Le présent Accord entrera en vigueur le lendemain du jour où les deux Parties se seront mutuellement notifié par écrit que les formalités requises ont été remplies. | UN | يبدأ نفاذ هذا الاتفاق في اليوم التالي لإخطار كل من الطرفين الآخر خطيا بأن الشروط القانونية لنفاذ الاتفاق قد استوفيت. |
Lorsque le Comité détermine que les notifications répondent aux critères visés à l'Annexe II de la Convention, un document justificatif expliquant comment ces critères ont été réunis est alors établi et intégré au rapport de réunion du Comité. | UN | وعندما تقرر اللجنة أن الإخطارات استوفت معايير المرفق الثاني للاتفاقية، يتم إعداد سند منطقي للطريقة التي استوفيت بها المعايير، وتدرج في تقرير اجتماع اللجنة. |
Ce n'est que si ces conditions sont réunies qu'un accord avec les peuples autochtones pourra être considéré comme résultant de consultations véritablement libres et éclairées. | UN | ولا يمكن اعتبار أي اتفاق مع الشعوب الأصلية ثمرة مشاورات حرة ومستنيرة بمعنى الكلمة إلا إذا استوفيت تلك الشروط. |
L'échantillon est considéré comme thermiquement stable si, à la fin du processus décrit ci-dessus, toutes les conditions suivantes sont remplies : | UN | تعتبر العينة ثابتة حراريا اذا استوفيت جميع الشروط التالية عند اكتمال الإجراءات السابق ذكرها: |
Prenant en considération chacun des critères énoncés à l'Annexe II de la Convention, le Comité a conclu que ceux-ci ont été remplis. | UN | ووفقاً للشروط المحددة المنصوص عليها في المرفق الثاني من الاتفاقية، خلصت اللجنة إلى أن معايير ذلك المرفق قد استوفيت. |
L'octroi du congé dans les foyers est subordonné aux conditions suivantes : | UN | وللموظفين الحق في إجازة زيارة الوطن إذا استوفيت الشروط التالية: |
C'est aux auteurs des communications qu'il appartient de montrer que ces conditions ont été remplies. | UN | وتقع على مقدمي البلاغات مسؤولية اثبات ما إذا كانت الشروط قد استوفيت. |
La rédaction de l'article 20, a-t-on noté, indiquait que c'était aux États contractants qu'il appartenait de déterminer si ces exigences avaient été remplies. | UN | ولوحظ أن صياغة المادة ٢٠ تشير إلى أن الدول المتعاقدة نفسها هي التي تحدد ما إذا كانت قد استوفيت شروط المادة ١٩. |
Ainsi, les conditions préalables nécessaires pour étendre, mettre à jour et vérifier de nouveau les données stockées dans le système ont été remplies. | UN | وبذلك تكون الشروط المسبقة اللازمة لزيادة التوسع في خزن المعلومات في النظام وتحديثها والتحقق منها قد استوفيت. |
Au vu de ces renseignements, il a été décidé que tous les critères énumérés à l'Annexe II avaient été réunis à l'exception des critères b) i), b) ii) et b) iii). | UN | وفي ضوء هذه المعلومات اتفق على أن جميع المعايير الواردة في المرفق الثاني باتفاقية روتردام قد استوفيت باستثناء المعيار (ب) ' 1` و ' 2` و ' 3`. |
En conséquence, le groupe de travail avait conclu que les critères énoncés aux paragraphes c) i), c) ii), c) iii) et c) iv) de l'Annexe II avaient été réunis. | UN | ووفقا لذلك، خلصت فرقة العمل إلى أن المعايير الواردة في الفقرات (ج) ' 1` و(ج) ' 2` و(ج) ' 3` و(ج) ' 4` من المرفق الثاني قد استوفيت. |
À présent, nous pensons que les conditions préalables à la conclusion et à la signature de l'accord de siège sont réunies. | UN | في هذا الوقت بالذات، نعتقد أن الشروط اللازمة ﻹبرام اتفاق المقر والتوقيع عليه قد استوفيت بالفعل. |
C'est le Ministère de l'éducation qui décide si ces conditions sont réunies, et qui fixe la date à laquelle chaque école privée peut ouvrir ses portes. | UN | وتحدد وزارة التعليم ما إذا كانت الشروط قد استوفيت أم لا ومتى يجوز أن يبدأ التدريس في المدرسة الخاصة. |
Dans ces circonstances, les relations entre le Gouvernement et ses partenaires devraient porter leurs fruits si les conditions d'un dialogue transparent sont remplies. | UN | وفي هذا الصدد، من المتوقع أن تؤتي العلاقات بين الحكومة وشركائها ثمارها إذا استوفيت الشروط اللازمة للحوار والشفافية. |
Si les conditions requises par la loi du présent État pour rendre la sûreté opposable sont remplies avant l'expiration de cette période, la sûreté reste opposable par la suite conformément à la loi de l'État. | UN | وإذا استوفيت مقتضيات قانون هذه الدولة لجعل الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل نهاية تلك المدة فإن الحق الضماني يظل بعد ذلك نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون هذه الدولة. |
Ce rapport ne contenait pas l'intégralité de l'évaluation mais des extraits qui, de l'avis du Comité, étaient suffisants pour vérifier que les critères de l'Annexe II avaient été remplis. | UN | وقد أتيح هذا التقرير للجنة استعراض المواد الكيميائية التي وجدته كافياً لتقرر على ضوئه أن معايير المرفق الثاني للاتفاقية قد استوفيت. |
L'octroi du congé dans les foyers est subordonné aux conditions suivantes : | UN | وللموظفين الحق في إجازة زيارة الوطن إذا استوفيت الشروط التالية: |
Ces conditions étaient remplies à la date des investissements. | UN | وقد استوفيت هذه الشروط لدى القيام بالاستثمارات. |
En outre, si une demande de licence est présentée aux fins de l'exportation de marchandises dont l'exportation n'est pas interdite, cette licence ne sera délivrée que s'il a été satisfait aux exigences énoncées au paragraphe 5 de la résolution. | UN | وإضافة إلى ذلك، إذا قدم طلب للحصول على ترخيص لتصدير سلع لم يحظر تصديرها لن يُصدر هذا الترخيص إلا إذا استوفيت الاشتراطات الواردة في الفقرة 5 من القرار. |
Aussi bien l'ONU que le pays en cause pouvaient déterminer, à un coût minimum en temps et en ressources, si les termes de l'accord avaient été respectés. | UN | ويمكن تقييم شروط الاتفاقات الثنائية من حيث أنها استوفيت أم لا بالحد اﻷدنى من النفقات من حيث الزمن والموارد من جانب اﻷمم المتحدة والبلد المعني على حد سواء. |
Si ces conditions sont satisfaites, rien, en droit international, n'interdit de promulguer des lois autorisant la reconnaissance d'une ordonnance étrangère de confiscation non fondée sur une condamnation mais simplement sur une norme de probabilité autorisant le recouvrement d'une dette étrangère. | UN | وإذا استوفيت تلك الشروط لا يوجد مانع في القانون الدولي لتشريع يسمح بالاعتراف بمصادرة غير مستندة إلى إدانة مفروضة على أساس معيار للاحتمال، كما لا يوجد عائق للسماح بتحصيل دين أجنبي. |
Par conséquent, par exemple, des coûts qui semblent relever de l'administration de par leur nature peuvent être imputés comme coûts directs pour autant que les conditions requises soient remplies. | UN | وبناء على ذلك، على سبيل المثال، يمكن حساب تكاليف يبدو أنها ذات طابع إداري كتكاليف مباشرة إذا استوفيت الشروط المطلوبة. |
Quelle qu'en soit la sévérité, les musulmans sont tenus d'appliquer ces peines lorsque les conditions constituant l'infraction ont été réunies. | UN | وعلى المسلمين تطبيق هذه العقوبات، بصرف النظر عن كونها قاسية أو غير قاسية، طالما استوفيت جميع عناصر الجريمة. |
L'entrée dans les filières non traditionnelles se fait sans difficulté dès lors que les critères requis ont été satisfaits. | UN | وليس دخول الميادين غير التقليدية بالأمر الصعب إذا استوفيت الشروط المطلوبة لذلك. |
Avant l'enregistrement du mariage, l'officier du bureau d'état civil doit vérifier une fois de plus si toutes les conditions prévues dans le Code civil pour contracter un mariage ont bien été respectées. | UN | وقبل تسجيل الزواج، يتحقق المسؤول في مكتب التسجيل مرة أخرى مما إذا كانت جميع الشروط المبينة في القانون المدني لعقد الزواج قد استوفيت. |
40. En pareil cas, puisque la crise est passée, il ne s'agit pas à proprement parler de dérogation, à supposer même que les conditions requises pour qu'une dérogation soit possible aient été satisfaites pendant la crise : en effet, la dérogation exige qu'un danger présent ou imminent menace la nation. | UN | ٠٤- واذا توخينا الدقة فإن هذا لا يثير مسألة التقييد حالما تمر اﻷزمة حتى لو افترضنا أن اشتراطات التقييد قد استوفيت أثناء اﻷزمة، ﻷن التقييد يتطلب تهديدا حاليا أو محدقا لﻷمة. |