Cette autorisation, qui est accordée sur une base discrétionnaire par le Ministre de l'intérieur, permet aux demandeurs de demeurer au Royaume-Uni pour des raisons humanitaires. | UN | ويمنح هذا اﻹذن من جانب وزير الداخلية على أساس استنسابي ويسمح لطالبيه أن يبقوا في المملكة المتحدة ﻷسباب إنسانية. |
Dans le contexte présent, nous ne devons pas interpréter la tolérance religieuse comme un acte discrétionnaire et un acte de libre arbitre. | UN | وفي السياق الراهن، يجب علينا أن لا نفسر التسامح الديني بأنه فعل استنسابي أو فعل تقييم حر. |
Il s'agit là d'une branche du droit extrêmement discrétionnaire et imprévisible. | UN | وهذا فرع من القانون بتسم بطابع استنسابي بالغ وبعدم قابليته للتوقع. |
Chaque État est doté d'une marge d'appréciation discrétionnaire quand il décide quelles mesures sont effectivement les mieux adaptées à sa situation particulière. | UN | ولكل دولة هامش استنسابي في تقدير أنسب التدابير لظروفها المحددة. |
Chaque État est doté d'une marge d'appréciation discrétionnaire quand il décide quelles mesures sont effectivement les mieux adaptées à sa situation particulière. | UN | ولكل دولة هامش استنسابي في تقدير أنسب التدابير لظروفها المحددة. |
Chaque État est doté d'une marge d'appréciation discrétionnaire quand il décide quelles mesures sont effectivement les mieux adaptées à sa situation particulière. | UN | ولكل دولة هامش استنسابي في تقدير أنسب التدابير لظروفها المحددة. |
Chaque État est doté d'une marge d'appréciation discrétionnaire quand il décide quelles mesures sont effectivement les mieux adaptées à sa situation particulière. | UN | ولكل دولة هامش استنسابي في تقدير أنسب التدابير لظروفها المحددة. |
Pour ce qui est de la décision du Ministre, elle est discrétionnaire et ne peut faire l'objet d'aucun appel devant les tribunaux. | UN | أما فيما يتعلق بقرار الوزير فهو قرارٌ استنسابي ولا يمكن استئنافه إلى المحاكم. |
Chaque État est doté d'une marge d'appréciation discrétionnaire quand il décide quelles mesures sont effectivement les mieux adaptées à sa situation particulière. | UN | ولكل دولة هامش استنسابي في تقدير أنسب التدابير لظروفها المحددة. |
En matière pénale, les enquêtes se déroulent à présent sur une base obligatoire et non plus discrétionnaire. | UN | ويجري الآن التحقيق في القضايا الجنائية على أساس إلزامي وليس على أساس استنسابي. |
Chaque État est doté d'une marge d'appréciation discrétionnaire quand il décide quelles mesures sont effectivement les mieux adaptées à sa situation particulière. | UN | ولكل دولة هامش استنسابي في تقدير أنسب التدابير لظروفها المحددة. |
Dans un communiqué publié par les États et territoires ayant participé à la conférence, l'adoption au niveau international et de manière non discrétionnaire de règles universellement acceptées en matière de réglementation financière et de lutte contre le blanchiment de l'argent était préconisée. | UN | ودعا بلاغ أصدرته الدول والأقاليم المشاركة في المؤتمر الى اتخاذ نهج عالمي غير استنسابي ولا يخضع للتقديرات الشخصية، ازاء اعتماد معايير مقبولة عالميا للرقابة المالية وتدابير مكافحة غسل الأموال. |
La jurisprudence de la Cour fédérale montre en effet clairement que la décision rendue par l'agent chargé d'examiner les demandes d'admission est entièrement discrétionnaire et que la Cour ne s'occupe que des questions de procédure. | UN | وتثبت بوضوح السوابق القضائية للمحكمة الفيدرالية أن قرار الموظف المسؤول عن شكاوى ما بعد تحديد الوضعية هو قرار استنسابي صرف وبأن المحكمة ليست معنية إلا بالمسائل الاجرائية. |
Tout d'abord, les accords formels de distribution d'une part prédéterminée des bénéfices sont beaucoup moins courants en Asie et l'élément discrétionnaire y est souvent important, en particulier au Japon. | UN | فالاتفاقات الرسمية لتوزيع نسبة محددة سلفاً من اﻷرباح أقل شيوعاً إلى حد بعيد، وكثيراً ما يكون هناك عنصر استنسابي هام، وبخاصة في اليابان. |
Les fonds d'affectation spéciale thématiques sont pour les bureaux de pays une source de financement discrétionnaire pour des interventions stratégiques innovantes. | UN | 11 - تزود الصناديق المكاتب القطرية بمورد تمويل استنسابي للتدخلات الاستراتيجية المبتكرة. |
Lorsque les informations n'ont été produites que dans le cadre de loisirs ou d'un passe-temps, le Comité recommandera d'accorder une indemnité discrétionnaire d'un montant fixe de USD 2 500 maximum pour perte des informations. | UN | وفي الحالات التي جُمِّعت فيها المعلومات كمجرد هواية أو لقضاء وقت الفراغ، سيوصي الفريق بتعويض استنسابي بمبلغ ثابت حده الأقصى 500 2 دولار من دولارات الولايات المتحدة مقابل الخسارة في المعلومات. |
Toutefois, si le recours est intenté devant un tribunal, la suspension de la décision d'expulsion peut être demandée à titre de mesure conservatoire, auquel cas la Cour a le pouvoir discrétionnaire d'y faire droit ou non. | UN | إلا أنه إذا قُدِّم الطعن عن طريق المحكمة، يمكن أن يُطلب إيقاف قرار الطرد عبر تقديم طلب لاتخاذ تدابير مؤقتة، وفي هذه الحالة يكون للمحكمة حق استنسابي في الموافقة على الطلب أم لا. |
La décision d'expulsion est une décision discrétionnaire. | UN | وقرار الطرد هو قرار استنسابي. |
Le Centre des droits au logement et de la lutte contre les expulsions a noté avec préoccupation que les programmes de régularisation et d'urbanisation dans les zones d'habitat de fortune étaient mis en œuvre de façon discrétionnaire et avec des résultats incertains et excluaient tout recours judiciaire ou administratif. | UN | وما يقلق المركز أيضاً أن برامج تسوية الوضع القانوني وبرامج تحويل المناطق الريفية إلى مناطق حضرية في المستوطنات غير الرسمية يجري الاضطلاع بها بشكل استنسابي وبنتائج غير مؤكدة، دون إمكانية اللجوء إلى سبل انتصاف قضائية أو إدارية. |
Si la santé d'un malade s'améliore au point qu'il n'y a plus de raison de le garder dans l'établissement, le tribunal a le pouvoir discrétionnaire d'ordonner sa sortie (art. 52). | UN | وفي حال تعافي الشخص المعني إلى حد انتفاء الحاجة إلى الإبقاء عليه داخل المرفق، يكون للمحكمة حق استنسابي في الإفراج عن المريض (المادة 52). |