En outre, il regrette que la législation nationale ne contienne pas de disposition incriminant expressément l'enrôlement et l'utilisation d'enfants de moins de 18 ans dans les forces armées nationales en temps de guerre ou de paix. | UN | وإضافة إلى ذلك، تأسف اللجنة لعدم اشتمال تشريعات الدولة الطرف على أحكام صريحة تعرّف تجنيد الأطفال دون سن 18 سنة واستخدامهم في القوات المسلحة الوطنية بأنه جريمة سواء في زمن الحرب أو السلم. |
Nous regrettons que la résolution de cette année ne contienne pas ce paragraphe. | UN | ونأسف لعدم اشتمال قرار هذه السنة على هذه الفقرة. |
Il devrait également faire en sorte que le nouveau code pénal contienne des dispositions adéquates pour permettre de poursuivre et de condamner les auteurs et les complices de tels actes, en rapport avec leur gravité. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً التأكد من اشتمال القانون الجزائي الجديد على أحكام مناسبة تتيح ملاحقة مرتكبي تلك الأفعال وشركائهم قضائياً وإدانتهم بشكل يتناسب وخطورة تلك الأفعال. |
La Convention sur les droits de l'enfant ne contient aucune clause dérogatoire de caractère général, de sorte que le Comité des droits de l'enfant a souligné qu'une interprétation aussi positive que possible de la Convention doit être adoptée pour assurer le respect le plus rigoureux qui soit des droits des enfants. | UN | وفي ضوء عدم اشتمال اتفاقية حقوق الطفل على فقرة عامة بشأن تقييد الحقوق، تؤكد لجنة حقوق الطفل ضرورة اﻷخذ بأكثر التفسيرات ايجابية من أجل كفالة احترام حقوق اﻷطفال على أوسع نطاق ممكن. |
La situation est aggravée par la tendance croissante à inclure les armes nucléaires dans de nouvelles doctrines de sécurité. | UN | إلا أن الحالة تزداد تفاقما بالميل المتزايد إلى اشتمال المذاهب الأمنية الجديدة على الأسلحة النووية. |
Une opération par courrier a été lancée afin de faire en sorte que les élections législatives associent toutes les communautés et en particulier les personnes déplacées. | UN | وقد تم عن طريق الاتصالات البريدية الاضطلاع بعملية تكفل اشتمال انتخابات الجمعية لجميع الطوائف، ولا سيما المشردون داخليا. |
Le Conseil, eu égard au principe d'une représentation géographique équitable, doit tenir compte de l'intérêt qu'il y a à faire entrer dans l'Organe, en proportion équitable, des personnes qui soient au courant de la situation en matière de stupéfiants dans les pays producteurs, fabricants et consommateurs et qui aient des attaches avec lesdits pays. | UN | ٣ - يولي المجلس الاعتبار لأهمية اشتمال الهيئة على نسبة عادلة من الأشخاص ذوي الدراية بحالة المخدرات في البلدان المنتجة والصانعة والمستهلكة لها، وذوي الصلة بهذه البلدان، مع المراعاة الواجبة لمبدأ التمثيل الجغرافي العادل. |
Promouvoir des réglementations pour que la conception des locaux scolaires comprenne l'infrastructure nécessaire pour satisfaire les besoins spécifiques des personnes handicapées. | UN | - تشجيع وضع أنظمة تكفل اشتمال التصاميم المدرسية على الهياكل الأساسية اللازمة لتلبية احتياجات المعوقين الخاصة. |
Les activités et les séminaires de formation professionnelle prévoient de plus en plus une sensibilisation aux choix professionnels opérés par les femmes. | UN | يزداد اشتمال الأنشطة والحلقات الدراسية المتعلقة بالتطوير المهني على التوعية بشأن الاختيارات المهنية للمرأة. |
Certaines ont toutefois regretté qu'il ne contienne aucune recommandation spécifiquement consacrée aux moyens d'aider les États tiers victimes de conséquences non voulues. | UN | ولكن أُعرب عن الأسف إزاء عدم اشتمال التقرير على أي توصيات تشير صراحة إلى طرق ووسائل مساعدة الدول الثالثة في التعامل مع الآثار غير المقصودة للجزاءات. |
6. En 2008, le CRC a regretté que le Code pénal ougandais ne contienne pas de dispositions érigeant en infraction l'enrôlement d'enfants. | UN | 6- وفي عام 2008، أعربت لجنة حقوق الطفل عن أسفها لعدم اشتمال قانون العقوبات في أوغندا على أحكام تجرّم تجنيد الأطفال(19). |
Des membres ont par ailleurs regretté que le rapport ne contienne pas de renseignements sur la suite donnée aux recommandations qui n’avaient pas été approuvées par le Comité et qui avaient été renvoyées à d’autres organes intergouvernementaux, ni sur les décisions prises (voir par. 2 du rapport). | UN | كما أعرب عن القلق لعدم اشتمال التقرير على معلومات بشأن متابعة التوصيات التي لم تحظ بتأييد اللجنة، ولكنها أحيلت إلى هيئات حكومية دولية أخرى، أو بشأن اﻹجراءات المتخذة، على النحو الوارد في الفقرة ٢ من التقرير. |
Des membres ont par ailleurs regretté que le rapport ne contienne pas de renseignements sur la suite donnée aux recommandations qui n’avaient pas été approuvées par le Comité et qui avaient été renvoyées à d’autres organes intergouvernementaux, ni sur les décisions prises (voir par. 2 du rapport). | UN | كما أعرب عن القلق لعدم اشتمال التقرير على معلومات بشأن متابعة التوصيات التي لم تحظ بتأييد اللجنة، ولكنها أحيلت إلى هيئات حكومية دولية أخرى، أو بشأن اﻹجراءات المتخذة، علــى النحــو الــوارد في الفقرة ٢ من التقرير. |
390. Bien que le rapport périodique contienne des renseignements sur les mesures législatives, le Comité regrette le manque d'informations sur les mesures d'ordre judiciaire, administratif ou autre que l'État partie a pu adopter pour donner effet aux dispositions de la Convention. | UN | ٣٩٠ - ورغم اشتمال التقرير على معلومات عن التدابير التشريعية، تأسف اللجنة لافتقار التقرير إلى المعلومات المتعلقة بالتدابير القانونية واﻹدارية وغيرها التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Le Comité a demandé instamment au Gouvernement de veiller à ce que le nouveau Code du travail contienne une définition complète de la discrimination, qui vienne compléter les dispositions de la Constitution, tienne compte des fondements juridiques de la Convention et traite de la discrimination directe et indirecte, en ce qui concerne l'égalité des chances et de traitement dans le domaine de l'emploi. | UN | وحثت اللجنةُ الحكومةَ على ضمان اشتمال قانون العمل الجديد على تعريف شامل للتمييز، يكمل الأحكام الواردة في الدستور ويقر بجميع الأُسس الواردة في الاتفاقية، ويعالج كل من التمييز المباشر وغير المباشر فيما يتعلق بتكافؤ الفرص والمعاملة في مجال التوظيف. |
Il est difficile pour ma délégation de comprendre pourquoi la déclaration du Ministre des affaires étrangères grec contient autant d'allégations et de contradictions infondées. | UN | ويجد وفد بلدي أن من الصعب عليه أن يفهم سبب اشتمال بيان وزير الخارجية اليوناني على العديـــد من المزاعم والتناقضات التي لا أساس لها. |
L'Iraq déclare aussi que si la réclamation contient des éléments relatifs aux résultats des études, les dépenses engagées ne sont pas prouvées. | UN | وفضلاً عن ذلك، يقول العراق إنه رغم اشتمال المطالبة على أدلة عن النتائج التي خلصت إليها الدراسات، فإن التكاليف المتكبدة غير موثقة توثيقاً جيداً. |
Nous savons que cela implique d'inclure toutes les voix au sein de notre gouvernement. | UN | وإننا نعرف أن ذلك يعني اشتمال حكومتنا على جميع الأصوات. |
• Faire en sorte que le système judiciaire de chaque pays comporte, à l’intention des victimes des conflits armés, des moyens de recours qui soient respectueux de la parité entre les sexes et qui soient accessibles; | UN | ● كفالة اشتمال النظم القانونية الوطنية على وسائل ميسورة تراعي نوع الجنس ﻹنصاف ضحايا النزاع المسلح؛ |
En élisant les candidats, le Conseil devra prendre en considération le principe d'une représentation géographique équitable, ainsi que l'intérêt qu'il y a à faire entrer dans l'OICS, en proportion équitable, des personnes qui aient une bonne connaissance de la situation en matière de stupéfiants dans les pays producteurs, fabricants et consommateurs et aient des attaches avec lesdits pays. | UN | ١٥ - ينبغي للمجلس، لدى انتخاب المرشحين، أن يولي الاعتبار للتوزيع الجغرافي العادل ولأهمية اشتمال الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات على نسبة عادلة من الأشخاص ذوي المعرفة الجيدة بحالة المخدرات في البلدان المنتجة والصانعة والمستهلكة لها وذوي الصلة بهذه البلدان. |
Faire en sorte que la cyberstratégie nationale comprenne des objectifs mesurables avec prévisions budgétaires détaillées ainsi que des mécanismes d'évaluation. | UN | :: كفالة اشتمال الاستراتيجيات الإلكترونية الوطنية على أهداف قابلة للقياس وتفاصيل ذات صلة بالميزانية فضلاً عن آليات للتقييم والتقدير. |
Action no 48 Veiller à ce que la Convention et ses mécanismes informels et formels de mise en œuvre prévoient et offrent un cadre spécifique et efficace pour aborder les questions d'assistance et de coopération internationales de manière à recenser les besoins et à mobiliser des ressources ainsi qu'à permettre à d'autres États de présenter les enseignements que d'autres ont tirés et leurs bonnes pratiques. | UN | الإجراء رقم 48 ضمان اشتمال الاتفاقية وآليات تنفيذها الرسمية وغير الرسمية على إطار محدد وفعال وتوفيرها مثل هذا الإطار لمناقشة قضايا المساعدة والتعاون الدولي بغية تحديد الاحتياجات وتعبئة الموارد والسماح للدول الأخرى بعرض الدروس المستفادة والممارسات الجيدة. |