"اشتراكا كاملا" - Traduction Arabe en Français

    • participer pleinement
        
    • participent pleinement
        
    • pleinement associés
        
    • la pleine
        
    • engage pleinement
        
    • pleine et entière
        
    • pleinement associée
        
    • intégralement
        
    • participe pleinement
        
    • participeront pleinement
        
    • à part entière
        
    • pleinement engagé
        
    Par conséquent, la Malaisie estime que l'ONU doit participer pleinement à une telle initiative si nous voulons qu'elle réussisse. UN ولذا ترى ماليزيا أن الأمم المتحدة يجب أن تشترك اشتراكا كاملا إذا أريد لأي مبادرة كهذه أن تنجح.
    Les adolescents doivent pouvoir participer pleinement à la conception de ces informations et de ces services. UN ويجب أن يشترك المراهقون اشتراكا كاملا في تصميم هذه المعلومات والخدمات.
    Il est nécessaire que les femmes du monde entier participent pleinement à la prise des décisions sur les questions qui les touchent directement. UN ومن الضروري أن تشترك نساء العالم أجمع اشتراكا كاملا في اتخاذ القرارات المتعلقة بالمشكلات التي تمسهن مباشرة.
    Les fonctionnaires chargés de l'exécution des éléments de programme seront pleinement associés à ce processus; UN وسيشترك الموظفون المسؤولون عن تنفيذ المكوّنات البرنامجية اشتراكا كاملا في هذه العملية؛
    Il faudrait également faciliter la pleine participation des organisations non gouvernementales nationales. UN وينبغي تسهيل اشتراك المنظمات غير الحكومية المحلية اشتراكا كاملا.
    Le Conseil souhaite vivement que la partie abkhaze s'engage pleinement dans le processus de paix sans plus tarder. UN " ويعرب المجلس عن رغبته القوية في أن يرى الجانب اﻷبخازي وقد اشترك اشتراكا كاملا في عملية السلم دون أي إبطاء آخر.
    Et au-delà même de ce cadre juridique, on reconnaît de plus en plus largement la nécessité d'assurer la participation pleine et entière des femmes, sur un pied d'égalité, dans tous les domaines de la vie privée et de la vie publique. UN وعلاوة على اﻹمكانيات التي تتيحها اﻷطر القانونية، يتزايد باستمرار الاعتراف بضرورة اشتراك المرأة اشتراكا كاملا وعلى قدم المساواة في جميع مجالات الحياة الخاصة منها والعامة.
    Il importe au plus haut point que tous les Etats Membres puissent participer pleinement aux débats du Groupe de travail de sorte que leurs intérêts puissent être reflétés intégralement dans ses recommandations. UN وقال إن من المهم جدا أن يكون بمستطاع جميع الدول اﻷعضاء أن تشترك اشتراكا كاملا في الفريق العامل حتى تكون توصياته معبرة تماما عن مصالحها.
    Ma délégation s'attend à participer pleinement aux négociations conçues pour élaborer des compromis sur diverses questions importantes qui demeurent en suspens. UN ووفدي يتطلع الى الاشتراك اشتراكا كاملا في المفاوضات التي تستهدف الظفر بحلول وسط لشتى المسائل الهامة المعلقة.
    C'est ce qui nous a amenés à participer pleinement aux négociations et à présenter le projet de décision qui a permis d'admettre 23 nouveaux membres. UN وهذه هي الروح التي دفعتنا إلى الاشتراك اشتراكا كاملا في المفاوضات وإلى تقديم مشروع المقرر، اﻷمر الذي مكن من قبول ٣٢ عضوا جديدا.
    Ma délégation lance un appel à tous les États Membres pour qu'ils participent pleinement et concrètement aux discussions, afin d'éviter d'autres affrontements et de faire avancer nos préparatifs. UN ويناشد وفدي جميع الدول اﻷعضاء أن تشتراك اشتراكا كاملا وبناء في المناقشات حتى يتسنى لنا تفادي مواجهات جديدة والمضي قدما في أعمالنا التحضيرية.
    Les femmes rurales ne font l'objet d'aucune discrimination, et participent pleinement à la vie politique du pays; en fait, de nombreuses femmes sont maires d'une petite ville ou d'un village. UN 13 - وتابعت كلامها قائلة إن النساء الريفيات لا يتعرضن لأي تمييز وتشتركن اشتراكا كاملا في الحياة السياسية؛ وفي الحقيقة فإن الكثير من النسوة هن رئيسات البلديات في المدن الصغيرة والقرى.
    Garantir, au niveau national, que les spécialistes de la santé, de l'environnement et autres participent pleinement et démocratiquement à un processus de planification viable, notamment lors de la phase de planification des préinvestissements, et soient dotés des ressources, des facilités, des informations ainsi que des moyens techniques et des capacités de gestion dont ils ont besoin; UN العمل، على الصعيد الوطني، لضمان اشتراك الهيئات الفاعلة في مجالي الصحة والبيئة وغيرهما من المجالات ذات الصلة اشتراكا كاملا وديمقراطيا في عملية تخطيط مستدامة، لا سيما في مرحلة التخطيط السابق للاستثمار، واعطائها ما يكفي من الموارد والفرص والمعلومات فضلا عن القدرة الادارية والتقنية؛
    Les adolescents doivent être pleinement associés à la planification, à la fourniture et à l'évaluation de ces informations et de ces services, compte dûment tenu des orientations et des responsabilités parentales. UN ويجب أن يشترك المراهقون اشتراكا كاملا في تخطيط وتنفيذ وتقييم هذه المعلومات والخدمات، مع المراعاة الواجبة لتوجيه اﻷبوين ومسؤولياتهما.
    Les adolescents doivent être pleinement associés à la planification, à la fourniture et à l'évaluation de ces informations et de ces services, compte dûment tenu des orientations et des responsabilités parentales. UN ويجب أن يشترك المراهقون اشتراكا كاملا في تخطيط وتنفيذ وتقييم هذه المعلومات والخدمات، مع المراعاة الواجبة لتوجيه اﻷبوين ومسؤولياتهما.
    Consciente de la nécessité d'adopter d'urgence des mesures pour faciliter l'exécution de programmes efficaces visant à assurer la pleine participation, sur un pied d'égalité des femmes au processus de développement, UN وإذ تدرك الحاجة الى اعتماد تدابير عاجلة لتسهيل تنفيذ برامج فعالة تهدف الى تحقيق اشتراك المرأة اشتراكا كاملا وعادلا في عملية التنمية،
    Le Conseil souhaite vivement que la partie abkhaze s'engage pleinement dans le processus de paix sans plus tarder. UN " ويعرب المجلس عن رغبته القوية في أن يرى الجانب اﻷبخازي وقد اشترك اشتراكا كاملا في عملية السلم دون مزيد من اﻹبطاء.
    Et au-delà même de ce cadre juridique, on reconnaît de plus en plus largement la nécessité d'assurer la participation pleine et entière des femmes, sur un pied d'égalité, dans tous les domaines de la vie privée et de la vie publique. UN وعلاوة على اﻹمكانيات التي تتيحها اﻷطر القانونية، يتزايد باستمرار الاعتراف بضرورة اشتراك المرأة اشتراكا كاملا وعلى قدم المساواة في جميع مجالات الحياة الخاصة منها والعامة.
    13. L'AIEA doit être pleinement associée à toutes les discussions sur les arrangements de fourniture de combustible nucléaire, qui doivent être adoptés par consensus et ne doivent pas imposer de restrictions ou de mesures de contrôle non justifiées empêchant l'emploi légitime de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN 13 - واستطرد قائلا إنه يجب أن تشترك الوكالة اشتراكا كاملا في جميع المناقشات بشأن ترتيبات إمدادات الوقود النووي، التي ينبغي الاتفاق عليها على أساس توافق الآراء، وينبغي ألا تفرض أي قيود أو ضوابط لا مبرر لها على الاستخدام المشروع للطاقة النووية للأغراض السلمية.
    On a compris depuis une dizaine d'années que les femmes ne seront jamais associées intégralement et à part entière au développement aussi longtemps qu'elles seront victimes de la violence. UN وجرى، خلال العقد الماضي، الاعتراف بالعنف ضد المرأة كعقبة حائلة دون اشتراكها في التنمية اشتراكا كاملا على قدم المساواة.
    Le Canada participe pleinement au programme de la base de données sur le trafic illicite de l'AIEA. UN وتشترك كندا اشتراكا كاملا في برنامج قاعدة بيانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية عن الاتجار غير المشروع.
    Insistant sur le fait que des ressources suffisantes doivent être fournies afin d'assurer que les pays les moins avancés participeront pleinement et efficacement à la Réunion intergouvernementale de haut niveau sur l'examen global à mi-parcours de la mise en oeuvre du Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés, UN وإذ تؤكد على وجوب توفير الموارد الكافية لكفالة اشتراك أقل البلدان نموا اشتراكا كاملا فعالا في الاجتماع الحكومي الدولي الرفيع المستوى للاستعراض الشامل لتنفيذ برنامج العمل للتسعينات لصالح أقل البلدان نموا في منتصف المدة،
    Il convient également d'indiquer que le Royaume du Swaziland est pleinement engagé dans des efforts visant à faire face à la question de la corruption, qui fait partie intégrante du trafic des drogues et d'autres formes de crime organisé. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن مملكة سوازيلند تشترك اشتراكا كاملا في الجهود المبذولة للتصدي لمسألة الفساد، التي هي جزء لا يتجزأ من الاتجـــار بالمخدرات واﻷشكال اﻷخرى للجريمة المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus