modifiera sa conclusion préliminaire en conséquence. | UN | وأخيراً، أود، سيدي الرئيس، أن أعرب عن أملنا أن يقر فرع الإنفاذ على النحو الواجب بالخطوات الأساسية التي اتخذها بلدي وأن ينقح استنتاجه الأولي بناء على ذلك. |
Nous sommes d'accord avec le Secrétaire général qui affirme, dans sa conclusion, qu'ensemble les trois piliers de la responsabilité de protéger, tels qu'ils sont décrits dans le rapport, permettent la pleine mise en œuvre du concept. | UN | إننا نتفق مع الأمين العام في استنتاجه بأن الركائز الثلاث للمسؤولية عن الحماية، كما وصفها التقرير، تشكل مجتمعة تنفيذا كاملا للمفهوم. |
Tout en prenant acte des observations de l'ONUCI, le BSCI réitère ses conclusions et sa recommandation au sujet du renforcement du caractère inclusif du processus de planification stratégique. | UN | وبينما يحيط المكتب علما بتعليقات البعثة، فإنه يكرر استنتاجه وتوصيته بشأن زيادة شمولية عملية التخطيط الاستراتيجي. |
S'il est constaté que les droits du demandeur ont été violés, le médiateur présente ses conclusions à l'instance ou à l'organe de décision approprié, en recommandant de rétablir immédiatement le demandeur dans ses droits. | UN | وفي الحالات التي يثبت فيها أن حقوق المدعي قد انتهكت، يقدم أمين المظالم استنتاجه إلى الهيئة أو الجهة المختصة باتخاذ القرارات، مرفقاً بتوصيات لاسترداد المدعي لحقوقه على الفور. |
ses conclusions étaient également fondées sur une analyse détaillée des quelque 20 000 feuilles de dépouillement communiquées à l'ONUCI par les autorités électorales ivoiriennes. | UN | واستند استنتاجه إلى التحليل التفصيلي لما يزيد عن 000 20 من كشوف الأصوات تلقتها عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار من السلطات الانتخابية الإيفوارية. |
Cette disposition vise à affirmer le principe de l'égalité entre l'homme et la femme plus fermement qu'on ne saurait le déduire du principe général d'égalité. | UN | والقصد من هذا الحكم هو التشديد على مبدأ تساوي الرجل والمرأة على نطاق أوسع مما كان يمكن استنتاجه من مبدأ المساواة العام. |
La mise en oeuvre du COMESA vise exclusivement à établir une zone de libre-échange, comme on peut le déduire des activités de l'organisation depuis 1994 et des cinq domaines prioritaires définis. | UN | ويقتصر تنفيذ المعاهدة على هدف التوصل إلى إقامة منطقة تجارة حرة، وفقا لما يمكن استنتاجه من أنشطتها منذ عام ١٩٩٤ ومن مجالات اﻷولوية الخمسة المحددة. |
Parfois aussi, le fait que les États parties prennent position à l'égard de l'interprétation d'un traité peut être déduit du caractère du traité ou d'une disposition particulière. | UN | 14 - اتخاذ دول أعضاء موقفا بشأن تفسير معاهدة أمر يمكن أحيانا استنتاجه من طبيعة المعاهدة أو طبيعة حكم محدد. |
114. Le Gouvernement congolais remercie la mission d'enquête des Nations Unies de conclure avec lui que ses sources n'étant pas crédibles, ses assertions ne sauraient donc constituer une base fiable de données sur lesquelles on peut condamner la République démocratique du Congo. | UN | ٤١١ - تشكر الحكومة الكونغولية بعثة اﻷمم المتحدة للتحقيق على مشاطرة الكونغو استنتاجه بأنه، نظرا لعدم مصداقية مصادر البعثة، لا يمكن لمزاعم هذه المصادر أن تشكﱢل قاعدة موثوقة لبيانات يمكن الاستناد إليها ﻹدانة جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Dans le rapport présenté par le Gouvernement à l'occasion de l'adoption par le Parlement de cet article, il est précisé que l'appartenance à un tel groupe ne peut être simplement déduite de la participation aux activités de ces groupes. | UN | ويشير التقرير الذي قُدِّم إلى الحكومة بمناسبة اعتماد هذه المادة من قبل البرلمان، إلى أن الانتماء إلى جماعة معينة لا يجوز استنتاجه من مجرد المشاركة في أعمال هذه الجماعات. |
la conclusion à tirer de cet état de fait s'impose d'elle-même et veut que l'Afrique se rende à cette réalité et s'assume. | UN | وما يمكن استنتاجه من هذا الواقع واضح بذاته: لا بد أن تعترف أفريقيا بهذا الواقع وأن تتصرف على أساسه. |