"استنتاج مفاده أن" - Traduction Arabe en Français

    • la conclusion que
        
    • conclure que
        
    • la conclusion qu
        
    • estimé que
        
    • conclu que l
        
    • conclure qu'
        
    • conclusion que la
        
    Nous, Centraméricains, sommes parvenus à la conclusion que la démocratie et son amélioration sont la meilleure façon de renforcer la sécurité régionale. UN ولقد توصلنا نحن أبناء أمريكا الوسطى إلى استنتاج مفاده أن الديمقراطية وتحسينها هما أفضل طريقة لتعزيز اﻷمن اﻹقليمي.
    Le Groupe d'experts a débattu de la question et est arrivé à la conclusion que le recensement de < < normes minimales > > était prématuré. UN وبعد أن ناقش فريق الخبراء هذا الموضوع، توصل إلى استنتاج مفاده أن تحديد ' ' المعايير الدنيا`` أمر سابق لأوانه.
    Il semble bien que le Koweït soit arrivé à la conclusion que les travaux du Comité technique ne vont pas dans le sens de ses objectifs politiques, à savoir maintenir l'embargo contre l'Iraq en laissant ce dossier en suspens le plus longtemps possible... UN ويبدو أن من المؤكد بأن الكويت قد وصلت إلى استنتاج مفاده أن عمل اللجنة الفرعية الفنية سوف لن يخدم أهدافها السياسية في اطالة فرض الحصار على العراق من خلال ترك هذا الملف مفتوحا أطول فترة ممكنة ..
    Il y a lieu de conclure que cette référence englobait les groupes d'entreprises. UN ومن المناسب التوصل إلى استنتاج مفاده أن الإشارة تشمل مجموعات المنشآت.
    Les circonstances dans lesquelles les hélicoptères britanniques sont mis à la disposition de la Force amènent ainsi à conclure que ces hélicoptères devraient être considérés comme des aéronefs des Nations Unies. UN ومن ثم فإن الظروف التي توضع فيها الطائرات العمودية البريطانية تحت تصرف القوة تقود إلى استنتاج مفاده أن تلك الطائرات ينبغي اعتبارها تابعة للأمم المتحدة.
    Le Rapporteur spécial est arrivé à la conclusion qu'un suivi constant et direct de la situation pourrait avoir des effets bénéfiques pour la population civile. UN وخلص المقرر الخاص إلى استنتاج مفاده أن رصد الحالة المتواصل والمباشر يمكن أن يكون له أثر مفيد على حياة السكان المدنيين.
    Ils ont estimé que le concept de synergies restait théorique et n'était pas encore parvenu au niveau local. UN وخلص إلى استنتاج مفاده أن مفهوم أوجه التآزر لا يزال نظريا ولم يصل إلى المستوى المحلي بعد.
    Ce prononcé est d'autant plus regrettable que la Cour était elle-même parvenue à la conclusion que : UN ومما يجعل هذا الاستنتاج أدعى إلى اﻷسف أن المحكمة نفسها كانت قد خلصت إلى استنتاج مفاده أن:
    Le porte-parole des FDI a déclaré qu'après enquête, les forces de sécurité étaient arrivées à la conclusion que les affirmations des résidents étaient fausses. UN وذكر الناطق باسم الجيش اﻹسرائيلي أن قوات اﻷمن أجرت تحقيقا وصل إلى استنتاج مفاده أن ادعاءات السكان غير صحيحة.
    Nous sommes arrivés à la conclusion que la possession d'armes nucléaires a davantage de chance d'amoindrir notre sécurité que de la renforcer. UN فقد انتهينا، من جانبنا، إلى استنتاج مفاده أن من المرجّح أن تقلل حيازة الأسلحة النووية أمننا، لا أن تعززه.
    Il y a 30 ans, les États-Unis et ce qui était alors l'Union soviétique sont parvenus à la conclusion que le déploiement de systèmes de défense antimissile balistique éroderait la stabilité de la dissuasion stratégique mutuelle entre les deux pays. UN ومنذ 30 سنة، توصلت الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي سابقاً إلى استنتاج مفاده أن وزع وسائل الدفاع المضادة للقذائف التسيارية سيؤدي إلى تقويض استقرار الردع الاستراتيجي المتبادل بينهما.
    Bon nombre des présidents successifs de la Conférence sont parvenus à la conclusion que celleci était prête à engager des négociations sur un traité concernant les matières fissiles, alors qu'elle ne l'était pas en ce qui concerne le désarmement nucléaire ou l'espace UN ولقد توصل العديد من الرؤساء الذين تعاقبوا على رئاسة المؤتمر إلى استنتاج مفاده أن معاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية قد باتت جاهزة للمفاوضات في إطار المؤتمر، في حين أن قضايا نزع السلاح النووي والفضاء الخارجي لم تنضج بعد.
    Il y a deux ans, mon Envoyé spécial alors en fonctions, M. Ismat Kittani, est parvenu à la conclusion que l'une des conditions préalables indispensables à des progrès politiques en Somalie était l'uniformisation plus grande de l'approche adoptée par la communauté internationale. UN فقبل عامين توصل مبعوثي الخاص عندئذ السيد عصمت كتاني إلى استنتاج مفاده أن الشرط المسبق اﻷساسي ﻹحراز تقدم سياسي في الصومال يتمثل في تحقيق تماثل أكبر في موقف المجتمع الدولي.
    279. Dans son " Agenda pour le développement " , le Secrétaire général de l'ONU est arrivé à la conclusion que le développement est en crise. UN ٢٧٨ - توصل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، في " خطة للتنمية " الى استنتاج مفاده أن التنمية تواجه أزمة.
    L'enquête peut aussi conclure que les pratiques en cause ne sont pas anticoncurrentielles et sont de ce fait autorisées. UN وقد يصل التحقيق أيضا الى استنتاج مفاده أن الممارسات المعنية لم تكن مانعة للمنافسة وأنها من ثم ممارسات مصرح بها.
    Le Comité estime en outre que l'auteure n'a apporté aucune preuve lui permettant de conclure que l'appréciation qui a été faite a été manifestement arbitraire ou a constitué un déni de justice. UN وترى اللجنة كذلك أن صاحبة البلاغ لم تقدم أية أدلة يمكن أن تفضي إلى استنتاج مفاده أن التقييم الذي أجرته محكمة العمل واضح التعسف أو يرقى إلى درجة إنكار العدالة.
    L'auteur n'a présenté aucune allégation dans ce sens et les éléments présentés ne portent pas à conclure que la décision de la Commission a été entachée de telles irrégularités. UN فصاحبة البلاغ لم تقدّم ادعاءات من هذا القبيل، كما أن المواد المقدمة لا تدعم التوصل إلى استنتاج مفاده أن قرار المجلس كان مشوباً بمثل هذه العيوب.
    Ce sont ces faits et tous les autres nombreux éléments de preuve qui ont amené le Comité d'ambassadeurs de l'Organisation de l'unité africaine chargé d'établir les faits à conclure que Badme se trouvait sous administration éthiopienne jusqu'à l'agression érythréenne. UN إن هذه اﻷدلة وغيرها من مجموعة اﻷدلة الضخمة هي التي اضطرت لجنة السفراء لتقصي الحقائق التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية إلى أن تخلص إلى استنتاج مفاده أن بادم كانت تحت اﻹدارة اﻹثيوبية حتى العدوان اﻹريتري.
    Français Page Un examen approfondi de l'évolution récente de la situation m'a amené à conclure que toutes les considérations susmentionnées valent au moins toujours autant aujourd'hui que lors de mes précédentes communications au Conseil. UN وقد أجريت استعراضا دقيقا للتطورات اﻷخيرة أفضى بي الى استنتاج مفاده أن جميع الاعتبارات اﻵنفة الذكر ما زالت، على اﻷقل، قائمة اليوم كما كانت قائمة وقت توجيه رسائلي السابقة الى المجلس.
    Deuxièmement, le représentant a demandé au secrétariat comment il était parvenu à la conclusion qu'une " thérapie de choc " était déconseillée. UN وسأل، ثانياً، عن الكيفية التي توصلت بها اﻷمانة إلى استنتاج مفاده أن " المعالجة بالصدمات " ينبغي أن تقاوم.
    Le Conseil a estimé que les réclamations figurant dans la demande du Gouvernement syrien, à l'exception peut-être d'une réclamation concernant un détenu, ne remplissaient pas les critères établis et ne pouvaient donc être acceptées. UN ووصل المجلس إلى استنتاج مفاده أن المطالبات المشمولة في الالتماس الذي قدمته حكومة الجمهورية العربية السورية، باستثناء مطالبة واحدة تخص فردا أُخذ أسيرا، لا تستوفي المعايير المحددة سابقا ولهذا لا يمكن قبول تقديمها.
    Le groupe d'experts a soumis ses recommandations à la commission en 1993, et a conclu que l'Etat était légalement propriétaire des terres non enregistrées du district de Finnmark. UN وقدم فريق الخبراء هذا توصياته إلى اللجنة في عام ٣٩٩١ وخلص إلى استنتاج مفاده أن للدولة الحق في امتلاك اﻷراضي غير المسجلة في مقاطعة فينمارك.
    Il a estimé, en outre, que l'auteure n'avait pas soumis d'éléments qui lui permettraient de conclure qu'une telle appréciation était manifestement arbitraire ou qu'elle constituait un déni de justice. UN ورأت اللجنة كذلك أن صاحبة البلاغ لم تقدم أية عناصر تمكّن اللجنة من الوصول إلى استنتاج مفاده أن هذا التقييم كان تعسفياً بشكل واضح أو أنه كان بمثابة إنكار للعدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus