Questions de procédure: épuisement des recours internes; griefs insuffisamment étayés; abus du droit de plainte | UN | المسائل الإجرائية: استنفاذ سبل الانتصاف الداخلية؛ درجة دعم الشكوى بأدلة؛ انتهاك الحقوق |
On ne manque pas de preuves d'un épuisement alarmant des ressources naturelles des pays de la région, qu'il s'agisse des forêts, de la faune et de la flore, ou encore de l'eau et des sols. | UN | وهناك شواهد كثيرة في بلدان المنطقة على وجود استنفاذ خطير لموارد الغابات،والحياة النباتية والحيوانية، والمياه، والتربة. |
Questions de procédure: épuisement des voies de recours internes | UN | المسائل الإجرائية: استنفاذ سبل الانتصاف المحلية |
La requérante estime dès lors qu'elle n'a pas tenté de s'exonérer de sa responsabilité d'épuiser les recours internes. | UN | ولهذا، ترى صاحبة الشكوى أنها لم تحاول تبرئة نفسها من مسؤولية استنفاذ سبل الانتصاف المحلية. |
Partout dans le monde, les stocks halieutiques continuent de s'épuiser. | UN | فما زال يجري استنفاذ أرصدة العالم السمكية. |
Les sanctions ne sont qu'un dernier recours, une fois épuisés tous les autres moyens pacifiques de régler un différend. | UN | كما لا ينبغي عدم فرض الجزاءات إلا كملاذ أخير بعد استنفاذ كل الوسائل السلمية في تسوية النزاعات. |
Ne s'étant pas prévalu de cette possibilité, l'auteur n'a pas épuisé les recours internes. | UN | ولم يلجأ صاحب البلاغ إلى هذا الإجراء التصحيحي ومن ثم أخفق في استنفاذ سبل الانتصاف المحلية. |
18. L'appauvrissement de la couche d'ozone au-dessus de l'Antarctique est une conséquence inattendue, et lourde de conséquences, de la pollution industrielle. | UN | ٨١ - أن استنفاذ الاوزون في أنتاركتيكا هو نتيجة للتلوث الصناعي غير متوقعة وبعيدة الاثر. |
i) Déclareraient explicitement comme non nécessaire l'épuisement préalable des voies de recours internes; | UN | ' 1` الإعلان صراحة أن استنفاذ سبل الانتصاف المحلية مسبقاً أمر غير ضروري؛ |
épuisement des voies de recours internes | UN | المسائل الإجرائية: استنفاذ سبل الانتصاف المحلية |
Concernant le projet d'article 14, consacré aux exceptions à la règle de l'épuisement des recours internes, certaines des exceptions qui y sont proposées présentent plus d'intérêt que d'autres. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة 14، الذي يعالج حالات الاستثناء من قاعدة استنفاذ سُبل الانتصاف المحلية، فإنه يرى قدراً من الأحقية في بعض الاستثناءات أكبر مما يراه في الحالات الأخرى. |
Une autre question importante est celle de la difficulté de l'épuisement des recours internes. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل المهمة في صعوبة استنفاذ سُبل الانتصاف المحلية. |
La règle de l'épuisement des recours internes est une règle du droit international coutumier. | UN | 63 - وقاعدة استنفاذ وسائل الانتصاف المحلية هي من قواعد القانون الدولي العرفي. |
La règle relative à l'épuisement des recours internes renforce la primauté des recours internes à cet égard. | UN | والقاعدة التي تنص على استنفاذ سبل الانتصاف المحلية قاعدة تعزز أولوية سبل الانتصاف الوطنية في هذا الشأن. |
Le Gouvernement espagnol estime que l'épuisement des voies de recours internes est une règle d'une importance fondamentale en ce qui concerne le régime de la responsabilité internationale des États. | UN | ترى حكومة اسبانيا أن استنفاذ سبل الانتصاف المحلية قاعدة ذات أهمية جوهرية بالنسبة لنظام المسؤولية الدولية للدولة. |
Il pourrait finir par épuiser son oxygène. | Open Subtitles | حسناً ، هو يمكن أن ينتهي قبل استنفاذ الأوكسجين |
Les priorités nationales de la plupart des États en développement tendent à épuiser les ressources financières disponibles, avec pour conséquence que le financement d'activités permettant le développement optimal du secteur maritime fait défaut. | UN | واﻷولويات الوطنية لمعظم الدول النامية تنحو إلى استنفاذ الموارد المالية المتاحة، مما يؤدي إلى عدم توفر التمويل اللازم لتنفيذ أنشطة لتنمية قطاع المحيطات على المستوى اﻷمثل. |
Par conséquent, l'argument du Tribunal constitutionnel, qui fait valoir que l'absence de l'avocat a empêché d'épuiser les recours internes, n'est pas fondé et contredit la décision de l'Audiencia Provincial. | UN | وبالتالي، فإن حجة المحكمة الدستورية بأن عدم مثول محاميها قد حال دون استنفاذ سبل الانتصاف المحلية لا أساس لها من الصحة وتتعارض مع فحوى القرار الصادر عن محكمة المقاطعة. |
L’auteur estime par conséquent que tous les recours internes ont été épuisés. | UN | وبذلك يدفع بأنه تم استنفاذ جميع وسائل الانتصاف المحلية. |
En application du droit international coutumier, les recours internes doivent avoir été épuisés pour que la compétence universelle puisse être exercée. | UN | ووفقاً للقانون الدولي العرفي، ينبغي استنفاذ الحلول المحلية قبل تطبيق الولاية القضائية العالمية. |
Il a déclaré que l'affaire avait été jugée à trois degrés de juridiction et que, par conséquent, les recours internes avaient été épuisés. | UN | وذكرت أنه تم الفصل في القضية في ثلاث محاكم وجرى بالتالي استنفاذ سبل الانتصاف المحلية. |
Pour présenter un recours d'empara devant le Tribunal Constitutionnel, il faut d'abord avoir épuisé la procédure de tutelle devant les tribunaux ordinaires. | UN | وقبل تقديم هذا الطعن لدى المحكمة الدستورية، يجب استنفاذ إجراءات الحماية لدى المحاكم العادية. |
Le projet relatif à l'ozone stratosphérique antarctique, à la chimie troposphérique et aux effets du rayonnement ultraviolet sur la biosphère permettrait de faire le point sur l'état d'appauvrissement de la couche d'ozone au-dessus de l'Antarctique. | UN | وسوف يتضمن المشروع المتصل باﻷوزون الاستراتوسفيري في أنتاركتيكا، والكيمياء التربوسفيرية، وآثار الاشعاع فوق البنفسجي على المحيط الحيوي استكمالا لحالة استنفاذ اﻷوزون فوق أنتاركتيكا. |
Il affirme que la communication devrait donc être déclarée irrecevable pour non-épuisement des recours internes. | UN | وتخلص إلى أن على اللجنة أن تعتبر البلاغ غير مقبول لعدم استنفاذ سبل الانتصاف المحلية. |