"استهلاك الأغذية" - Traduction Arabe en Français

    • la consommation alimentaire
        
    • alimentation
        
    • la consommation d'aliments
        
    • de consommation alimentaire
        
    • la consommation de produits alimentaires
        
    • consommation de denrées alimentaires
        
    • de la consommation de nourriture
        
    la consommation alimentaire par habitant en République slovaque pour la période allant de 1990 à 1999 est présentée à l'Annexe 5. UN ويبين المرفق 5 استهلاك الأغذية للفرد الواحد في الجمهورية السلوفاكية في الفترة الممتدة بين 1990 و1999.
    Il est possible que ces deux mesures aient des retombées négatives sur la consommation alimentaire. UN ومن شأن السياستين أن تؤثرا سلبيا على استهلاك الأغذية.
    Entre 2008 et 2012, la consommation alimentaire par personne est passée de 398 à 435 kg. UN ففي الفترة من 2008 إلى 2012، ارتفع نصيب الفرد من استهلاك الأغذية من 398 كلغ إلى 435 كلغ.
    Elle a aussi permis de créer ou de restaurer les ressources locales et d'améliorer l'alimentation complémentaire des personnes touchées. UN وساعد الصندوق أيضا في إنشاء وترميم أصول المجتمعات المحلية، وفي تحسين استهلاك الأغذية ومكملات الأغذية للأشخاص المتضررين.
    la consommation d'aliments contaminés par des matières radioactives augmente la radioexposition, et peut donc accroître les risques pour la santé. UN ومن شأن استهلاك الأغذية الملوثة بمواد مشعة أن يرفع مستوى التعرض الإشعاعي لدى الشخص المعرض مما قد يعرض صحته للمخاطر.
    Cela étant, environ la moitié des ménages interrogés avaient un niveau de consommation alimentaire insuffisant ou à peine suffisant. UN غير أن ما يقارب نصف الأسر المعيشية التي استقصيت أظهرت نتيجة ضعيفة أو حديّة في مجال استهلاك الأغذية.
    Ces deux trains de mesures pourraient avoir des conséquences négatives sur la consommation de produits alimentaires. UN وقد يكون لكلا السياستين تأثيرهما المعاكس على استهلاك الأغذية.
    Les données indiquent que le taux de croissance de la demande mondiale de produits agricoles a ralenti parce que les taux de croissance de la population ont diminué et que les niveaux de consommation de denrées alimentaires ont atteint un niveau relativement élevé dans beaucoup de pays. UN 21 - تشير البيانات إلى أن معدل النمو في الطلب العالمي على المنتجات الزراعية قد تباطأ بسبب انخفاض معدل نمو السكان، وبلوغ استهلاك الأغذية مستويات مرتفعة جدا في العديد من البلدان.
    La méthode paramétrique estime la sous-alimentation en admettant par hypothèse que la consommation alimentaire suit une distribution log-normale. UN ويقدِّر الأسلوب البارامتري نقص التغذية بافتراض أن استهلاك الأغذية يلي توزيعا احتماليا.
    Bon nombre d'intervenants ont insisté sur la nécessité de renoncer à des modes de consommation non viables, objectif commun à plusieurs domaines, en s'attachant particulièrement à la consommation alimentaire. UN وأكد العديد من المتحدثين على الهدف الجامع لتغيير أنماط الاستهلاك غير المستدامة، مع التركيز على استهلاك الأغذية.
    Le recul du produit intérieur brut par habitant a entraîné une diminution de 8 % de la consommation alimentaire. UN وأدى انخفاض نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي إلى انخفاض استهلاك الأغذية بنسبة 8 في المائة.
    Par exemple, les recherches susmentionnées sur la mesure de la consommation alimentaire sont actuellement coordonnées par un nouveau groupe de travail technique international créé sous l'égide du Groupe d'experts des Nations Unies et de l'extérieur chargé des statistiques agricoles et rurales. UN فعلى سبيل المثال، يقوم حاليا فريق عامل تقني دولي جديد أنشئ تحت رعاية فريق الخبراء المشترك بين الوكالات المعني بالإحصاءات الزراعية والريفية بتنسيق البحث الآنف الذكر عن قياس استهلاك الأغذية.
    Ces nouvelles directives serviront à définir un programme visant à renforcer les capacités nationales de collecte de données sur la consommation alimentaire dans les enquêtes sur les ménages. UN وستشكل هذه المبادئ التوجيهية الجديدة الأساس لوضع برنامج لتحسين قدرات البلدان على جمع بيانات استهلاك الأغذية في استقصاءات الأسر المعيشية.
