"اعتادت" - Traduction Arabe en Français

    • habitude
        
    • disait
        
    • Ma
        
    • faisait
        
    • traditionnellement
        
    • habituée
        
    • Avant
        
    • souvent
        
    • utilisait
        
    • habitués
        
    • passé
        
    • coutume
        
    • tradition
        
    • consent expressément ou tacitement
        
    Les petits pays du monde ont l'habitude de faire des compromis politiques pour se joindre aux grands courants internationaux. UN لقد اعتادت البلدان الصغيرة في العالم على الموافقة على حلول سياسية وسط حتى تنضم إلى المسيرة الدولية.
    Nous invitons également tous les Membres à adopter le projet de résolution par consensus, comme la Commission en a pris l'habitude. UN ونود أيضا أن نوجه نداء إلى جميع الأعضاء لاعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء كما اعتادت اللجنة على ذلك.
    Ma mère disait toujours la chose suivante sur l'internat : Open Subtitles اعتادت والدتي أن تعلّق على فترة التدريب بقولها:
    Ma grand-mère me versait un grand verre de lait et m'obligeait à le boire parce qu'elle avait connu la Grande dépression. Open Subtitles اعتادت جدتي سكب كأسًا كبيرة من الحليب وتجعلُني أشربها كُلها بسبب أنها ولدت في فترة الكساد الاقتصادي.
    Il a été rappelé que Gaza, qui exportait autrefois du poisson, en faisait aujourd'hui entrer en contrebande par les tunnels. UN وأشير إلى أن غزة اعتادت أن تصدر الأسماك، إلا أنه يجري حاليا تهريب الأسماك إلى غزة عبر الأنفاق.
    On peut faire observer que les mesures nécessaires se limitent aux questions abordées traditionnellement par les grandes commissions de l'Assemblée générale. UN ويمكننا القول إن الإجراءات المطلوبة في التقرير تنحصر في قضايا اعتادت اللجان الرئيسية للجمعية العامة على مناقشتها.
    Tu sais ce que Ma mère avait l'habitude de me dire quand j'étais jeune ? Open Subtitles أتعلمين ما الذي اعتادت أمي على إخباري به عندما كُنت صغيراً ؟
    Mais juste parce que Lynette avait l'habitude de tout faire elle-même... Open Subtitles لكن فقط لأن لينيت اعتادت على فعل الامور لوحدها
    Sexuellement, elle avait l'habitude d'être si spontanée, et maintenant, c'est toujours la même chose... Open Subtitles جنسيا، اعتادت أن تكون عفوية جدا والان اصبح دائما نفس الشيء
    Elle à l'habitude du bruit assourdissant et des turbulences de l'hélicoptère. Open Subtitles لقد اعتادت على الضوضاء و الاضطرابات القادمة من المروحيات
    Il existe divers tabous alimentaires que les femmes avaient l'habitude de respecter lorsqu'elles étaient enceintes ou allaitaient. UN وثمة محظورات غذائية مختلفة قد اعتادت النساء على اتباعها في حالات الحمل أو الرضاعة.
    La Commission des droits de l'homme a l'habitude d'examiner dans quelle mesure les droits de l'homme et le droit humanitaire sont respectés dans des situations de conflit. UN وقد اعتادت لجنة الحقوق الإنسان منذ أمد بعيد على النظر في مدى احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني في حالات النـزاع.
    - Si, si. Ma mère disait toujours ça quand j'étais petit: Open Subtitles لأن أمي اعتادت أن تقول لي ذلك عند النضوج
    Ma mère disait toujours que les comédies musicales ont le pouvoir de rendre tout meilleur. Open Subtitles اعتادت والدي على قول أنّ الموسيقى تجعل كل شيء أفضل
    Voilà les mots que Ma mère me murmurait tous les soirs Avant que je m'endorme. Open Subtitles تلك كانات الكلمات التي اعتادت أمي همسها لي كل يوم قبل النوم
    Elle faisait souvent affaires avec un phytothérapeute dans les bois. Open Subtitles هي اعتادت على التداول بالاعشاب الطبية في الغابة
    Les échanges de vues sur les changements climatiques sont traditionnellement axés sur les aspects scientifiques, environnementaux et économiques. UN وقد اعتادت نقاشات تغير المناخ التركيز على الجوانب العلمية والبيئية والاقتصادية.
    Emily est habituée aux coups de fil en pleine nuit. Open Subtitles ايميلى اعتادت على أجراس التليفونات فى منتصف الليل
    La boîte que Ma mère utilisait pour ranger sa baguette. Open Subtitles إنّه صندوق والدتي الذي اعتادت إبقاء عصاها السحريّة فيه
    Dans les pays en transition, il s'agissait d'aider des comptables habitués à un système structuré et rigide à s'adapter à l'économie de marché. UN وأوضح أن المهمة التي يجب الاضطلاع بها في الاقتصادات الانتقالية هي مساعدة العقول التي اعتادت على نظام هيكلي جامد على التكيف مع نظام سوقي المنحى.
    Confronté à un chômage et à des déficits budgétaires élevés, ces pays ne se sentent plus aussi riches que par le passé. UN إن هذه البلدان التي أرهقتها مستويات البطالة المرتفعة والعجز في الميزانية، ولم تعد تشعر بأنها على ثراء كما اعتادت.
    Le Portugal est aussi un pays qui a coutume d'être à l'écoute de ses partenaires. UN كما أن البرتغال أحد البلدان التي اعتادت على الاستماع لشركائها.
    La Commission du désarmement, selon sa tradition, doit se concentrer sur les problèmes liés à la sécurité, en tenant compte de l'interdépendance entre les peuples et les nations du monde entier. UN وينبغي لهيئة نزع السلاح، كما اعتادت على ذلك، أن تركز على هذه المسائل المتعلقة بالأمن، مع أخذ الاعتماد المتبادل بين الشعوب والدول على الصعيد العالمي في الاعتبار.
    De plus, le requérant n'a communiqué aucun élément qui donne à penser que, de manière générale, le Gouvernement consent expressément ou tacitement à ce que les LTTE pratiquent la torture. UN ولم يقدم صاحب الشكوى أيضاً أي دليل يشير إلى أن حكومة سري لانكا اعتادت بصفة عامة على السكوت على ممارسة نمور التاميل للتعذيب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus