Il faut tout mettre en oeuvre pour permettre aux États Membres de verser ponctuellement l'intégralité de leurs quotes-parts. | UN | وينبغي توفير جميع التسهيلات لتمكين الدول الأعضاء من دفع اشتراكاتها كاملة وفي مواعيدها. |
Le Secrétaire exécutif a adressé des lettres de rappel indiquant à toutes les Parties ne l'ayant pas encore fait à verser sans tarder l'intégralité de leurs contributions. | UN | وبعث الأمين التنفيذي برسائل تذكيرية يدعو فيها جميع الدول الأطراف التي لم تسدد بعد اشتراكاتها كاملة أن تفعل ذلك دون مزيد من التأخير. |
Pour ce qui est du plan-cadre d'équipement, l'Union européenne constate avec inquiétude également qu'au 30 septembre, seuls 61 États Membres avaient versé l'intégralité de leurs contributions tandis que 127 Membres n'avaient effectué aucun paiement. | UN | وفيما يتعلق بالخطة الإطارية للمعدات، قال إن الاتحاد الأوروبي يساوره أيضا القلق لأن عدد الدول التي سددت اشتراكاتها كاملة بلغ في 30 أيلول/ سبتمبر 61 دولة فقط، في حين لم تدفع 127 دولة عضو أي مبلغ. |
La santé financière, qui revêt une si grande importance pour la stabilité des opérations, ne pourra être rétablie que si les États Membres paient leurs contributions intégralement et ponctuellement. | UN | وما من سبيل لاستعادة السلامة المالية، التي هي أمر ضروري لاستقرار سير العمليات، إلا بقيام الدول الأعضاء بدفع اشتراكاتها كاملة وفي الوقت المحدد. |
Tous les États Membres doivent verser leurs contributions intégralement, ponctuellement et sans conditions s'ils veulent que l'Organisation puisse s'acquitter des mandats qu'ils lui ont confiés. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تدفع كل الدول الأعضاء اشتراكاتها كاملة وفي حينها ودون شروط، إذا أريدَ للمنظمة أن تنهض بأعباء الولايات التي عهدت بها إليها الدول الأعضاء. |
Ainsi, le nombre d'États Membres ayant versé intégralement leurs contributions au titre du budget ordinaire est en baisse. | UN | إذ أن عدد البلدان الأعضاء التي تدفع اشتراكاتها كاملة إلى الميزانية العادية يشهد انخفاضا. |
Le Secrétaire général remercie les États qui ont continué de verser l'intégralité de leur contribution d'avoir ainsi tenu à s'acquitter de leurs obligations. | UN | ثم قال إن الأمين العام يتقدم بالشكر للدول التي استمرت في دفع اشتراكاتها كاملة للوفاء بالتزاماتها. |
L'Organisation ne pourra s'acquitter d'un nombre croissant de missions de plus en plus difficiles que si les États Membres assument leur responsabilité de verser l'intégralité de leurs contributions en temps voulu et sans conditions. | UN | ولن يكون بإمكان المنظمة أن تقوم بعدد متنام من المهام التي ما فتئت تزداد صعوبة ما لم تضطلع الدول الأعضاء بمسؤولياتها في دفع اشتراكاتها كاملة وفي وقتها المحدد ودون قيد أو شرط. |
Il rappelle qu'il est beaucoup plus difficile pour un pays dont la situation économique est précaire de verser le montant minimal dû que pour les pays qui ont les PIB par habitant les plus élevés du monde de s'acquitter de l'intégralité de leurs contributions. | UN | وذكر أن بلدا يعيش في ظل وضع اقتصادي هش يلاقي صعوبة في دفع الحد الأدنى المستحق عليه أكبر بكثيـر من تلك التي تلاقيها البلدان التي تمتلك أعلى نصيـب للفـرد من الناتـج القومـي الإجمالي على مستوى العالم في دفع اشتراكاتها كاملة. |
* Depuis le 30 septembre 2005, les paiements suivants ont été reçus: Le Mali, le Mexique, le Qatar et la Sierra Leone ont versé l'intégralité de leurs contributions. | UN | * منذ آذار/مارس 2005، تم استلام المدفوعات التالية: سدّدت سيراليون وقطر ومالي والمكسيك اشتراكاتها كاملة. |
J'ai le ferme espoir que, lorsque nous en serons au stade de l'exécution du budget-programme, tous les États Membres feront preuve de la même détermination et veilleront à acquitter ponctuellement et sans conditions l'intégralité de leurs quotes-parts, conformément à la Charte des Nations Unies, afin que l'Organisation ne soit plus confrontée à l'incertitude financière. | UN | كما أود أن أؤكد أملي الوطيد في أن يواكب تنفيذ الميزانية البرنامجية المعتمدة، التزام مماثل من جانب جميع الدول الأعضاء بدفع اشتراكاتها كاملة وفي حينها وبدون أي شروط، طبقا لميثاق الأمم المتحدة كي لا تواجه المنظمة نوعا من عدم الاستقرار المالي المستمر. |