    Ces deux indicateurs sont fondés sur des critères nutritionnels sous-jacents et dérivés des données relatives à la consommation alimentaire et au revenu recueillies au cours d'enquêtes nationales. UN وينبني المؤشران على المعايير الأساسية الغذائية المستمدة من بيانات استهلاك الأغذية والدخل التي تم جمعها من دراسات استقصائية وطنية عن الأسر المعيشية.
    L'alimentation des Tokélaouans a visiblement changé, les plats traditionnels étant délaissés au profit de produits importés. UN ويلاحظ أن ثمة تحول من النظام الغذائي المحلي إلى استهلاك الأغذية المستوردة.
    L'évolution de l'alimentation révèle une réduction générale de la ration alimentaire. UN وتشير اتجاهات استهلاك الأغذية إلى حدوث انخفاض عام في المقدار المتناوَل من مختلف الأغذية.
    Ensuite, les dépenses d'alimentation absorbent une grande partie du revenu total des ménages dans les pays en développement, alors que leur part est de plus en plus faible dans les pays développés. UN يضاف إلى ذلك أن استهلاك الأغذية يستوعب شطراً كبيراً من اجمالي دخول الأسر في البلدان النامية، بينما هو يشكل في البلدان المتقدمة نسبة صغيرة ومتناقصة.
    Comme dans d'autres pays, la consommation d'aliments antidiététiques et le manque d'activité physique sont en augmentation dans les zones urbaines. UN وعلى غرار ما يحدث في بلدان أخرى، يتزايد استهلاك الأغذية غير الصحية والخمول البدني في المناطق الحضرية.
    Le bas niveau socio-économique et culturel des femmes favorise la consommation d'aliments contaminés et/ou de faible valeur nutritive. UN وانخفاض المستوى الاجتماعي والاقتصادي والثقافي للمرأة يحبذ استهلاك الأغذية الملوثة ذات القيمة الغذائية الضعيفة.
    31. La situation actuelle concernant les modes de consommation alimentaire et de perspectives de croissance des marchés varie beaucoup d'une région et d'un pays à l'autre. UN 31- يتسم الوضع الراهن فيما يتعلق بأنماط استهلاك الأغذية وآفاق نمو السوق داخل المناطق والبلدان بالتنوع الشديد.
    Uniquement destinés à faire vendre, ces messages commerciaux n'en ont pas moins la capacité d'influer profondément sur les convictions philosophiques et les aspirations de tout un chacun, ainsi que sur ses valeurs et pratiques culturelles, qu'il s'agisse des modes de consommation alimentaire, des goûts, des canons de beauté ou encore des rituels d'inhumation. UN ولأن هذه الرسائل التجارية تهدف دائما إلى عملية البيع، فإنها تنطوي على إمكانية التأثير بعمق على المعتقدات الفلسفية للناس وعلى تطلعاتهم، وكذلك على القيم والممارسات الثقافية، بدءا من أساليب استهلاك الأغذية إلى مراسم دفن الموتى، بما في ذلك قواعد الأذواق والجمال.
    Dans les pays à faible revenu, la consommation de produits alimentaires de base tels que le sucre, les tubercules, les huiles végétales et les céréales est faible. UN وفي البلدان ذات مستويات الدخل المنخفض، ينخفض استهلاك الأغذية الأساسية مثل السكر والدرنيات والزيوت النباتية والحبوب.
    La FAO continue à s'efforcer, dans le cadre du programme qu'elle met en oeuvre avec l'AIEA, de réduire la quantité de rayonnements ionisants auxquels la consommation de denrées alimentaires contaminées expose la population et de favoriser le développement de l'agriculture dans les régions touchées. UN 12 - وتواصل منظمة الأغذية والزراعة العمل من خلال برنامجها المشترك مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل تقليص ما يتعرض له السكان من إشعاعات بسبب استهلاك الأغذية الملوثة ودعم تنمية الزراعة في المناطق المتضررة.
    Ces études décèlent peu de différences selon le sexe au niveau de la consommation de nourriture et la malnutrition mais des études complémentaires seraient les bienvenues pour corroborer ces résultats. UN والاختلافات بين الجنسين في استهلاك الأغذية وسوء التغذية وفقا لهذه الدراسات تشير إلى وجود فروق تافهة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus