"اشتراطات الشكل" - Traduction Arabe en Français

    • conditions de forme
        
    • exigence de la forme
        
    • prescriptions de forme
        
    • condition de forme
        
    • exigences de forme
        
    Dans le même ordre d'idées, on a fait observer que, si les conditions de forme d'une vente avec clause de réserve de propriété n'étaient pas satisfaites, le vendeur resterait propriétaire. UN ولوحظ من نفس المنطلق أنه في حال عدم استيفاء اشتراطات الشكل في بيع مشروط بالاحتفاظ بحق الملكية، يظل البائع هو المالك.
    En effet, il ne serait pas possible de trouver un consensus sur une condition de forme unique ou sur une règle de droit international privé unique qui déterminerait la loi régissant les conditions de forme. UN واعتُبر أنه لن يتسنى الوصول إلى توافق في الآراء بشأن اشتراط الشكل الموحد أو بشأن قاعدة موحدة في القانون الدولي الخاص تحدد القانون الذي يحكم اشتراطات الشكل.
    48. Il faut noter que le projet d'article 9 établit des normes minimales pour satisfaire les conditions de forme que peut imposer la loi applicable. UN 48- وتجدر الإشارة إلى أن مشروع المادة 9 يُرسي المعايير الدنيا اللازمة لاستيفاء اشتراطات الشكل والتي يمكن توافرها بموجب القانون الواجب التطبيق.
    110. Le nouveau texte proposé a été jugé utile pour mettre en évidence les problèmes soulevés par l'exigence de la forme écrite. Cependant, la suppression de cette exigence et de toute référence à l'" écrit " pourrait être source d'insécurité juridique. UN 110- وفي حين اعتُبر النص الجديد المقترح مفيدا لتسليط الضوء على المشاكل التي تثيرها اشتراطات الشكل الكتابي، قيل إن إزالة اشتراط الشكل وإزالة كل إشارة إلى " الكتابة " يمكن أن تؤدي إلى عدم اليقين.
    Les dispositions relatives aux prescriptions de forme générales dans la Convention n'ont qu'une fonction de facilitation. UN والأحكام بشأن اشتراطات الشكل العامة في الاتفاقية ليست سوى أحكام ذات طابع تيسيري.
    Il se peut, en particulier, que l'expression " conditions de forme " ne soit pas assez large. UN وأشارت بوجه خاص الى أن تعبير " اشتراطات الشكل " قد لا يكون واسعا بالقدر الكافي.
    Le projet d'article 9 relatif aux conditions de forme, par exemple, énonce un certain nombre de conditions essentielles à l'équivalence fonctionnelle entre les communications électronique et les documents sur papier. UN وعلى سبيل المثال، فإن مشروع المادة 9 بشأن اشتراطات الشكل يضع عددا من الشروط الجوهرية للتكافؤ الوظيفي بين الخطابات الإلكترونية والوثائق الورقية.
    Dans chaque système, de surcroît, les conditions de forme à réunir pour rendre efficace entre les parties une sûreté garantissant le paiement d'une acquisition sont identiques, que le financement émane d'un vendeur, d'un crédit-bailleur, d'un prêteur ou de toute autre personne. UN وعلاوة على ذلك، فإن اشتراطات الشكل لجعل الحق الضماني الاحتيازي نافذا بين الطرفين متطابقة داخل كل نظام بحدته، وذلك بقطع النظر عما إذا كان مصدر التمويل بائعا أم مؤجرا تمويليا أم مقرضا أم شخصا آخر.
    Il s'ensuit que, dans de nombreux États, les conditions de forme à réunir pour créer un droit de réserve de propriété sont celles qui s'appliquent aux contrats de vente en général, sans autre formalité particulière. UN وهذا يعني أن اشتراطات الشكل لإنشاء حق الاحتفاظ بالملكية تكون، في العديد من الدول هي الاشتراطات الواجب تطبيقها على عقود البيع عموما، دونما لزوم إلى إجراءات شكلية خاصة إضافية.
    Par contre, la solution d'une règle < < refuge > > a recueilli un large soutien, car elle donnerait aux parties la certitude que, si elles respectaient les conditions de forme de la loi du lieu de situation du cédant, la cession ne serait pas invalidée au motif qu'elle ne satisfaisait pas aux conditions de forme de la loi applicable. UN بيد أنه كان هناك تأييد واسع النطاق لوضع قاعدة من نوع " الملاذ الآمن " توفر للأطراف يقينا بأنها إذا امتثلت لاشتراط الشكل الذي ينص عليه القانون المنطبق في المكان الذي يقع فيه مقر المحيل، فإن الإحالة لن تبطل إذا لم تستوف اشتراطات الشكل التي ينص عليها القانون المنطبق خلاف ذلك.
    On a indiqué que le projet d'article 7 révisé établissait les exigences minimales qui devraient s'appliquer en ce qui concerne la forme d'une convention d'arbitrage, tandis que l'autre proposition allait beaucoup plus loin et supprimait toutes conditions de forme pour reconnaître, par exemple, les conventions d'arbitrage verbales. UN وقيل إن مشروع المادة 7 المنقّح ينشئ الحد الأدنى من الاشتراطات التي ينبغي أن تنطبق فيما يتعلق بشكل اتفاق التحكيم، بينما يذهب الاقتراح البديل إلى ما هو أبعد من ذلك بكثير فيلغي جميع اشتراطات الشكل لكي يعترف باتفاقات التحكيم الشفهية، على سبيل المثال.
    Article 9. conditions de forme UN المادة 9- اشتراطات الشكل
    L'indication que les conditions de forme énoncées dans ces paragraphes doivent être considérées comme le " minimum acceptable " ne doit cependant pas donner à penser que les États sont invités à fixer des conditions plus strictes que celles prévues dans la Convention, au moyen de déclarations faites en vertu du paragraphe 2 de l'article 19. UN ومع ذلك، فإنّ الإشارة إلى ضرورة اعتبار اشتراطات الشكل الواردة في الفقرتين 4 و5 بمثابة " الحد الأدنى المقبول " لا ينبغي أن تفسَّر بأنّها دعوة للدول لكي تضع، بواسطة إعلانات تصدرها بمقتضى الفقرة 2 من المادة 19، اشتراطات أكثر صرامة من تلك الاشتراطات الواردة في الاتفاقية.
    14. Il faut noter que le projet d'article 9 établit des normes minimales pour satisfaire les conditions de forme que peut imposer la loi applicable. UN 14- وتجدر الإشارة إلى أن مشروع المادة 9 يُرسي المعايير الدنيا اللازمة لاستيفاء اشتراطات الشكل والتي يمكن توافرها بمقتضي القانون المنطبق.
    Article 9. conditions de forme UN المادة 9- اشتراطات الشكل
    Article 9. conditions de forme UN المادة 9- اشتراطات الشكل
    Article 9. conditions de forme UN المادة 9- اشتراطات الشكل
    On a indiqué que le projet d'article 7 révisé établissait les exigences minimales qui devraient s'appliquer en ce qui concerne la forme d'une convention d'arbitrage, tandis que l'autre proposition allait beaucoup plus loin et supprimait toutes conditions de forme pour reconnaître, par exemple, la validité des conventions d'arbitrage verbales. UN وقيل إنّ مشروع المادة 7 المنقّح ينص على الشروط الدنيا التي ينبغي أن تنطبق فيما يتعلق بشكل اتفاق التحكيم، في حين أنّ الاقتراح البديل يذهب إلى أبعد من ذلك بكثير فيلغي كل اشتراطات الشكل ليعترف، على سبيل المثال، بصحة اتفاقات التحكيم الشفوية.
    20. Le nouveau texte proposé a été jugé utile pour mettre en évidence les problèmes soulevés par l'exigence de la forme écrite. Cependant, la suppression de cette exigence et de toute référence à l'" écrit " pourrait être source d'insécurité juridique. UN 20- ومع أن النص الجديد المقترح اعتُبر مفيدا لتسليط الضوء على المشاكل التي تثيرها اشتراطات الشكل الكتابي، فقد قيل إن إلغاء الاشتراط المتعلق بالشكل وكل إشارة إلى " الكتابة " يمكن أن يحدث بلبلة.()
    La Convention traite des obstacles éventuels à l'utilisation du commerce électronique que constituent les prescriptions de forme, nationales ou internationales, en élargissant la définition de termes comme " écrit " , " signature " et " original " afin d'y inclure les techniques informatiques. UN وتعالج الاتفاقية ما يمكن أن تسببه اشتراطات الشكل الداخلية أو الدولية من عوائق تعترض سبيل استخدام التجارة الإلكترونية، وذلك بتوسيع نطاق مفاهيم مثل " الكتابة " و " التوقيع " و " الأصل " بغية شمول التقنيات القائمة على الحاسوب.
    1. Le projet de convention vise en premier lieu à " éliminer les obstacles juridiques au commerce électronique " pouvant résulter des exigences de forme, afférentes aux contrats commerciaux, qui ont été prescrites avant que ne se développent les communications électroniques. UN 1- يهدف مشروع الاتفاقية أساسا إلى إزالة العقبات القانونية التي تعترض التجارة الإلكترونية والتي قد تنتج من اشتراطات الشكل المتعلقة بالعقود التجارية والتي وضعت قبل استحداث الخطابات الإلكترونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus