Nous demandons également à Israël de reconnaître le droit des Palestiniens résidant en Israël à une pleine égalité, droit pour lequel ils luttent depuis 1948. | UN | ونطالب اسرائيل كذلك بأن تعترف بحق الفلسطينيين في اسرائيل في المساواة الكاملة، مما مابرحوا يناضلون من أجله منذ عام ١٩٤٨. |
Il semble enfin y avoir une possibilité réelle de voir le droit du peuple palestinien à l'autodétermination coexister avec le droit de l'Etat d'Israël à des frontières sûres et définies. | UN | فبعد وقت طويل يبدو أن هناك إمكانية حقيقية للتعايش بين حق الشعب الفلسطيني في تقرير وحق دولة اسرائيل في حدود سالمة وآمنة. |
La délégation d'Égypte se doit de souligner son appréciation pour toutes les mesures constructives prises par Israël dans ce domaine. | UN | وهنا لا بد أن يسجل وفد مصر تقديره للخطوات البناءة التي اتخذتها اسرائيل في هذا المجال. |
Les efforts d'Israël dans ce domaine ont montré la détermination de ce pays à promouvoir des relations pacifiques et amicales avec ses voisins. | UN | وأظهرت الجهود التي بذلتها اسرائيل في هذا الميدان عزمها على تعزيز العلاقات السلمية والودية مع جميع جيرانها. |
La renonciation par Israël au Sommet de Charm el-Cheikh du recours aux exécutions extrajudiciaires et à sa politique de punitions collectives, comme la destruction de maisons, a été qualifiée de mesure importante qui doit être maintenue. | UN | ووصف نبذ اسرائيل في مؤتمر شرم الشيخ اللجوء إلى عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء وسياسة العقوبات الجماعية التي تتبعها، مثل هدم البيوت، بأنه إجراء مهم يجب الاستمرار في تنفيذه. |
Le Ghana a rompu toute relation avec Israël en 1975 et a depuis invité Israël à se retirer des territoires arabes occupés, y compris le territoire syrien. | UN | قطعت غانا جميع علاقاتها مع اسرائيل في عام ١٩٧٥ وما فتئت منذ ذلك الحين، تحث اسرائيل على الانسحاب من اﻷراضي العربية المحتلة، بما فيها سوريا. |
Communication adressée au Gouvernement israélien le 7 février 1995. | UN | البلاغ الموجه إلى حكومة اسرائيل في ٧ شباط/فبراير ٥٩٩١. |
Le Coordonnateur spécial a également fait part au Conseil des efforts de formation d'un gouvernement au Liban et évoqué les deux roquettes lancées depuis le Sud-Liban vers Israël le 11 septembre. | UN | وقدم المنسق الخاص أيضا إحاطة مقتضبة للمجلس عن الجهود المبذولة لتشكيل حكومة في لبنان وعن الصاروخين اللذين أُطلقا من جنوب لبنان على اسرائيل في 11 أيلول/سبتمبر. |
Même parmi les pays de la région, on prend de plus en plus conscience que le droit d'Israël à vivre en toute sécurité à l'intérieur de frontières sûres ne saurait être nié. | UN | وهناك وعي متزايد، حتى بين بلدان المنطقة، بأن حق اسرائيل في العيش داخل حدود آمنة ومستقرة لم يعد من الممكن إنكاره. |
Les mesures de sécurité qu'Israël a prises dans le Sud du Liban doivent être considérées en tenant compte du droit d'Israël à se défendre. | UN | ويجب النظر إلى التدابير اﻷمنية التي اتخذتها اسرائيل في جنوب لبنان في ضوء حق اسرائيل في الدفاع عن نفسها. |
440. Le 31 mars 1993, des fonctionnaires du Ministère de la police ont déclaré que les Palestiniens des territoires administrés ne pourraient plus entrer en Israël à bord de véhicules privés, même après la levée des mesures de fermeture. | UN | ٤٤٠ - في ٣١ آذار/مارس ١٩٩٣، ذكر مسؤولون في وزارة الشرطة أن الفلسطينيين القادمين من اﻷراضي الخاضعة للادارة سيمنعون من دخول اسرائيل في عربات خاصة حتى بعد أن تنتهي فترة العزل. |
Il place Israël dans une position différente par rapport à d'autres pays faisant l'objet d'un examen de la part d'un rapporteur spécial. | UN | فهي تضع اسرائيل في موقف يختلف عن موقف بلدان أخرى تخضع لتدقيق مقرر خاص. |
Le Comité s'inquiétait également de l'ingérence d'Israël dans les activités des membres du Conseil palestinien représentant le district de Jérusalem. | UN | ومما أقلق اللجنة أيضا تدخل اسرائيل في أنشطة أعضاء المجلس الفلسطيني الذين يمثلون قطاع القدس. |
Le Comité s'inquiétait également de l'ingérence d'Israël dans les activités des membres du Conseil palestinien représentant le district de Jérusalem. | UN | ومما أقلق اللجنة أيضا تدخل اسرائيل في أنشطة أعضاء المجلس الفلسطيني الذين يمثلون قطاع القدس. |
Le même jour, des roquettes ont été tirées contre Israël dans la direction de Qiryat Shemona et de l'ouest de la Galilée et ont causé des dégâts mineurs; | UN | وفي اليوم التالي، أطلقت صواريخ على اسرائيل في اتجاه كريات شمونه والجليل الغربي سببت أضرارا طفيفة؛ |
Les détenus libanais se trouvent toujours dans les camps de concentration dirigés par Israël au Sud-Liban, et notamment dans le camp d'Al-Khyam, où ils souffrent du despotisme de cette détention arbitraire. | UN | وكذلك لاتفاقية لاهاي لعام ١٩٠٧. وما زال المعتقلون اللبنانيون في مخيمات الاعتقال التي تديرها اسرائيل في جنوب لبنان، ولا سيما معتقل الخيام، يعانون من معاناة الاعتقال التعسفي. |
Elles transfèrent, détiennent et torturent des centaines de prisonniers et interdisent aux représentants du Comité international de la Croix-Rouge et d'Amnesty International de visiter les prisons et les camps de détention institués par Israël au Liban. | UN | كما تقوم هذه القوات بنقل واحتجاز وتعذيب المئات من السجناء ومنع ممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ومنظمة العفو الدولية من زيارة السجون ومعسكرات الاعتقال التي أنشأتها اسرائيل في لبنان. |
Le Comité engage vivement ce gouvernement à prendre des mesures immédiates pour rétablir les droits de l'homme et les libertés fondamentales des Palestiniens qui vivent sous un régime d'occupation, conformément aux obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international. | UN | وتحث اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير فورية لاستعادة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للفلسطينين الذين يعيشون تحت الاحتلال، وفقا لالتزامات اسرائيل في ظل القانون الدولي. |
À cet égard, le Comité a pris note de la décision positive prise par Israël en mai 1995 de suspendre la confiscation prévue de terres palestiniennes à Jérusalem-Est. | UN | وفي هذا الصدد أحاطت اللجنة علما بالقرار اﻹيجابي الذي اتخذته اسرائيل في أيار/مايو ١٩٩٥ بوقف المصادرة المزمعة لﻷراضي الفلسطينية في القدس الشرقية. |
Communication adressée au Gouvernement israélien le 14 août 1995. | UN | البلاغ الموجه إلى حكومة اسرائيل في ٤١ آب/أغسطس ٥٩٩١. |
A/C.1/49/L.48 — Amendements proposés au projet de résolution A/C.1/49/L.16 intitulé " Création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient " , présentés par Israël le 11 novembre 1994 | UN | A/C.1/49/L.48 - تعديلات مقترحة على مشروع القرار A/C.1/49/L.16 المعنون " إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط " مقدمة من اسرائيل في ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ |
Ma délégation qui a toujours appuyé le droit d'Israël de vivre à l'intérieur de frontières sûres revendique le même droit pour la Palestine. | UN | وكما أيد وفد بلادي دوما حق اسرائيل في الوجود ضمن حدود آمنة، فإننا نؤكد على نفس الحق بالنسبة لفلسطين. |
M. Shafi a aussi prévenu qu'en ce moment critique, la tactique israélienne de la main de fer pourrait entraîner une reprise des effusions de sang. | UN | وحذر الدكتور عبد الشافي أيضا من أن أساليب القبضة الحديدية التي تتبعها اسرائيل في اﻷوقات الحرجة الحالية يمكن أن تؤدي إلى تجدد إراقة الدماء. |