Par ailleurs, le calcul comprenait un montant correspondant à une option d'achat de matériel supplémentaire, contenue dans le contrat conclu avant l'invasion. | UN | كما أن حساب التكلفة التاريخية قد اشتمل على مبلغ يشير إلى خيار شراء معدات إضافية حسبما تضمنه العقد المبرم قبل الغزو. |
La loi contient un certain nombre de dispositions générales précisant les conditions d'adhésion, de cotisation et de bénéfice des prestations. | UN | وقد اشتمل القانون على أحكام عامة للمنتفعين بأحكامه وحدد قواعد الاشتراك والمستحقين. |
La nouvelle manière de penser de cette période comportait de nombreux aspects, mais nous pouvons la décrire de façon générale comme visant à conférer un caractère plus humain à toutes les sphères de la vie politique et publique. | UN | لقد اشتمل اتجاه التفكير الجديد في تلك الحقبة على عناصر عديدة، ولكننا يمكن أن نصفه عموما بأنه مفهوم يرمي إلى جعل جميع مجالات الحياة السياسية والعامة أكثر إنسانية. |
Si le projet de convention contenait deux listes, des problèmes risqueraient de se poser du fait de questions non définies. | UN | وإذا اشتمل مشروع الاتفاقية على قائمتين فقد تكون هناك مشكلات فيما يتعلق بالمسائل التي لم تُعرّف. |
Ce montant comprend les versements mensuels du Soudan à la Banque mondiale, qui a compromis les relations entre le Soudan et la Banque. | UN | كما اشتمل هذا التجميد على القسط الشهري المستحق على السودان للبنك الدولي، مما يضر بعلاقة السودان بالبنك. |
Le Gouvernement haïtien a obtenu 10 milliards de dollars USD de promesses de redressement et de reconstruction sur la base de l'évaluation complète des besoins post-catastrophe qui incluait la création d'un cadre de relèvement. | UN | حصلت حكومة هايتي على 10 بلايين دولار من دولارات الولايات المتحدة في شكل تعهدات من أجل الانتعاش وإعادة الإعمار على أساس تقييم شامل للاحتياجات بعد وقوع الكوارث اشتمل على إطار للانتعاش. |
Le débat de haut niveau comprenait des sessions portant sur l'examen ministériel annuel, le Forum pour la coopération en matière de développement et d'autres sujets. | UN | اشتمل الجزء الرفيع المستوى على جلسات للاستعراض الوزاري السنوي، ومنتدى التعاون الإنمائي، وغيرهما كثير. |
Ce projet, qui comprenait, entre autres activités, une évaluation à grande échelle de l'intégrité et de la capacité du secteur judiciaire, a fourni des données de référence qui ont permis de mesurer les progrès accomplis. | UN | وقد اشتمل المشروع على عدة أنشطة، منها إجراء تقييم واسع النطاق بشأن النـزاهة في القطاع القضائي وبشأن قدرات هذا القطاع مما أسفر عن توفير بيانات مرجعية أتاحت قياس التقدم المحرز. |
73. Le programme de travail établi par la Commission permanente à sa première session comprenait un élément important de coopération technique. | UN | ٣٧ - اشتمل برنامج العمل الذي وضعته الدورة اﻷولى للجنة الدائمة على عنصر قوي يتعلق بالتعاون التقني. |
Le Secrétaire général prend note des conclusions du rapport et approuve les recommandations qu’il contient. | UN | واﻷمين العام يحيط علما بالنتائج الواردة في التقرير ويتفق مع ما اشتمل عليه من توصيات. |
Le Code pénal qatarien contient par ailleurs des dispositions | UN | كما اشتمل هذا القانون على الأحكام الخاصة بالجوانب التالية: |
En pratique, la législation des Etats successeurs issus d'Etats prédécesseurs fédéraux contient généralement des dispositions spécifiques concernant le mode d'acquisition de la nationalité par les personnes concernées. | UN | ومن الناحية العملية اشتمل التشريع في الدولة الخلف للدول الاتحادية السلف عموما على أحكام محددة تتعلق بطرق اكتساب الجنسية لﻷشخاص المعنيين. |
Il a également pris note du fait qu'entre les sessions, deux nouvelles communications avaient été enregistrées, dont l'une comportait une demande de mesures conservatoires à laquelle il avait accédé. | UN | ولاحظ الفريق العامل أيضا أنه سُجل بلاغان جديدان في فترة ما بين الدورتين، اشتمل أحدهما على طلب اتخاذ تدابير للحماية المؤقتة، وحظي بالموافقة. |
Elle a par exemple procédé à l'adaptation du questionnaire sur la violence à l'égard des femmes, dont la version originale comportait des questions heurtant la sensibilité des populations de la région et devait donc être remaniée. | UN | ومن بين الأمثلة على ذلك تكييف الاستبيانات الخاصة بالعنف ضد المرأة بما يناسب ثقافة المنطقة. وقد اشتمل الاستبيان الأصلي على أسئلة تناولت مسائل حساسة من الناحية الثقافية وتعين إعادة صياغتها. |
Cela a permis de le falsifier et d'y ajouter des éléments, parce qu'il contenait de nombreuses inexactitudes. | UN | وقد أتاح هذا تزوير البروتوكول والإضافة إليه، حيث إنه قد اشتمل على الكثير من البيانات غير الدقيقة. |
Cela a permis de le falsifier et d'y ajouter des éléments, parce qu'il contenait de nombreuses inexactitudes. | UN | وقد أتاح هذا تزوير البروتوكول والإضافة إليه، حيث إنه قد اشتمل على الكثير من البيانات غير الدقيقة. |
La loi des Émirats arabes unis relative au statut personnel comprend des dispositions réglant les questions relatives aux fiançailles, au mariage, au droit de garde et à l'héritage. | UN | إن قانون الأحوال الشخصية في دولة الإمارات اشتمل على بنود تنظم مسائل الخطبة والزواج والحضانة والميراث. |
Les aspects écologiques du retraitement des réserves de < < mélange > > dans le cadre de l'application par l'Ukraine du mémorandum d'accord conclu entre le Conseil des ministres ukrainien et l'OSCE sont visés dans le contrat no SRA 92602 du 16 septembre 2009 sur le retraitement du comburant < < mélange > > du propergol. | UN | وقد اشتمل مشروع بروتوكول تعزيز الاتفاقية، الذي كان موضع تفاوض منذ بضع سنوات، على تدابير من هذا النوع. |
Comme le savent les membres, il est aujourd'hui généralement reconnu que le Protocole II original comporte de graves lacunes. | UN | وكما يعلم جميع الأعضاء، فإن من المسلم به على نطاق واسع اليوم أن البروتوكول الثاني الأصلي اشتمل على أوجه قصور خطيرة. |
En 1995, il a été publié un autre ouvrage d’information contenant le texte de huit conventions internationales concernant les femmes, y compris la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, dans leur version originale et en coréen. | UN | وفي عام ١٩٩٥ تم نشر مجلد آخر من المواد التثقيفية اشتمل على ثماني اتفاقيات دولية تتعلق بالمرأة، منها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وذلك بلغاتها اﻷصلية مع ترجمة لها. |
Il était représenté au Sommet mondial par une délégation comprenant des membres de tous les continents. | UN | وحضر مؤتمر القمة العالمي وفد للحركة اشتمل على أعضاء من جميع القارات. |
Tous les contrôles comprenaient un test de virginité. | UN | وقد اشتمل كل كشف طبي على اختبار للبكارة. |
L'évaluation faite par l'Institut allemand de développement portait sur la période qui a suivi, jusqu'en 2005, pendant laquelle il a été procédé à 16 EPI. | UN | وقد اشتمل التقييم الذي أجراه معهد التنمية الألماني على الفترة اللاحقة الممتدة حتى عام 2005 والتي أُجري خلالها 16 استعراضاً لسياسات الاستثمار. |
D'autres ont aussi approuvé le fait que les problèmes étaient abordés de façon systématique. | UN | كما لاحظت بعض الوفود بارتياح الطبيعة المنظمة للمناقشات التي اشتمل عليها التقرير. |