il a dû rester à Genève pour tenir la première réunion du Comité des négociations commerciales. | UN | لقد اضطر إلى البقاء في جنيف بغية عقد اجتماعه الأول للجنة المفاوضات التجارية. |
Libéré le lendemain matin, il a dû être hospitalisé. | UN | وبعد اطلاق سراحه في صباح اليوم التالي، اضطر إلى دخول المستشفى. |
Enfin, il demande réparation pour la perte de biens corporels qu'il a été contraint d'abandonner en Iraq. | UN | وأخيراً يدعي الكونسورتيوم أنه تكبد خسائر في الممتلكات المادية التي اضطر إلى تركها في العراق. |
Mais cela ne signifie pas que quiconque ait dû renoncer à sa position sur le fond de la question des réformes. | UN | ولكن لا يعني ذلك أن أحداً قد اضطر إلى التخلي عن أي موقف بشأن جوهر مسألة الإصلاحات. |
En raison de la foule qui se tenait dans les couloirs, l'intervenant avait été obligé d'utiliser une autre porte pour entrer dans la salle où se réunissait la Commission. | UN | وقد اضطر إلى استخدام باب آخر للدخول إلى الغرفة التي كانت اللجنة مجتمعة فيها نظرا لاكتظاظ الرواق. |
il a dû demander à d'autres détenus de l'aider à traduire le jugement et à préparer son recours en appel. | UN | وقد اضطر إلى طلب المساعدة من غيره من السجناء لترجمة حكم المحكمة ولإعداد استئنافه. |
Amené au bureau de la police d'intervention rapide, il a dû payer une somme de FCG 500 pour le transport de l'agent. | UN | وبعد أن اقتيد إلى مكتب شرطة التدخل السريع، اضطر إلى دفع 500 فرنك كونغولي مقابل نقل ذلك الضابط. |
Il déclare que refusant d'adhérer plus activement à ce mouvement, il a dû fuir Kilinochchi pour Colombo. | UN | ويعلن أن برفضه الانخراط بهمة أكبر في العمل لصالح الجبهة، اضطر إلى الهرب من كلينوشي إلى كولومبو. |
Au contraire, elle a été pleine d'angoisse, car il a dû recourir au cyanure de potassium. | UN | بل على عكس ذلك، تخللها كثير من القلق لأنه اضطر إلى تناول سيانيد البوتاسيوم. |
Par suite du préjudice causé à son entreprise, il a dû la vendre à son fils qui n'est pas membre de l'Église. | UN | ونتيجة لما لحق تجارته من ضرر، اضطر إلى بيع شركته لابنه الذي لم يكن عضواً في السينتولوجيا. |
Il ajoute qu’à cause des émeutes et des incidents violents qui avaient lieu à l’époque, il a dû fermer son entreprise. | UN | ويضيف مقدم البلاغ أنه اضطر إلى إغلاق مؤسسته التجارية بسبب الفتن واﻷحداث العنيفة التي وقعت في تلك الفترة. |
Mon pays a été contraint de répondre à une menace nucléaire qui s'est introduite dans notre région, et le Code de conduite de La Haye n'a pas répondu à nos préoccupations en matière de sécurité. | UN | وكان بلدي قد اضطر إلى الرد على خطر القذائف في منطقتنا، وإن مدونة لاهاي لقواعد السلوك لم تعالج شواغلنا الأمنية. |
Nous remarquons que le Secrétaire général a été contraint de recourir, pour combler les déficits du budget ordinaire, au budget du maintien de la paix. | UN | ونلاحظ أن اﻷمين العام اضطر إلى اللجوء إلى تمويل العجز في الميزانية العادية من ميزانية حفظ السلام. |
Enfin, la délégation française déplore qu'elle ait dû, tout au long de la session, travailler presque exclusivement sur des documents en anglais. | UN | واختتم قائلاً إن الوفد الفرنسي يأسف لأنه اضطر إلى العمل حصراً طوال الدورة تقريباً، على وثائق باللغة الإنكليزية. |
Il a souligné que l'Institut avait été obligé de prendre des mesures de compression des dépenses, y compris le gel temporaire de plusieurs postes et le licenciement de fonctionnaires. | UN | وأوضح المدير أن المعهد اضطر إلى اتخاذ إجراءات لخفض نفقاته، منها التجميد المؤقت لبعض الوظائف والاستغناء عن بعض الموظفين. |
21. M. TAPIA (Chili) dit que sa délégation a été obligée de s’abstenir. | UN | ٢١ - السيد تابيا )شيلي(: قال إن وفده اضطر إلى الامتناع عن التصويت. |
Le traitement qu'ils étaient censés recevoir trois fois par semaine avait dû être ramené par l'hôpital à deux séances hebdomadaires, selon les informations obtenues, faute de matériel médical et de personnel, toujours privé de salaire et souvent obligé de rester chez eux. | UN | ونظرا إلى نقص المعدات الطبية والموظفين - الذين لا تُدفع أجورهم ويضطرون للبقاء في منازلهم في أحيان كثيرة - وردت إفادة بأن المستشفى اضطر إلى تخفيض عدد مرات الغسيل الكلوي إلى اثنتين في الأسبوع. |
Les dirigeants locaux ont dit qu'il y avait d'autres villages habités à proximité mais, faute de temps et en raison des mauvaises conditions météorologiques, l'équipe a dû rebrousser chemin. | UN | وأفاد القادة المحليون بوجود قرى أخرى مأهولة في الجوار إلا أن الفريق اضطر إلى العودة نظرا لضيق الوقت وظروف الطقس غير المواتية. |
Elle précise par ailleurs que, si sa délégation a été contrainte de présenter oralement son amendement c’est parce que l’examen du projet de décision ne figurait pas à l’ordre du jour de la séance. | UN | وأوضحت من ناحية أخرى أن وفد بلدها اضطر إلى تقديم التعديل شفويا ﻷن بحث مشروع المقرر غير وارد في جدول أعمال الجلسة. |
Une personne, privée d'eau pendant une semaine, a confié qu'elle avait été contrainte de boire sa propre urine. | UN | وذكر أحدهم أنه اضطر إلى شرب بوله لأنه ظل بدون ماء طوال أسبوع. |
61. Exerçant son droit de réponse, le représentant de l'Égypte a déclaré qu'il aurait également préféré ne pas intervenir à nouveau dans le débat, mais qu'il y était contraint en raison de la déclaration précédente. | UN | 61 - وذكر ممثل مصر، ممارساً حقه في الرد، أنه كان يفضل هو أيضاً ألا يتدخل ثانيةً في النقاش، لولا أنه اضطر إلى ذلك في ضوء البيان السابق. |
Le requérant affirme qu'il a perdu la plupart des pièces justificatives qui lui auraient permis d'étayer sa réclamation quand il avait été contraint de quitter l'Iraq. | UN | ويذكر الكونسورتيوم أنه فقد معظم أدلته المستندية التي كان يمكن أن تؤيد هذه المطالبة عندما اضطر إلى مغادرة العراق. |
Nombre d'entre nous ont été contraints de se lancer dans un processus de diversification pour veiller à ce que notre croissance et notre développement se poursuivent. | UN | وكثير منا اضطر إلى الشروع في عملية تنويع لضمان استمرار النمو والتنمية. |
Oui, je suis ravi de ne plus avoir à vous surveiller au magasin. | Open Subtitles | أجل ، يسرني أنني لا اضطر إلى رؤيتك في المتجر بعد الآن |