"اضطرابات أهلية" - Traduction Arabe en Français

    • troubles civils
        
    • des troubles
        
    • troubles intérieurs graves
        
    Les réfugiés éthiopiens sont arrivés à Djibouti en 1991 après la chute du régime de Mengistu et les troubles civils qui ont suivi. UN وقد دخل اللاجئون الاثيوبيون جيبوتي في عام ١٩٩١، عقب سقوط نظام حكم منغيستو وما تلاه من اضطرابات أهلية.
    Les réfugiés éthiopiens sont arrivés à Djibouti en 1991 après la chute du régime de Mengistu et les troubles civils qui ont suivi. UN وقد دخل اللاجئون الاثيوبيون جيبوتي في عام ١٩٩١، عقب سقوط نظام حكم منغستو وما تلاه من اضطرابات أهلية.
    Dans de nombreuses régions d'Afrique, les conditions de pauvreté et de dénuement sont si extrêmes qu'elles constituent manifestement des facteurs de déclenchement de violents troubles civils. UN وفي أنحاء عديدة من أفريقيا، فإن ظروف الفقر والحرمان من الشدة بحيث تفجر اضطرابات أهلية عنيفة.
    Les pays dont le taux de couverture vaccinale avait le plus chuté étaient ceux qui avaient connu de graves troubles civils ou qui possédaient des infrastructures sanitaires inefficaces et insuffisantes. UN فالبلدان التي شهدت تخفيضات بالغة الخطورة كانت تعاني من اضطرابات أهلية خطيرة أو أن بناها الصحية التحتية ضعيفة وغير فعالة.
    Il est aujourd'hui peu de cas de famine causée par la sécheresse qui n'aillent pas de pair avec les guerres civiles ou des troubles. UN فقل أن تجد في أيامنا هذه مجاعات ناجمة عن الجفاف لا تنطوي أيضا على حروب أو اضطرابات أهلية.
    Dans l'affaire à l'examen, M. Bakhtiyari est arrivé en bateau, sans famille, son identité n'était pas claire et il déclarait provenir d'un État qui connaissait des troubles intérieurs graves. UN وفي هذه القضية، وصل السيد بختياري على ظهر سفينة، بدون مرافقين، حاملاً وثيقة هوية مشكوك فيها ومدعياً أنه أتى من دولة تعاني من اضطرابات أهلية.
    Les pays dont le taux de couverture vaccinale avait le plus chuté étaient ceux qui avaient connu de graves troubles civils ou qui possédaient des infrastructures sanitaires inefficaces et insuffisantes. UN فالبلدان التي شهدت تخفيضات بالغة الخطورة كانت تعاني من اضطرابات أهلية خطيرة أو أن بناها الصحية التحتية ضعيفة وغير فعالة.
    Le Timor-Leste serait chargé d'intervenir en cas de troubles civils après le 20 mai 2004. UN 41 - وستتولى تيمور - ليشتي المسؤولية عن الرد في حالة وقوع اضطرابات أهلية بعد أيار/مايو 2004.
    L'intolérance à l'égard de l'opposition politique et des opinions divergentes est répandue, ce qui alimente d'interminables troubles civils et conflits sociaux internes, qui sont à leur tour source d'anarchie et d'instabilité. UN وينتشر على نطاق واسع عدم التسامح إزاء الآراء السياسية المخالفة والمناوئة، مما يؤدي إلى نشوب اضطرابات أهلية داخلية وصراعات اجتماعية يتطاول أمدها، وتشكل هذه العوامل بدورها وصفة للفوضى وعدم الاستقرار.
    d Programme provisoirement interrompu à la suite de troubles civils. UN )د( برنامج معلق لفترة مؤقتة نظرا لحدوث اضطرابات أهلية.
    En mars 1997, l'effondrement des pyramides financières a déclenché des troubles civils en Albanie. Quelque 650 000 armes et 20 000 tonnes de munitions ont été volées dans les entrepôts de l'armée aux quatre coins du pays. UN في آذارمارس 1997، أفضى انهيار مخططات الاستثمار الهرمية الاحتيالية إلى اندلاع اضطرابات أهلية في ألبانيا، سُلب خلالها من مستودعات الجيش المنتشرة في أنحاء البلد حوالي 000 650 قطعة سلاح و 000 20 طن من الذخائر.
    Au niveau national, l'inquiétude face aux prix élevés des denrées alimentaires et la concurrence acharnée à propos des terres, de l'eau et de la capacité de transport ont déjà accru les risques de troubles civils et d'instabilité politique, les déplacements de populations et les migrations transfrontières. UN وعلى الصعيد الوطني، أدى القلق بشأن ارتفاع أسعار المواد الغذائية واحتدام المنافسة على الأراضي والمياه والقدرة على النقل إلى زيادة مخاطر حدوث اضطرابات أهلية وعدم الاستقرار السياسي، وتشريد السكان والهجرة عبر الحدود.
    En avril 2008, l'exaspération de la population face à la hausse rapide des coûts mondiaux des produits de première nécessité, qui a durement touché les secteurs les plus pauvres de la population, a provoqué des troubles civils dans plusieurs parties du pays. UN 9 - وفي نيسان/أبريل 2008، أدى الإحباط العام الذي أشعله الازدياد السريع في الأسعار العالمية للسلع الأساسية، مما فرض معاناة شديدة على فقراء البلد، إلى اندلاع اضطرابات أهلية في أجزاء مختلفة من البلد.
