Lui et Sandra étaient effondrés. Ils ont dû annuler leurs vacances. | Open Subtitles | هو وساندرا كانت في بت، اضطروا إلى إلغاء عطلتهم. |
Il aurait été beaucoup plus convaincant s'il avait informé la Commission que plus de 700 000 Serbes ont dû quitter leur foyer dans les parties du territoire de l'ancienne Bosnie-Herzégovine tenues par les forces croates et musulmanes. | UN | ولو أنه أعلم اللجنة أن ما يزيد عن ٠٠٠ ٧٠٠ صربي اضطروا إلى مغادرة ديارهم في اﻷجزاء الواقعة تحت سيطرة القوات الكرواتية والمسلمة من إقليم البوسنة والهرسك السابق، لكان بيانه أكثر إقناعا. |
Ce que les victimes perçoivent comme une réparation juste et adéquate pour les supplices qu'elles ont dû endurer peut varier d'un cas à l'autre. | UN | فما يراه الضحايا على أنه جبر منصف وكافٍ بعد المحن التي اضطروا إلى تحملها قد يختلف من حالة إلى حالة. |
Pendant cette période, on a permis à 700 000 étudiants, qui avaient dû abandonner leurs études secondaires à cause de la pauvreté, de reprendre leurs études. | UN | وفي نفس الفترة، تمكن 000 700 طالب، ممن اضطروا إلى ترك مدارسهم بسبب الفقر، من استئناف دراستهم. |
Selon le gouvernement, les policiers ont été obligés d'utiliser un spray lacrymogène pour maîtriser Dumitru Auraş Marcu lors de son arrestation. | UN | وأفادت الحكومة أن رجال الشرطة اضطروا إلى استخدام مرش مسيل للدموع للسيطرة على دوميترو أوراس ماركو عند القبض عليه. |
De fait, pas moins de 50 000 musulmans ont été contraints également de fuir la vallée et de chercher un abri et des secours ailleurs en Inde. | UN | والواقع أن ما لا يقل عن ٠٠ ٥٠ مسلم اضطروا إلى الفرار من الوادي طلبا لﻷمان والنجدة في أنحاء أخرى من الهند. |
Ils n'ont pas été autorisés à se rendre aux toilettes ou ont dû attendre très longtemps avant d'y être escortés et obligés de les utiliser sous la surveillance de soldats israéliens, tout en étant toujours menottés. | UN | ومنع الركاب من الذهاب إلى دورات المياه أو اضطروا إلى الانتظار لفترات طويلة قبل ذهابهم بصحبة مرافق إلى دورة المياه وأجبروا على استعمال دورة المياه أمام أعين الجنود الإسرائيليين وهم مقيدو الأيدي. |
Les organisateurs du séminaire ont dû cette année puiser dans la réserve du Fonds d'affectation spéciale. | UN | واضاف أن منظمي الحلقة الدراسية اضطروا إلى الاعتماد على احتياطي الصندوق للسنة الحالية. |
Le Gouvernement mexicain offre l'asile et le refuge à ceux qui ont dû abandonner leur pays d'origine pour différentes raisons. | UN | إن حكومة المكسيك تلتزم سياسة لجوء مفتوحة تجاه الأشخاص الذين اضطروا إلى مغادرة بلدان منشئهم لمختلف الأسباب. |
Cent soixante mille personnes de 170 communes qui ont dû abandonner leur foyer et se réinstaller ailleurs. | UN | وهي 000 160 شخص من 170 موقعا اضطروا إلى هجر ديارهم والنزوح إلى أماكن أخرى. |
Les policiers ont tenté de les repousser, mais ont dû abandonner, faute de munitions. | UN | ورغم أن أفراد الشرطة قد حاولوا صد الهجوم إلا أنهم اضطروا إلى الانسحاب بعد نفاد ذخيرتهم. |
Des millions d'adultes se sont ainsi retrouvés sans emploi et un grand nombre d'enfants ont dû abandonner l'école. | UN | إن الملايين من البالغين فقدوا عملهم وعدد كبير من اﻷطفال اضطروا إلى ترك المدارس. |
Ils ont dû parcourir des centaines de kilomètres à pied, sans aucune aide. | UN | وقد اضطروا إلى قطع مئات الكيلومترات مشيا دون أية مساعدة. |
Toutefois, cinq d’entre eux ont dû passer la nuit dans le village faute de charrettes pour les transporter. | UN | غير أن خمسة من سكان القرية اضطروا إلى قضاء الليلة في القرية بسبب عدم وجود عربات نقل لنقلهم. |
Finalement, ils avaient dû transporter le malade dans un autre hôpital, l'hôpital Al-Majdal, qui était plus proche. | UN | وفي النهاية اضطروا إلى أخذ المريض إلى مستشفى أخرى أقرب، وهي مستشفى المجدل. |
Sa femme et ses enfants avaient dû quitter la ville de Cat où ils habitaient pour aller vivre avec des parents à Mersin. | UN | ويذكر مقدم البلاغ أيضا أن زوجته وأطفاله اضطروا إلى ترك منزلهم في قرية كات وهم يقيمون حاليا مع إحدى اﻷسر في ميرسين. |
Les pauvres des zones urbaines ont été obligés d'adopter des mécanismes d'adaptation à court terme, en ayant peu de chance d'échapper à la pauvreté. | UN | ففقراء الحضر اضطروا إلى اتخاذ آليات مواكبة قصيرة الأجل ولا تتيح سوى فرصة ضئيلة لتفادي الفقر. |
Ils ont donc été contraints de travailler dans des conditions auxquelles ils n'avaient pas consenti. | UN | ولذا اضطروا إلى العمل في ظروف لم يكونوا قد اتفقوا عليها. |
Plus de 8 000 familles avaient été forcées de fuir leur foyer à Anbar et il exhortait la communauté internationale à fournir une aide humanitaire. | UN | ولما كان ما يزيد عن 000 8 أسرة قد اضطروا إلى الفرار من ديارها في الأنبار، فقد حث المجتمع الدولي على تقديم المساعدة الإنسانية. |
Dans nombre de ces sites, les personnes déplacées, contraintes de vivre là faute de pouvoir payer un loyer élevé ou compter indéfiniment sur l'aide de leur famille d'accueil, risquaient également à tout instant d'être expulsées. | UN | كما أن المشردين داخلياً في العديد من هذه المواقع، الذين اضطروا إلى العيش هناك لعجزهم عن دفع الإيجارات الباهظة أو لعدم قدرة الأسر المضيفة لهم على مواصلة دعمهم، معرضون أيضاً لخطر الإخلاء الوشيك. |
Le nombre de personnes dans le monde qui ont été obligées de fuir leurs foyers et de devenir des réfugiés a atteint un niveau record, grevant les ressources disponibles pour leur venir en aide. | UN | إن عدد اﻷفراد في العالم، الذين اضطروا إلى الفرار من ديارهم كلاجئين ارتفع إلى أرقام قياسية، أرهقت الموارد المتاحة ﻹغاثتهم. |
L'infrastructure requise pour le développement économique ayant été détruite ou étant devenu difficile d'accès, la population de Montserrat avait été contrainte d'occuper et de remettre en exploitation le tiers septentrional du territoire. | UN | وقال إن سكان مونتسيرات اضطروا إلى سكن واستصلاح الثلث الشمالي من الجزيرة لأن معظم البنية الأساسية للتنمية الاقتصادية قد لحق به الدمار أو أصبح الوصول إليه متعذرا. |