Un groupe peut théoriquement être à la tête de l'État tout en étant subordonné à un autre groupe qui contrôle, par exemple, les terres, les finances ou les institutions militaires du pays. | UN | إذ يمكن لمجموعة أن تسيطر اسمياً على جهاز الدولة ولكنها تكون خاضعة لمجموعة أخرى تسيطر مثلاً على الأراضي والشؤون المالية والمؤسسات العسكرية للبلد. |
Bien que la Division des services médicaux soit théoriquement responsable des services médicaux sur le terrain, elle n'a pas son mot à dire s'agissant des budgets et des plans de travail des unités sur le terrain et elle ne peut pas non plus gérer la manière dont ces prestataires de services s'acquittent de leurs tâches. | UN | وعلى الرغم من أن شعبة الخدمات الطبية مسؤولة اسمياً عن الخدمات الطبية الميدانية، فإنها لا تدلي بدلوها بخصوص ميزانيات وخطط عمل الوحدات الميدانية، وليست قادرة على إدارة أداء مقدمي الخدمات الأخرى. |
34. La participation au gouvernement, la liberté d'expression, l'accès à l'information, la liberté d'association et la liberté de religion sont tous entravés en raison de la nature même de l'État, bien qu'ils soient théoriquement consacrés par la Constitution et les lois connexes. | UN | 34- والاشتراك في الحكومة، وحرية الرأي، والحصول على المعلومات، وحرية التجمع، وحرية العقيدة كلها مقيدة بطبيعة الدولة، رغم الاعتراف بها اسمياً في الدستور والقوانين المتصلة به. |
102. Le Comité technique d'enquête sur les crimes de guerre, organe théoriquement indépendant financé par le Gouvernement et composé de 13 membres (dont 5 à temps complet) a été créé à Hargeisa en 1997 pour établir l'existence de charniers et protéger leur emplacement. | UN | 102- وفي عام 1997 أنشأت الحكومة في هرجيسة اللجنة الفنية للتحقيق في جرائم الحرب، وهي هيئة مستقلة اسمياً ومؤلفة من 13 عضواً (5 أعضاء متفرغين)، وكلفتها بتعيين وصون الموقع الذي ادعي أن المقابر الجماعية موجودة فيه. |
Les États ne devraient pas être autorisés à s'abriter derrière des entreprises d'État nominalement distinctes pour décliner toute responsabilité. Par ailleurs, la juridiction applicable aux contrats de travail ne devrait pas non plus permettre aux autorités locales de s'immiscer dans le fonctionnement des consulats et des ambassades, ni porter atteinte aux immunités diplomatiques et consulaires. | UN | وينبغي أن لا يسمح للدول أن تختفي وراء المؤسسات الحكومية المستقلة اسمياً لحماية نفسها من المسؤولية، كما ينبغي أن لا تسمح الولاية القضائية على عقود التوظيف للسلطات المحلية أن تخوض في العمل الداخلي للقنصليات والسفارات، أو أن تخل بالحصانات الدبلوماسية والقنصلية. |
Bien entendu, il convient de replacer dans la bonne perspective l'aggravation des restrictions frappant l'IED et les STN étrangères: non seulement les changements < < favorables > > (au moins théoriquement) l'emportent encore sur les < < moins favorables > > , mais encore ils représentent l'essentiel des modifications cumulées depuis les années 80. | UN | وبالطبع، فإن الزيادة في درجة التقييد المفروض على الاستثمار الأجنبي المباشر والشركات عبر الوطنية الأجنبية يلزم النظر إليها في إطارها الصحيح: فالتغييرات " المؤاتية " (اسمياً على الأقل) ما زالت تزيد عن التغييرات " الأقل موآتاةً " ، كما أنها تمثّل نصيب الأسد من التغييرات اللوائحية التراكمية منذ الثمانينات. |