    Justice et sécurité : Haïti a pu éviter les troubles civils et l'effondrement général de l'ordre public malgré un environnement politique instable lors du séisme et la cessation quasiment totale des services sociaux qui s'en est suivie. UN العدالة والأمن: كانت هايتي قادرة على تجنب وقوع اضطرابات أهلية وحدوث انهيار واسع النطاق في القانون والنظام العام رغم البيئة السياسية المتقلبة التي كانت سائدة وقت وقوع الزلزال وما أعقب ذلك من وقف تام تقريبا للخدمات الاجتماعية.
    30. Pour les pays sortant d'un conflit ou de troubles civils, la reconstruction de la capacité institutionnelle et de l'infrastructure constitue un problème particulièrement aigu. UN 30- وتواجه البلدان الخارجة من اضطرابات أهلية أو حالات نزاع قيوداً شديدة للغاية في إعادة بناء القدرة المؤسسية والهياكل الأساسية.
    Il a demandé au secrétariat d'expliquer par lettre aux Gouvernements de la République islamique d'Iran et des Philippines les critères qu'il applique pour juger de la recevabilité des réclamations présentées tardivement, à savoir l'existence d'une situation de guerre ou de troubles civils et un élément de preuve montrant que l'intéressé avait effectivement tenté de présenter sa réclamation dans le délai fixé. UN وطلب المجلس إلى الأمانة مكاتبة حكومتي جمهورية إيران الإسلامية والفلبين لتفسير المعايير الثابتة التي يطبقها مجلس الإدارة لتقدير ما إذا كان ينبغي قبول المطالبات التي يتأخر تقديمها، ولا سيما عند وجود حالة حرب أو اضطرابات أهلية أو دليل على محاولة مسبقة لتقديم المطالبات ضمن مواعيد التقديم ذات الصلة.
    Ainsi, par exemple, dans un avis publié le 14 janvier 1991 concernant les déplacements au Maroc et en Tunisie, le Royaume—Uni se contentait d'inviter les touristes à prendre des précautions face aux risques de troubles civils. UN ومن ذلك مثلاً أن نصائح سفر صدرت عن المملكة المتحدة، في 14 كانون الثاني/يناير 1991، فيما يتصل بالسفر إلى المغرب وتونس، وكان المقصود بها هو مجرد تنبيه المسافرين إلى ضرورة اتخاذ الاحتياطات الوقائية اللازمة إزاء إمكانية وقوع اضطرابات أهلية.
    d) Des émeutes ou des troubles civils d'inspiration séditieuse ont eu (ou risquent d'avoir) lieu, qui ont entraîné (ou pourraient entraîner) mort d'homme ou dommages aux personnes ou aux biens. UN )د( وقوع، أو احتمال وقوع، شغب أو اضطرابات أهلية تتسم بالشغب بطبيعتها مما يؤدي أو يحتمل أن يؤدي، حسب اﻷحوال، إلى خسائر في اﻷرواح وفي الممتلكات واصابة بعض اﻷشخاص بجراح.
    12. Ayant constaté que chacun des quatre pays avait connu une situation de guerre, de troubles civils ou de catastrophe naturelle au cours de la période de soumission normale, le Conseil d'administration y a défini des régions géographiques particulières (les < < régions admises au bénéfice du programme > > ) qui avaient été touchées par ces événements. UN 12- بعد أن قرر المجلس أن حالة تشبه حالة الحرب أو حالة اضطرابات أهلية أو كوارث طبيعية قد قامت أو حدثت في كل بلد من البلدان الأربعة أثناء فترة التقديم المعتادة، حدد مجلس الإدارة مناطق جغرافية معينة ( " المناطق المؤهلة " ) في كل بلد قرر أنها تأثرت بهذه الأحداث تأثراً سلبياً.
    1. Lors de la réunion spéciale interinstitutions sur les questions de sécurité qui s'est tenue du 15 au 19 mai 1994 à New York, les participants ont longuement débattu des mesures à prendre pour protéger les fonctionnaires des Nations Unies recrutés sur le plan local dans des pays en proie à des troubles graves, voire en état de guerre civile. UN ١ - جرت خلال اجتماع مشترك بين الوكالات مخصص لمسائل اﻷمن عقد في نيويورك في الفترة من ١٦ إلى ١٩ ايار/مايو ١٩٩٤ مناقشة واسعة النطاق بشأن تدابير اﻷمن المطلوبة لحماية موظفي اﻷمم المتحدة المعينين محليا في البلدان التي تواجه اضطرابات أهلية خطيرة، وحرب أهلية، وأشكال أخرى من عدم الاستقرار.
    < < Dans l'affaire à l'examen, M. Bakhtiyari est arrivé en bateau, sans famille, son identité n'était pas claire et il déclarait provenir d'un État qui connaissait des troubles intérieurs graves. UN " وفي هذه القضية، وصل السيد بختياري على متن سفينة، بدون مرافقين، حاملاً وثيقة هوية مشكوك فيها ومدعياً أنه أتى من دولة تعاني من اضطرابات أهلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus