"استند إلى" - Traduction Arabe en Français

    • fondée sur un
        
    • se fondait sur
        
    • était fondée sur
        
    • fondée sur la
        
    • se fonde sur
        
    • était fondé sur
        
    • à partir d'une
        
    • s'appuie sur
        
    • s'appuyant sur
        
    • est fondé sur
        
    • été basée sur
        
    • est fondée sur
        
    • reposait sur une
        
    • s'appuyait sur une
        
    • fondé sur le
        
    Une différenciation qui serait fondée sur un critère objectif et raisonnable ayant un rapport logique avec l'objectif recherché ne relèverait pas de l'article 26. UN فالتفريق لا يخضع للمادة 26 متى استند إلى معيار موضوعي ومعقول له علاقة منطقية بالغرض المراد تحقيقه.
    En premier lieu, le programme " Pétrole contre vivres " se fondait sur l'existence de mécanismes de distribution efficaces. UN فلما تبين ذلك، طرح أمران رئيسيان، أولهما أن برنامج النفط مقابل الغذاء استند إلى وجود آليات توزيع فعالة.
    Selon le Comité, cette pétition était fondée sur la religion uniquement et l'islam n'était pas une religion pratiquée uniquement par un groupe particulier. UN واعتبرت اللجنة أن الالتماس استند إلى الدين وحده وأن الإسلام ليس دينا تمارسه مجموعة محددة.
    iii) La mesure de réglementation finale se fonde sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Partie qui en est l'auteur UN ' 3` أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر يتعلق بالظروف السائدة في الطرف الذي اتخذ الإجراء
    Le montant du dégrèvement appliqué au barème en vigueur était inférieur à celui des précédents barèmes, à l'exception du barème de 1998, qui était fondé sur la formule du flux de la dette. UN وكان حجم التسوية في الجدول الحالي أقل منه في الجداول السابقة، باستثناء جدول عام 1998، الذي استند إلى نهج تدفق الديون.
    Une évaluation des risques a été effectuée à partir d'une compilation des sources bibliographiques et d'une vérification des effets chroniques nocifs chez des travailleurs exposés du secteur de l'amiante-ciment. UN اجري تقييم للمخاطر استند إلى مجموعة من المصادر البيبلوغرافية والتحقق من الآثار المزمنة العكسية المتوقعة لدى العمال المعرضين في صناعة الأسمنت الأسبستي.
    Le projet de décision suggéré par le Secrétariat s'appuie sur celui qui a été adopté à la douzième session. UN وقالت إن مشروع المقرّر الذي اقترحته الأمانة استند إلى المقرّر الذي كان قد اعتُمد في الدورة الثانية عشرة.
    Le HCR a fondé son action sur une approche axée sur les droits et le niveau local, afin de collaborer avec les collectivités, en en mobilisant tous les membres et en s'appuyant sur leurs capacités et leurs ressources pour renforcer la protection des femmes et des enfants. UN استند إلى نهج يقوم على الحقوق وعلى المجتمع المحلي في عمل المفوضية لكفالة الشراكة مع المجتمع المحلي من خلال تعبئة كافة أعضائه والاستفادة من قدراتهم ومواردهم لتعزيز حماية المرأة والطفل.
    iii) La décision du magistrat ou la sentence prononcée était fondée sur un principe qui était faux; UN ' 3` أو أن القرار أو الحكم الذي أصدرته محكمة البداية استند إلى مبدأ خاطئ؛
    103. En matière de droits de l'homme, une préférence n'est justifiée que si elle est fondée sur un motif pertinent par rapport au droit en cause. UN 103- وفي مسائل حقوق الإنسان قد لا يكون للتفضيل مبرر إن هو استند إلى أسباب تتعلق بالحق المحفوف بالخطر.
    Le Comité a conclu que la mesure de règlementation finale se fondait sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Norvège. UN 13- وخلصت اللجنة إلى أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر شمل الظروف السائدة في النرويج.
    Le Comité a conclu que la mesure de règlementation finale se fondait sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre au Canada. UN 39- وخلصت اللجنة إلى أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر شمل الظروف السائدة في كندا.
    Elle a rappelé en outre qu'elle avait été informée de l'échantillon utilisé et de l'approche adoptée, qui était fondée sur une méthode approuvée en 1985. UN وأشارت كذلك إلى أنها اطلعت على العينة المستخدمة والنهج المتبع الذي استند إلى المنهجية المعتمدة عام 1985.
    Il déclare que la plainte de l'auteure était fondée sur une méprise quant à la procédure à suivre. UN وتعتبر الدولة الطرف أن ادعاء مقدمة البلاغ استند إلى فهم خاطئ للإجراء.
    Par ailleurs, l'État partie note que la défense des auteurs était fondée sur la théorie d'une conspiration visant à faire condamner Chadee à l'aide de preuves fabriquées en raison de sa réputation de baron de la drogue. UN وتلاحظ الدولة الطرف فضلا عن ذلك أن دفاع مقدمي البلاغ قد استند إلى نظرية المؤامرة من أجل الايقاع بشادي بسبب شهرته كأحد لوردات المخدرات.
    iii) La mesure de réglementation finale se fonde sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Partie qui en est l'auteur UN ' 3` أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقييم للمخاطر يتعلق بالظروف السائدة في الطرف الذي اتخذ الإجراء
    Le montant du dégrèvement appliqué au barème en vigueur était inférieur à celui des précédents barèmes, à l'exception du barème de 1998, qui était fondé sur la formule du flux de la dette. UN وكان حجم التسوية في الجدول الحالي أقل منه في الجداول السابقة، باستثناء جدول عام 1998، الذي استند إلى نهج تدفق الديون.
    Une évaluation des risques a été effectuée à partir d'une compilation des sources bibliographiques et d'une vérification des effets chroniques nocifs chez des travailleurs exposés du secteur de l'amiante-ciment. UN اجري تقييم للمخاطر استند إلى مجموعة من المصادر البيبلوغرافية والتحقق من الآثار المزمنة العكسية المتوقعة لدى العمال المعرضين في صناعة الأسمنت الإسبستي.
    Le projet de résolution s'appuie sur le texte adopté l'année précédente, auquel a été apporté des révisions mineures. UN وأوضح أن مشروع القرار استند إلى نص قرار السنة الماضية مع تنقيحات بسيطة.
    Quel endroit mieux adapté que cette prestigieuse institution pour le rappeler? Mais cette nouvelle éthique ne peut se concevoir qu'en s'appuyant sur l'engagement sincère de chaque individu. UN وهل هناك من مكان أفضل من هذه المؤسسة المرموقة للسير على طريق التقدم؟ ولا يمكن تحقيق ذلك البعد الأخلاقي إلا إذا استند إلى الالتزام الصادق لكل فرد من الأفراد.
    Le dialogue est possible entre les individus et les pays, s'il est fondé sur l'égalité; il est possible entre les cultures et les religions, s'il est fondé sur l'honnêteté, l'équité et, surtout, le respect. UN وذلك الحوار ممكن بين الأفراد والدول إذا استند إلى المساواة، وبين الثقافات والأديان إذا استند إلى الصدق والإنصاف، والأهم من ذلك، الاحترام.
    De plus, l'évaluation avait été basée sur une évaluation des données scientifiques tenant compte des circonstances propres au Canada.. UN وعلاوة على ذلك فإن التقييم كان قد استند إلى استعراض البيانات العلمية في إطار الظروف السائدة في كندا.
    La détention des accusés n'a pas un caractère arbitraire; elle est fondée sur l'application de la loi par un organe judiciaire indépendant dans le cadre d'une procédure régulière qui a offert aux intéressés d'amples garanties en matière de légalité. UN ولم يكن اعتقال المتهمين تعسفياً بل استند إلى تطبيق القانون من قِبل محكمة مختصة اتبعت إجراءات وفّرت لهم محاكمة عادلة.
    Globalement, les documents disponibles révélaient que la mesure de réglementation finale reposait sur une évaluation des risques portant sur un produit chimique donné et prenait en compte les formes d'exposition les plus courantes dans les pays qui avaient présenté la notification. UN وعموماً، فإن الوثائق المتاحة تبين أن الإجراء التنظيمي النهائي استند إلى تقيم للمخاطر الخاصة بالمواد الكيميائية، بما في ذلك ظروف التعرض السائدة في البلدان المبلغة.
    Il a également été informé que l'évaluation, qui s'appuyait sur une analyse approfondie de l'état de la sécurité au Libéria, visait à analyser diverses stratégies de reconfiguration de la MINUL à la suite des élections de 2011. UN كما أُبلغت اللجنة بأن التقييم، الذي استند إلى قياس دقيق لحالة الأمن في ليبريا، كان يراد به تحليل استراتيجيات شتى لإعادة تشكيل البعثة أثناء فترة نقل المسؤوليات عقب انتخابات عام 2011.
    Le Paraguay, pays sans littoral, a été affaibli par un modèle historique de développement socioéconomique fondé sur le pillage de ses ressources naturelles stratégiques et géré par des relations de dépendance structurelle. UN وأضعفت باراغواي، بصفتها بلدا غير ساحلي، من جراء نموذج تاريخي للتنمية الاجتماعية الاقتصادية استند إلى نهب مواردها الطبيعية والاستراتيجية وأدير من خلال علاقات التبعية الهيكلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus