ii) Consultations médicales ou juridiques, traitement médical ou interventions chirurgicales sans le consentement des parents | UN | `2` الاستشارة القانونية والطبية والعلاج الطبي أو الجراحة بدون اشتراط موافقة الوالدين. |
Elle demande en outre des éclaircissements au sujet du paragraphe du rapport qui semble indiquer que le mariage de toute personne de moins de 30 ans exige le consentement des parents. | UN | وطلبت أيضا توضيحا لفقرة في التقرير يبدو أنها تنص على اشتراط موافقة الوالدين قبل زواج أي شخص دون سن الثلاثين. |
Que le consentement des sujets sur lesquels portent les données soit ou non requis dans de telles autorisations dépend bien entendu des considérations juridiques décrites ci-dessus. | UN | وبالطبع يتوقف اشتراط موافقة أصحاب البيانات أم لا، على الاعتبارات القانونية المبيَّنة أعلاه. |
Il n'y aurait donc aucune logique à exiger l'accord des autres Parties contractantes pour défaire ce que l'expression unilatérale de la volonté de l'État a fait. | UN | وبالتالي ليس ثمة منطق في اشتراط موافقة الأطراف المتعاقدة الأخرى لإبطال ما صنعه التعبير الانفرادي عن إرادة الدولة. |
232. Le Comité note avec préoccupation que, dans de nombreux États de l'État partie, l'âge nubile est de 14 ans pour les filles et de 16 ans pour les garçons, sous réserve du consentement des parents, et que l'âge du consentement sexuel est fixé à 12 ans seulement pour les filles et les garçons. | UN | 232- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الحد الأدنى لسن الزواج في العديد من ولايات الدولة الطرف هو 14 عاماً بالنسبة للبنات و16 عاماً بالنسبة للأولاد، مع اشتراط موافقة الوالدين، وأن سن الرضا الجنسي هو 12 عاماً فقط بالنسبة للبنات والأولاد. |
Différentes solutions sont possibles: par exemple, exiger l'approbation par toutes les classes ou l'approbation par une majorité spécifiée de classes, à condition toutefois qu'au moins une classe de créanciers dont les droits sont modifiés ou affectés approuve le plan. | UN | ويمكن اتّباع نهُج مختلفة، منها اشتراط موافقة كل الفئات أو موافقة أغلبية محددة من الفئات، ولكن يجب أن توافق على الخطة فئةٌ واحدة على الأقل من الدائنين الذين عُدّلت أو تأثرت حقوقهم بمقتضى الخطة. |
Autrement dit, il estime que l'exigence du consentement de l'État intéressé doit valoir également pour les cas portés devant le tribunal par le Conseil de sécurité. | UN | وهي، بعبارة أخرى، ترى أن اشتراط موافقة الدولة المعنية يجب أن يسري أيضا على القضايا التي يعرضها مجلس اﻷمن على المحكمة. |
Selon le développement de leurs capacités, les enfants devraient avoir accès à des services confidentiels d'orientation et de conseils sans avoir besoin du consentement de leurs parents ou tuteurs, si les professionnels travaillant avec eux estiment que tel est leur intérêt supérieur. | UN | 31- وينبغي أن تتاح للطفل، وفقاً لتطور قدراته، إمكانية الحصول على خدمات المشورة والتوجيه بتكتم ودون اشتراط موافقة الأب أو الوصي القانوني، حيثما يرى المهنيون العاملون مع الطفل أن ذلك يحقق مصالحه الفضلى. |
Certains ont estimé que le consentement exprès du tiers à la dérogation spécifique devrait être exigé. | UN | ورأى البعض أنه ينبغي اشتراط موافقة الأطراف الثالثة صراحة على الخروج المعيّن. |
Ainsi, exiger le consentement d'un Etat pour pouvoir saisir la Cour marquerait un recul par rapport au droit en vigueur. | UN | ذلك أن اشتراط موافقة الدول على تقديم قضية الى المحكمة إنما يشكل الرجوع خطوة الى الوراء عن القانون الموجود حاليا. |
D'autres estiment en revanche que le consentement de divers Etats doit être acquis avant qu'une affaire puisse être soumise à la Cour criminelle internationale. | UN | وألح اﻵخرون على ضرورة اشتراط موافقة شتى الدول قبل مباشرة الملاحقة القضائية في قضية من القضايا أمام المحكمة الجنائية الدولية. |
