En 1977, après un an d'indépendance, un régime socialiste à parti unique a été instauré. | UN | وفي عام 1977، أي بعد سنة واحدة من الاستقلال، أقيمت دولة اشتراكية ذات حزب واحد. |
Depuis 1990, la société mongole a subi des transformations profondes dues au passage simultané d'un État socialiste et d'une économie planifiée à une république démocratique et à une économie de marché. | UN | وقد مر البلد منذ عام 1990 بتغيرات مجتمعية عميقة نتيجة لانتقاله في هذه الفترة من دولة اشتراكية ذات اقتصاد مخطط مركزيا إلى جمهورية ديمقراطية تقوم على الاقتصاد السوقي. |
Pourtant, Cuba révolutionnaire a montré qu'il était possible de se rendre véritablement indépendant de l'impérialisme des États-Unis en saisissant le pouvoir politique et en commençant une révolution socialiste. | UN | ومع ذلك، فقد وضحت كوبا الثورية أنه من المستطاع كسب الاستقلال الحقيقي عن امبريالية الولايات المتحدة عن طريق الأخذ بزمام القوة السياسية والقيام بثورة اشتراكية. |
Cependant, le socialisme de marché et le corporatisme ont aussi besoin d'institutions. | UN | بيد أن اشتراكية السوق وهيمنة جماعات المصلحة تحتاجان أيضا إلى المؤسسات. |
L'édification des piliers du bien-être social suprême est un processus que nous avons commencé au Venezuela avec la construction du socialisme du XXIe siècle. | UN | بدأت عملية وضع الأسس لأعلى معايير الرفاه في فنزويلا بإقامة اشتراكية القرن الحادي والعشرين. |
Les banques sont capitalistes lorsqu'elles engrangent des bénéfices et deviennent socialistes lorsqu'elles accusent des pertes. | UN | تكون المصارف رأسمالية حينما تحقق ربحا، ولكنها تصبح اشتراكية حينما يتكبد خسارة. |
La Chine a lancé une campagne d'ouverture de l'économie dans les années 80, suivie par d'autres pays socialistes qui ont libéralisé leurs échanges et fait appel aux investissements étrangers pour stimuler leur croissance économique. | UN | وأصبحت السياسة الاقتصادية المفتوحة حملة جديدة بالنسبة للصين في الثمانينات وتبعتها في ذلك بلدان اشتراكية أخرى، محررة تجارتها وداعية الاستثمار الأجنبي إلى حفز نموها الاقتصادي. |
Il adopte une idéologie socialiste de parti unique, qui se transforme plus tard en islam politique. | UN | واعتمد العسكريون إيديولوجية اشتراكية من حزب واحد تحولت في وقت لاحق إلى الإسلام السياسي. |
À cet égard, il est en train de réviser sa Constitution afin de faciliter l'instauration d'un État socialiste gouverné par et pour le peuple. | UN | وتقوم في هذا الشأن بمراجعة دستورها، تيسيرا لإقامة دولة اشتراكية للشعب يحكمها الشعب. |
La Constitution srilankaise, qui comporte 24 chapitres et 172 articles, institue une République socialiste démocratique à Sri Lanka, qui est également un État unitaire. | UN | ويرسي دستور سري لانكا دعائم جمهورية اشتراكية ديمقراطية في سري لانكا، وهي أيضاً دولة وحدوية. |
Un pays socialiste faisant fuir des milliards à l'Ouest pendant que notre peuple meurt de faim. | Open Subtitles | دولة اشتراكية تنفق المليارات في الغرب في حين يموت شعبنا جوعاً. |
Que je n'ai pas eu une balle dans le cœur tirée par un gauchisant, coco, socialiste, fan de Karl Marx, travailliste de merde, subversifs, et sales hippies. | Open Subtitles | لكنت اصبت مباشرة في قلبي واحد منهم يساري, اشتراكي اشتراكية, كارل ماركس المحب, عضو وظائف ليبرالية |
Néanmoins, ce taux élevé de participation des femmes au Parlement a disparu dès les premières élections démocratiques. Cela montre que le système d'état socialiste a essuyé une grave défaite lorsqu'il a cherché à construire une égalité entre les hommes et les femmes, légitimée et préservée par les citoyens. | UN | غير أن هذا المعدل المحسوس لمشاركة المرأة في البرلمان لم يلبث أن اختفى بعد أول انتخابات ديمقراطية.، الأمر الذي يدل على أن نظام اشتراكية الدولة أصيب بهزيمة كبيرة في بناء المساواة بين الرجل والمرأة على نحو يعترف بشرعيته ويحافظ عليه المواطنون. |
Ainsi, la guerre économique livrée contre Cuba commençait avant que Cuba ait adopté la première mesure révolutionnaire et bien avant la proclamation du caractère socialiste de la révolution cubaine. | UN | لقد بدأت الحرب الاقتصادية ضد كوبا قبل اتخاذ أول تدبير ثوري، ومنذ فترة طويلة قبل إعلان الثورة الكوبية بأنها ثورة اشتراكية. |
Ils ont donc un triple défi à relever : vaincre le sous-développement, assurer la transition du socialisme d'État et redresser leurs économies et leurs sociétés. | UN | ولذلك فإن التحديات التي تواجهها تنطوي على ثلاثة أبعاد تتمثل في: التغلب على التخلف، والتحول عن اشتراكية الدولة، وإعادة بناء الاقتصادات والمجتمعات. |
Au cours d'une perquisition à son domicile, la police avait trouvé des écrits où il mettait en question le socialisme cubain. | UN | وعندما قامت الشرطة بتفتيش منزله، عثرت على أوراق مكتوبة تشكك في اشتراكية كوبا. |
Au cours d’une perquisition à son domicile, la police avait trouvé des écrits où il mettait en question le socialisme cubain. | UN | وعندما قامت الشرطة بتفتيش منزله، عثرت على أوراق مكتوبة تشكك في اشتراكية كوبا. |
Ceci illustre bien la volonté unanime de notre peuple qui entend perpétuer à jamais la vie révolutionnaire et les exploits immortels de notre dirigeant paternel qui a créé l'idée du Juche, lui qui a bâti un socialisme fondé sur les masses populaires. | UN | وهذا يقدم صورة عن اﻹرادة الموحدة لشعبنا الذي صمم على متابعة السير إلى اﻷبد في طريق الحياة الثوريـــة والمآثر الخالدة لﻷب القائد الذي ابتكر فكرة تقويـــم جوشي وبنى اشتراكية عمادها الجماهير الشعبية. |
Personne n'ignore non plus qu'après la seconde guerre mondiale, les États-Unis ont conclu des accords de compensation avec plusieurs pays alors socialistes. Cependant, ils ont refusé et continuent de refuser de conclure des accords avec Cuba. | UN | ومن المعــروف تمامــا أيضا أنه في نهاية الحرب العالمية الثانية، أبرمت الولايات المتحدة اتفاقات تعويض مع عدد من البلدان التي كانت اشتراكية آنذاك؛ ولكنها رفضت ولا تزال ترفض التوصل إلى اتفاقات مع كوبا. |
L'échec de nombreux Etats socialistes ou en développement avait engendré la désillusion à l'égard des politiques et des idéologies du développement et une perte de légitimité de l'Etat. | UN | وأدى الفشل الذي منيت به دول اشتراكية ونامية كثيرة إلى خيبة اﻷمل في السياسات والايديولوجيات اﻹنمائية، وإلى فقدان شرعية الدولة. |
56. Cette situation, en elle-même, n'avait rien de tragique car, en Europe, d'autres fédérations socialistes s'étaient elles aussi dissoutes et avaient cessé d'exister. | UN | ٥٦ - وقال إن هذه الحالة بحد ذاتها لم تكن تشكل مأساة حيث أنه في أوروبا كانت هناك اتحادات اشتراكية أخرى في طريقها الى الانحلال وقد توقفت فعلا عن الوجود. |
De plus, la socialisation de la culture et des arts a offert aux femmes davantage de possibilités de développer leurs talents et ainsi d'apporter leur contribution au développement de la culture et des arts nationaux. | UN | وعلى الغرار نفسه، أدى تحقيق اشتراكية الثقافة والفنون إلى فتح أبواب الفرص أمام المرأة لتنمية مواهبها، وبالتالي الإسهام في تنمية ثقافة البلد وفنونه. |