En conclusion, l'orateur réaffirme l'obligation qu'ont tous les États Membres de payer en temps voulu et sans conditions l'intégralité de leurs quotes-parts, qui constitue l'élément déterminant de la santé financière de l'Organisation. | UN | 54 - واختتم قائلاً إنه يؤكد من جديد ضرورة التزام كل الدول الأعضاء بدفع اشتراكاتها كاملة في حينها دون شروط لأن ذلك هو العامل الحاسم في الصحة المالية للمنظمة. |
Mme Berlanga (Mexique), s'exprimant au nom du Groupe de Rio, salue les États Membres qui ont versé l'intégralité de leurs contributions. | UN | 16 - السيدة بيرلانغا (المكسيك): تحدثت باسم مجموعة ريو فأشادت بالدول الأعضاء التي سددت اشتراكاتها كاملة. |
Le Népal félicite les États Membres qui se sont acquittés de leurs contributions intégralement et sans retard et engage les autres pays à faire de même. | UN | 72 - وقال إن نيبال تشيد بالدول الأعضاء التي دفعت اشتراكاتها كاملة وبدون تأخير ويحث البلدان الأخرى على أن تحذو حذوها. |
Ses difficultés financières proviennent avant tout du refus de certains États Membres de verser leurs contributions intégralement et sans retard. | UN | وأضاف أن المصاعب المالية للمنظمة ناجمة بصورة أولية عن عدم قيام دول أعضاء معينة بدفع اشتراكاتها كاملة وفي حينها. |
Toutefois, une saine assise financière suppose aussi que les Etats Membres versent leurs contributions intégralement et en temps voulu, sans soumettre leurs paiements à certaines conditions. | UN | بيد أن اﻷساس المالي السليم يتطلب أيضا قيام الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها كاملة وفي الوقت المحدد لها، دون أن يكون دفع تلك الاشتراكات مرهونا ببعض الشروط. |
Au sujet de ce dernier point, soulevé par la Suède au nom des pays nordiques, la délégation lettone estime qu'il ne faut pas se préoccuper uniquement de savoir quels pays règlent leurs contributions intégralement et en temps voulu. | UN | وقال فيما يتعلق بهذه النقطة الاخيرة التي أثارها وفد السويد نيابة عن بلدان الشمال، إن وفده يرى انه لا ينبغي أن ينحصر الاهتمام في معرفة ما هي البلدان التي تسدد اشتراكاتها كاملة وفي مواعيدها. |
Comme de nombreuses autres délégations, la délégation kényenne estime que la crise financière de l'Organisation est due, non pas à la méthode d'établissement du barème des quotes-parts, mais au fait que des États Membres, notamment le principal contribuant, ne versent pas leurs contributions intégralement, à temps et sans conditions. | UN | وقال إن وفد بلده، مثله في ذلك مثل كثير من الوفود اﻷخرى، يعتقد أن اﻷزمة المالية للمنظمة لا ترجع إلى منهجية تحديد جدول اﻷنصبة بل إلى إخفاق الدول اﻷعضاء، ولا سيما الدولة المساهمة الرئيسية، في دفع اشتراكاتها كاملة وفي الوقت المحدد ودون شروط. |
J'engage tous les États Membres à verser rapidement et intégralement leurs contributions et à régler tous les arriérés dont ils sont redevables. | UN | وأناشد جميع الدول الأعضاء دفع اشتراكاتها كاملة وبسرعة بغرض سداد جميع المتأخرات المتبقية عليها. |
41. Les contributions statutaires constituent le moyen le plus efficace de mobiliser des fonds sur une base prévisible et stable, à condition que les États Membres s'acquittent en temps voulu et intégralement de leurs contributions. | UN | ٤١ - يمكن، من حيث المبدأ، اعتبار طريقة تقرير اﻷنصبة أنجع نهج يجعل جمع اﻷموال قائما على أساس مستقر وقابل للتنبؤ به، شريطة أن تدفع الدول اﻷعضاء اشتراكاتها كاملة وفي حينها وفقا ﻷنصبتها المقررة. |
Conscient de ses responsabilités d'État Membre, Singapour, petit pays aux moyens limités, a toujours fait son possible pour s'acquitter de ses contributions intégralement, ponctuellement et sans conditions. | UN | وإدراكا من سنغافورة لمسؤولياتها كدولة عضو، لا تدخر هذه الدولة الصغيرة ذات الموارد المحدودة جهدا في دفع اشتراكاتها كاملة وفي وقتها ودون شرط أو قيد. |
Par ailleurs, les États Membres doivent s'acquitter de la totalité de leurs quotes-parts, sans retard et sans aucun type de condition qui porte atteinte à l'efficacité des opérations de maintien de la paix. | UN | ولا بد من أن تدفع الدول اﻷعضاء اشتراكاتها كاملة في موعدها، وبلا شروط لمنع النيل من فعالية عمليات حفظ السلام. |