Le Conseil doit pouvoir renvoyer une situation à la Cour avec, selon le Japon, le consentement des parties concernées. | UN | وينبغي أن يكون للمجلس سلطة احالة حالة الى المحكمة ، وفي رأيه لا ينبغي اشتراط موافقة اﻷطراف المعنية . |
Toutefois, dans le cas des États non parties au Statut, le consentement de l’État dont l’accusé est ressortissant ainsi que de l’État sur le territoire duquel le crime a été commis devra être requis. | UN | بيد أنه فيما يتعلق باﻷطراف غير الدول ، ينبغي اشتراط موافقة دولة الجنسية والدولة التي وقعت على أرضها الجريمة . |
Enfin, l'article 24 de cette même loi permet la prescription, la délivrance ou l'administration de contraceptifs aux personnes mineures, sans le consentement des titulaires de l'autorité parentale ou, le cas échéant, du représentant légal. | UN | وأخيرا تسمح المادة 24 من هذا القانون ذاته بوصف وصرف وتقديم وسائل منع الحمل للقصَّر دون اشتراط موافقة ولي الأمر أو الوكيل القانوني، عند الاقتضاء. |
33. Le Comité regrette que le consentement de l'enfant ne soit pas exigé dans le cas des adoptions nationales et que l'examen de la loi relative à l'adoption soit actuellement en suspens. | UN | التبني 33- تأسف اللجنة لعدم اشتراط موافقة الطفل عند التبني داخل البلد ولوقف إعادة النظر في تشريع التبني حالياً. |
On a également dit que le fait d'exiger l'accord de la ou des parties ayant nommé l'arbitre récusé ajouterait un degré inutile de complexité pour faire face à des situations qui se produisaient rarement dans la pratique étant donné que les arbitres envisageraient normalement de se déporter d'eux-mêmes. | UN | وقيل أيضا إن اشتراط موافقة الطرف الذي عين المحكّم المطعون فيه أو الأطراف التي عيّنته سيشكل إضافة غير ضرورية إلى تعقيدات التغلب على حالات تحدث بصورة غير منتظمة من الناحية العملية، لأن المحكّمين ينظرون عادة في التنحي بصورة طوعية. |
21. Le Comité note avec préoccupation que, dans de nombreux États de l'État partie, l'âge nubile est de 14 ans pour les filles et de 16 ans pour les garçons, sous réserve du consentement des parents, et que l'âge du consentement sexuel est fixé à 12 ans seulement pour les filles et les garçons. | UN | 21- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الحد الأدنى لسن الزواج في العديد من ولايات الدولة الطرف هو 14 عاماً بالنسبة للبنات و16 عاماً بالنسبة للأولاد، مع اشتراط موافقة الوالدين، وأن سن الرضا الجنسي هو 12 عاماً فقط بالنسبة للبنات والأولاد. |
Différentes solutions sont possibles: par exemple, exiger l'approbation par toutes les classes ou l'approbation par une majorité spécifiée de classes, à condition toutefois qu'au moins une classe de créanciers dont les droits sont modifiés ou affectés approuve le plan. | UN | ويمكن اتّباع نهُج مختلفة، منها اشتراط موافقة كل الفئات أو موافقة أغلبية محددة من الفئات، ولكن يجب أن توافق على الخطة فئةٌ واحدة على الأقل من الدائنين الذين عُدّلت أو تأثّرت حقوقهم بمقتضى الخطة. |
On a exprimé l'opinion que l'exigence du consentement parental n'était pas une garantie et n'avait aucune pertinence dans de nombreuses situations. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن اشتراط موافقة اﻵباء لا يعتبر ضمانة وهو غير ذي صلة بالموضوع في حالات عديدة. |
d) De mettre en place des services de consultation, de soins et de réadaptation adaptés aux besoins des jeunes, auxquels ces derniers auraient accès sans avoir besoin du consentement de leurs parents, quand cela est dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | (د) إنشاء مرافق خاصة بالشباب لتقديم المشورة والرعاية وخدمات إعادة التأهيل وتوفيرها لهم دون اشتراط موافقة الوالدين في الحالات التي يخدم فيها ذلك مصلحة الطفل الفضلى. |
Elles reçoivent des contraceptifs après l'accouchement, sans que l'autorisation de leur époux ne soit nécessaire. | UN | وتوفّر وسائل منع الحمل بعد الولادة دون اشتراط موافقة الزوج. |